Re: expanding on glosses
Michael Beddow <mbteil-2 <at> mbeddow.net>
2004-09-01 16:09:27 GMT
[MB]
> > Though I think this proposal is a good idea in general, I don't follow
> > why anyone would need to include dictionaries for this in the present
> > scheme of things: term and gloss are in teicore2 So was the idea
> > in P5 to move term and gloss out of the slimmed-down core and
> > into dictionaries? I wouldn't think that was sensible in the first
place.
>
[LB]
> No, no. The idea is to make the <trans> element (which is currently
> available only in dictionaries) alongside <gloss>. You will say "what's
> the diff?" (perhaps): I can only say that terminologists assure me that
> there's all the diff in the world between a gloss, which is intended to
> explain a technical term, and a piece of text which is a non-authorial
> interjection in some other language.
>
Ah right, thanks, panic over. Having <trans> in the core would certainly do
no harm, but I wouldn't like this thread to lead people who've so far stayed
with the core and used <gloss> to mark up explanatory translations of
<term>s to feel guilty of tag abuse.
The terminologists' strict understanding of "gloss" is all of a piece with
their strict understanding of 'term'. They have a clear need for, and every
right to, such stringency in their own discipline, but I'm not convinced
their usage need constrain everyone else's, especially not in Broad Church
TEI.
For instance, in discursive scholarly discussions of lexis, <term> is often
(and I'd say also quite properly) used to tag "the particular lexical item
on which discussion is focussed at this point" and an associated <gloss>
accommodates what may be either a paraphrase or a synonym which can be in
the same language as the <term> or a different one. In the latter case, I
see no pressing need to tag it as a "translation" instead, even if it
happens to be one.
I think also that long-established and serviceable lexicographical
categories need to be defended against expansionist tendencies stemming
from stricter lexical database usage. For example, the distinction in
bilingual historical lexicography between "definition", "translation", and
"gloss", where the first specifies meaning through reference to an
ultimately axiomatic system, the second offers an appropriate item from the
corresponding semantic field in the target language, and the third often
expresses the lexicographer's desperation at being unable to provide either
of the first two items.
I was recently sent what purported to be an English-Tagalog dictionary which
contained things like
"owl -- isang uri ng ibon". That means "a kind of bird": it is certainly
not a translation, is highly inadequate as a definition, and so has to my
mind to be classed as a (pretty ineffectual) gloss. So if I thought such
stuff worth encoding in the first place, I wouldn't have any qualms about
using <gloss> here.
Michael Beddow