Yann Forget | 9 Apr 00:26 2005
Picon

An article for Wikimedia Quarto, from French

Hi,

PLease translate this article for Wikimedia Quarto:

http://meta.wikimedia.org/wiki/Du_bon_ou_du_mauvais_usage_de_la_propriété_intellectuelle

This article is about the situation in France, but could be expanded to issues 
particular to other countries. So it could be completed, once translated,  
with more information if you like.

Thanks,
Yann

--

-- 
http://www.non-violence.org/ | Site collaboratif sur la non-violence
http://www.forget-me.net/ | Alternatives sur le Net
http://fr.wikipedia.org/ | Encyclopédie libre
http://www.forget-me.net/pro/ | Formations et services Linux

Tomek Polimerek Ganicz | 9 Apr 11:33 2005
Picon

Re: An article for Wikimedia Quarto, from French

Yann Forget napisał(a):
> Hi,
> 
> PLease translate this article for Wikimedia Quarto:
> 
> http://meta.wikimedia.org/wiki/Du_bon_ou_du_mauvais_usage_de_la_propriété_intellectuelle
> 
> This article is about the situation in France, but could be expanded to issues 
> particular to other countries. So it could be completed, once translated,  
> with more information if you like.
> 

I could do it - but I don't speak French - is there english version of 
this text?

--

-- 
Tomek "Polimerek" Ganicz
http://www.ceti.pl/kganicz/poli/kontakt.html

Sabine Cretella | 9 Apr 14:35 2005
Picon

Translations of a press release

Hi,

as many of you probably know we had a donation from Kennisnet to create 
the Ultimate Wiktionary. This is the first time there is going to be a 
press release about the Ultimate Wiktonary of course including also 
other issues relevant to our donator and communities. It is going to be 
sent to the ANP - the Dutch version of ANSA (Italy), DPA (Germany) - so 
this means the National Agency where press releases are sent to to be 
distributed to all interested parties (TV and radio stations, 
newpspapers etc.).

We would like to send the press release to the other National stations 
as well - obviously already translated.

We will have a few days to have the translation done and I would like to 
prepare this small but really important multilingual project now in 
order to do everything step by step.

I also created a page on meta here: 
http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_of_press_releases

I would kindly ask you to contact me by e-mail or answer to this list 
and tell me who would like to do the translation and/or proof reading 
and for which language.

I am adding my name for German (translation/proofreading), Italian 
(translation - proofreader needed).

It would be good to have more than one person for one language since 
sometimes it could occur that someone of us does not have time.
(Continue reading)

Anthere | 9 Apr 16:23 2005
Picon

Re: An article for Wikimedia Quarto, from French


--- Tomek Polimerek Ganicz <poli <at> toya.net.pl> wrote:
> Yann Forget napisa(a):
> > Hi,
> > 
> > PLease translate this article for Wikimedia
> Quarto:
> > 
> >
>
http://meta.wikimedia.org/wiki/Du_bon_ou_du_mauvais_usage_de_la_proprit_intellectuelle
> > 
> > This article is about the situation in France, but
> could be expanded to issues 
> > particular to other countries. So it could be
> completed, once translated,  
> > with more information if you like.
> > 
> 
> I could do it - but I don't speak French - is there
> english version of 
> this text?

Well, no. The issue is precisely that it first needs
to be translated in english... that would be much
easier for all other translations :-(
I am not sure we have many english translators on the
list...

ant
(Continue reading)

Sabine Cretella | 9 Apr 16:30 2005
Picon

Re: An article for Wikimedia Quarto, from French

Could the title "Correct and Wrong Use of Intellectual Property" be a 
correct title?

Maybe creating the page and copying and pasting the French text there 
people can start translation (bit by bit - the text is quite long to do 
it in one rush) - then one person reviews the text. So also 
non-mothertognue translators can contribute.

For an easier review you should translate paragraph by paragraph leaving 
the French one above - this will help for proof reading. Once proof 
reading has been done the French part can be deleted.

Ciao, Sabine

Anthere wrote:

>http://meta.wikimedia.org/wiki/Du_bon_ou_du_mauvais_usage_de_la_propriété_intellectuelle
>  
>
>> .....
>>
>>>      
>>>
>>I could do it - but I don't speak French - is there
>>english version of 
>>this text?
>>    
>>
>
>Well, no. The issue is precisely that it first needs
(Continue reading)

Yann Forget | 9 Apr 21:04 2005
Picon

Re: An article for Wikimedia Quarto, from French

Le Saturday 9 April 2005 16:30, Sabine Cretella a écrit :
> Could the title "Correct and Wrong Use of Intellectual Property" be a
> correct title?

Angela did it:
http://meta.wikimedia.org/wiki/Right_or_wrong_use_of_intellectual_property

Thanks a lot to her.

Yann

--

-- 
http://www.non-violence.org/ | Site collaboratif sur la non-violence
http://www.forget-me.net/ | Alternatives sur le Net
http://fr.wikipedia.org/ | Encyclopédie libre
http://www.forget-me.net/pro/ | Formations et services Linux

Martin Vollmerhaus | 10 Apr 10:33 2005
Picon

Übersetzungen

Hallo,
 
auf der offiziellen Homepage von Prinz Charles
 
sind einige seiner Titel    OM, AK, QSO, PC
genannt, die auch im Artikel verwendet werden.
Zunächst müßten diese englischen Texte übersetzt
und in eigene wikipedia-Artikel umgebaut werden.
 
Grüsse von
Martin Vollmerhaus

Gmane