Natalie Shahova | 1 Nov 2011 06:55
Picon

RE: [ru] CHAT: videos

 

> > А вот дальше ты сильно заблуждаешься, Милан.

> > Критиковать и пародировать Ельцина не только было за что, но и было можно.

> > Даже - страшно сказать - на федеральных телеканалах, и это требовало не

> > большего геройства и не было больше чреватым, чем жить в России 90-х.

 

Согласна.

 

> Я нисколько не заблуждаюсь, Саша. Я в то время дружил с самыми что ни на

> есть "передовыми" лицами телевидения, в том числе и с Таней Митковой,

> которая теперь замдиректора НТВ. Я был в курсе всех событий того времени. Не

> помню ни одной единственной пародии на Ельцинское свинство, даже намека на

> пародию. И не оттого, что люди боялись - нет, им, как мне кажется, и в

> голову (тем более в карман) не приходило, чтобы пародировать Ельцина.

 

И пародировали, и критиковали (и за пьянство, в том числе). Хотя относились к нему тогда действительно намного лучше, чем теперь. Но его персонаж в "Куклах" был не менее забавный, чем остальные.

 

И вот, например, фраза из этого ролика: http://video.yandex.ru/users/denvin/view/94/# "А я и не знал, что он поет, что дирижирует - знал" - намек на известную историю с дирижированием оркестром в пьяном виде. Ее все тогда знали.

 

А вот и список некоторых выпусков (с характерными названиями про Бориску):

 

http://tvoygolos.narod.ru/media/puppets.htm

 

дата

название

файл

ed2k-link

(без даты)

«Рынок»

.avi, 20 618 kB

 

1995 (?)

«Из жизни рабочих. Забастовка»

.avi, 76 382 kB

ed2k-link

1995

«Три песни о Ленине»

.avi, 76 076 kB

ed2k-link

1995

«Будка гласности»

.avi, 86 998 kB

ed2k-link

1995

«Кровь, пот и выборы»

.avi, 47 185 kB

ed2k-link

1995

«Джентльмены удачи»

.avi, 78 575 kB

ed2k-link

1995.07.08

«На дне»

.avi, 85 394 kB

ed2k-link

1995

«1001 ночь»

.avi, 75 784 kB

ed2k-link

1995

«Восток - дело тонкое»

.mpg, 134 318 kB

ed2k-link

1995

«Выборы (Как бы это делалось в Одессе)»

.avi, 69 080 kB

ed2k-link

1995

«Царь Султан (В тридевятом государстве)»

.avi, 68 576 kB

ed2k-link

1995

«Спиритический сеанс»

.avi, 69 906 kB

ed2k-link

1995

«Фауст»

.avi, 77 686 kB

ed2k-link

1995 (?)

«Москва-Россия»

.avi, 75 494 kB

ed2k-link

1995.03

«Кремлёвская самодеятельность»

.avi, 104 294 kB

ed2k-link

1995

«Дон-Кихот»

.avi, 61 020 kB

ed2k-link

1995

«А мне в России нравится»

.avi, 68 014 kB

ed2k-link

1995

Новогодний спецвыпуск

.avi, 29 920 kB

ed2k-link

1996

«А может быть...» (новогодний)

.avi, 224,39 Mb

ed2k-link

1996.01.

«Заложники»

.avi, 69 682 kB

ed2k-link

1996.01.

«Репетиция оркестра»

.avi, 68 444 kB

ed2k-link

1996

«Братья Раскольниковы»

.avi, 73 836 kB

ed2k-link

1996

«Борис Годунов»

.avi, 242,13 Mb

ed2k-link

1996

«Воспоминание о будущем»

.avi, 82 082 kB

ed2k-link

1996

«Отелло»

.avi, 67 916 kB

ed2k-link

1996

«Великие комбинаторы»

.avi, 77 144 kB

ed2k-link

1996

«Вывод войск из Чечни»

.avi, 93 411 kB

ed2k-link

1996

«Дикий запад»

.mpg, 119 720 kB

ed2k-link

1996, осень

«История болезни»

.avi, 96 187 kB

ed2k-link

1996.10.

«Культпоход»

.mpg, 116 412 kB

ed2k-link

1996.11 (.10?)

«Принц и нищий»

.avi, 135 507 kB

ed2k-link

1996 (?)

«Операция "Чечня"»

.avi, 56 744 kB

ed2k-link

1996 (?)

«Бастилия»

.avi, 70 232 kB

ed2k-link

1996 (?)

«Итоги» и др. ТВ

.avi, 59 082 kB

ed2k-link

1996/1997

«Восточный гороскоп»

.mpg, 128 400 kB

ed2k-link

1997 (?)

«Осенний призыв»

.avi, 72 156 kB

ed2k-link

1997

«Жизнь казачья» (сотый выпуск)

.avi, 119 339 kB

ed2k-link

1997.04

«Кулаки и комиссары»

.avi, 96 502 kB

ed2k-link

1997

«Место встречи изменить нельзя»

.avi, 96 838 kB

ed2k-link

1997.05 (.06?)

«Хлестаков»

.mpg, 116 134 kB

ed2k-link

1997

«Сцены из французской жизни»

.mpg, 111 636 kB

ed2k-link

1997

«Бориска в Стране чудес»

.mpg, 110 542 kB

ed2k-link

1997

«Бориска в Зазеркалье»

.mpg, 111 636 kB

ed2k-link

1997

«Берегись автомобиля»

.avi, 97 057 kB

ed2k-link

1997

«Севильский цирюльник»

.avi, 97 266 kB

ed2k-link

1997

«Москва и москвичи»

.avi, 106 390 kB

ed2k-link

1999

«Двадцать лет спустя»

.avi, 89 966 kB

ed2k-link

2000 (1999?)

«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»

.avi, 78 628 kB

ed2k-link

2000.01.16 (?)

«Кидая Лас-Вегас»

.avi, 71 106 kB

ed2k-link

2000.01.30

«Крошка Цахес». Сценарий В. Шендеровича

.avi, 78 428 kB

ed2k-link.

2000

«Женский день»

.avi, 85 048 kB

ed2k-link

2000

«Военно-патриотические игры»

.avi, 79 580 kB

ed2k-link

2000

«Семь самураев»

.avi, 85 690 kB

ed2k-link

2000.04.

«Первая ночь»

.avi, 71 622 kB

ed2k-link

 

«Тарелка»

.avi, 79,19 Мб

ed2k-link

 

Там можно сценарии почитать. Вот, например, выдержка из «Операции «Чечня»» (1996 год):

 

ЕЛЬЦИН. Господа! Вы наблюдаете операцию по вырезанию из большого отечного, понимашь, то есть, отечественного тела маленькой злокачественной чечни. Проводит операцию профессорский коллектив нашей клиники. Историю болезни пересказывать не буду, там у нас такая латынь, что вас вырвет... Лечили три года, как могли.


- Неужели безрезультатно?


ЕЛЬЦИН. Почему безрезультатно? Обижаете... Стало гораздо хуже! Совершенно запущенный случай! Больной были показаны иньекции оружием во Временный Совет... Причем - показаны по телевизору! Так загноилось, понимашь, еще больше! Потом планировалось небольшое оперативное вмешательство - буквально силами одного парашютно-десантного полка... Думали, понимашь, за два часа все вырежем - и по домам.


- Что же явилось причиной осложнений?


ЕЛЬЦИН. Чечня в натуре оказалась значительно больше, чем на больнично-штабной карте. На карте-то мы ее всю вырезали по контуру за минуту, на спор, кто быстрее, а тут... В общем, сначала чечня была только на левой ноге, но в настоящее время уже успешно оперируются почки, грудная клетка и мозжечок.

 

Так что Шендеровичу точно приходило в голову пародировать Ельцина.

 

Наталья Ш

__._,_.___
Recent Activity:
    .

    __,_._,___
    Maria Lagoshnaya | 1 Nov 2011 06:58
    Picon

    Re: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

     

    Я у Окуджавы не слышу ни боли, ни сарказма. И о какой "чужбине" можно говорить? Он же никуда не уезжал. Мне кажется, что он пишет (и поёт) просто о своей нежной любви к этой улице, к этому району, которая никуда не денется, даже если он будет любить другие улицы (Мясницкую, Варварку, Тверскую или какую другую ещё), потому что это его "малая родина".
    А что касается грамматики... Ирина, попрание грамматики у любого поэта встречается.

    Маша

    31 октября 2011 г. 15:26 пользователь <irina.knizhnik <at> gmail.com> написал:
     

    Про сарказм я ничего не говорила; я говорила про боль. А насчет понимания, - это все прекрасно, но нельзя ли полюбопытствовать про грамматику. Обясните мне грамматику. С таким пониманием речь идет не о поэтической вольности, а об попрании грамматики. Поэзии позволительно отнюдь не все.
    Я поэзию очень люблю, а вот литературоведение - нет.
    ИК
    -----Original Message-----
    From: "Alla Toff" <alla.toff <at> gmail.com>
    Sender: ruslantra <at> yahoogroups.com
    Date: Mon, 31 Oct 2011 09:52:51
    To: <ruslantra <at> yahoogroups.com>
    Reply-To: ruslantra <at> yahoogroups.com

    Subject: Re: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

    Ирина, я по дороге домой перезвонила всем своим мало-мальски филологически
    настроенным знакомых, и все, без исключения, понимают это как любовь к
    Арабту, с элементов взаимности.
    Чувствуется искренная любовь, а не сарказм, как вы предлагаете.

    Алла
    ----- Original Message -----
    From: irina.knizhnik <at> gmail.com

    уважаемые коллеги!
    Я, готовая к гнилым помидорам, признаюсь, что это я и есть та самая коллега,
    с которой спорила Алла Тофф. Несмотря на то, что коллектив всегда прав, я
    полагаю, что при разборе этих стхов вы склонны выдавать желаемое прочтение
    за действительное. Речь идет о любви, от которой как минимум приходится
    лечиться, как Россия зачастую и любит лучших своих поэтов. Излечиться
    чужбиной поэту не удается. Отечество не изживается до конца, раны болят:
    "никогда до конца не пройти тебя". Грамматические вольности, перевертывающие
    значение с точностью "до наоборот" -- это уж слишком. Зачем? Невнятный
    ответ: музыка стиха. А что, разве "любови моей" было бы хуже? Ну, это же не
    "новый плащ одену".... Никакой нет необходимости говорить "твоя любовь",
    когда на самом деле речь идет о "моей любви". Все это напоминает мне былые
    диалоги с профессором китайской литературы: когда он не мог объяснить
    грамматику, он всегда говорил, что слово добавлено или пропущено, или
    переставлено "для благозвучия", и мне это никогда не казалось убедительным.
    А что если поэт сказал ровно то, что хотел? Без аллюзий и отсылок? Все же
    тут не древний Китай; Окуджава - мой современник.
    Ирина Книжник.
    PS. Прошу простить за опечатки. Это первая попытка писать по-русски на
    коммуникаторе.




    ------------------------------------

    Yahoo! Groups Links






    --
    Maria Lagoshnaya
    Skype: Maria Lagoshnaya
    Tel.: +36 30 997-08-51

    __._,_.___
    Recent Activity:
      .

      __,_._,___
      Natalie Shahova | 1 Nov 2011 07:05
      Picon

      RE: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

      Я у Окуджавы не слышу ни боли, ни сарказма. И о какой
      "чужбине" можно
      говорить? Он же никуда не уезжал. Мне кажется, что он
      пишет (и поёт) просто
      о своей нежной любви к этой улице, к этому району,
      которая никуда не
      денется, даже если он будет любить другие улицы
      (Мясницкую, Варварку,
      Тверскую или какую другую ещё), потому что это его
      "малая родина".
      А что касается грамматики... Ирина, попрание
      грамматики у любого поэта
      встречается.
      
      Маша
      
      Полностью согласна. Особенно, конечно, меня
      поразила ссылка Ирины на
      чужбину.
      А, впрочем, каждый слышит у Окуджавы свое - это ли не
      признак большого
      поэта?
      
      Уроженка Арбата
      
      ------------------------------------
      
      Yahoo! Groups Links
      
      <*> To visit your group on the web, go to:
          http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/
      
      <*> Your email settings:
          Individual Email | Traditional
      
      <*> To change settings online go to:
          http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/join
          (Yahoo! ID required)
      
      <*> To change settings via email:
          ruslantra-digest <at> yahoogroups.com 
          ruslantra-fullfeatured <at> yahoogroups.com
      
      <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
          ruslantra-unsubscribe <at> yahoogroups.com
      
      <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
          http://docs.yahoo.com/info/terms/
      
      
      Elena Ostrovskaya | 1 Nov 2011 07:44
      Picon

      Re: [ru] CHAT: videos

      Не, не очень нужно, там вряд ли уже успели воздвигнуть
      даже скромный
      обелиск. Просто чувство малой родины у нас, местных,
      сильно развито.
      Чуть слабее, конечно, чем у арбатских, но тоже сильно.
      Так что народ
      интересуется, почему это Вы на метро ехали полтора
      часа, если от
      Рязанского проспекта до университета в те времена,
      при закрытых
      Ленгорах было от силы 45 минут езды. Ну и, конечно,
      почему Вы
      занимались только в поточных аудиториях. До
      остальных-то еще на лифте
      пилить.
      
      В общем, забавно, что мы с Вами  ходили одними и теми же путями.
      
      ЛО
      
      2011/11/1 Milan <slavistika <at> mail.ru>:
      > Если очень нужно, я спрошу у друзей, что там за адрес
      был. Сам я уже не
      > помню. Помню только, что до автобусной остановки
      пешком ходил минут пять,
      > ждал автобуса минут десять, на автобусе до метро
      ездил минут десять, и на
      > метро до университета часа полтора, потом еще пешком
      до поточного зала минут
      > пятнадцать. Короче, каждый день тратил четыре с
      половиной часа на дорогу.
      > Платил за квартиру 50 немецких марок в месяц, по тем
      временам это для
      > югославов были не деньги, а в Москве - наоборот...
      Теперь, видите ли, все
      > изменилось с точностью до наоборот.
      >
      > Милан
      >
      >
      
      ------------------------------------
      
      Yahoo! Groups Links
      
      <*> To visit your group on the web, go to:
          http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/
      
      <*> Your email settings:
          Individual Email | Traditional
      
      <*> To change settings online go to:
          http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/join
          (Yahoo! ID required)
      
      <*> To change settings via email:
          ruslantra-digest <at> yahoogroups.com 
          ruslantra-fullfeatured <at> yahoogroups.com
      
      <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
          ruslantra-unsubscribe <at> yahoogroups.com
      
      <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
          http://docs.yahoo.com/info/terms/
      
      
      irina.knizhnik | 1 Nov 2011 13:10
      Picon

      Re: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

       

      Про чужбину я неудачно выразилась: ну, другие города, улицы. Меня, в свою очередь, просто поражает, сколько народу готово вложить в написанное заранее ожидаемый смысл, хоть бы он и прямо противоречил грамматике. Это опасно, для переводчика особенно. Люди готовы видеть тонкие аллюзии и отсылки к мировой классике, а простого значения того, что написано, видеть не хотят. Не зря, видно, спрашивала моя школьная учительница: "Что хотел сказать Маяковский словами "Ваше слово товарищ маузер"?" А я еще думала, что это дурацкий вопрос. Ведь ровно то, что хотел сказать, он и сказал!
      Спасибо всем, но "твоя любовь" по-русски бесспорно имеет только одно значение, как ни мудри. Можно, наверное, дать другое объяснение того, почему Арбат любит Булата и почему от этого надо лечиться (просто мне оно в голову не приходит), но в этих словах сказано именно это, а не что Булат любит Арбат или что у любви какое-то неземное "арбатское" качество. И не в том дело, что "каждый слышит свое" (что, впрочем, само по себе верно). Здесь совсем другое. Элементарную коммуникативную функцию язык выполняет и в поэзии.
      Ирина Книжник
      -----Original Message-----
      From: "Natalie Shahova" <translation-UgleQsq2FaM@public.gmane.org>
      Sender: ruslantra <at> yahoogroups.com
      Date: Tue, 1 Nov 2011 10:05:12
      To: <ruslantra <at> yahoogroups.com>
      Reply-To: ruslantra <at> yahoogroups.com
      Subject: RE: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

      Я у Окуджавы не слышу ни боли, ни сарказма. И о какой "чужбине" можно
      говорить? Он же никуда не уезжал. Мне кажется, что он пишет (и поёт) просто
      о своей нежной любви к этой улице, к этому району, которая никуда не
      денется, даже если он будет любить другие улицы (Мясницкую, Варварку,
      Тверскую или какую другую ещё), потому что это его "малая родина".
      А что касается грамматики... Ирина, попрание грамматики у любого поэта
      встречается.

      Маша

      Полностью согласна. Особенно, конечно, меня поразила ссылка Ирины на
      чужбину.
      А, впрочем, каждый слышит у Окуджавы свое - это ли не признак большого
      поэта?

      Уроженка Арбата

      ------------------------------------

      Yahoo! Groups Links

      __._,_.___
      Recent Activity:
        .

        __,_._,___
        Maria Lagoshnaya | 1 Nov 2011 13:56
        Picon

        Re: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

         

        Ирина, а как можно излечиться от чужой любви? От своей можно. Я кого-то люблю и силой воли эту любовь подавляю, наступает излечение. А если меня кто-то любит, как я могу от этой любви излечиться, избавиться?

        М.

        1 ноября 2011 г. 13:10 пользователь <irina.knizhnik <at> gmail.com> написал:
         

        Про чужбину я неудачно выразилась: ну, другие города, улицы. Меня, в свою очередь, просто поражает, сколько народу готово вложить в написанное заранее ожидаемый смысл, хоть бы он и прямо противоречил грамматике. Это опасно, для переводчика особенно. Люди готовы видеть тонкие аллюзии и отсылки к мировой классике, а простого значения того, что написано, видеть не хотят. Не зря, видно, спрашивала моя школьная учительница: "Что хотел сказать Маяковский словами "Ваше слово товарищ маузер"?" А я еще думала, что это дурацкий вопрос. Ведь ровно то, что хотел сказать, он и сказал!
        Спасибо всем, но "твоя любовь" по-русски бесспорно имеет только одно значение, как ни мудри. Можно, наверное, дать другое объяснение того, почему Арбат любит Булата и почему от этого надо лечиться (просто мне оно в голову не приходит), но в этих словах сказано именно это, а не что Булат любит Арбат или что у любви какое-то неземное "арбатское" качество. И не в том дело, что "каждый слышит свое" (что, впрочем, само по себе верно). Здесь совсем другое. Элементарную коммуникативную функцию язык выполняет и в поэзии.
        Ирина Книжник


        __._,_.___
        Recent Activity:
          .

          __,_._,___
          Nikolai Kanykin | 1 Nov 2011 14:15
          Picon
          Favicon

          Re: [ru] CHAT: videos

          
          Здравствуйте!
          
          Итак, первое, в чем согласны ответившие (если я
          правильно понял), так это 
          что творчество Быкова-Ефремова - не просто пародия на
          стих Твардовского.
          
          Второе. Если я правильно понял, общественное мнение
          поддерживает методу <чем 
          хуже, тем лучше>, т.е. нужно показать селянина в
          наиболее отвратительном 
          свете, чтобы контрастнее прозвучало его несогласие
          с действиями правителя. 
          Прием распространенный и допустимый, если его герой -
          личность, которой по 
          должности положено быть неприглядной и (или)
          низкостатусной (юродивый или 
          шут). Но мне не кажется уместным превращать
          крестьянина в туповатого 
          асоциала только для того, чтобы подчеркнуть
          либеральные идеи автора и 
          исполнителя.
          
          Что касается пиар-поводов и государственного
          управления - по-моему, каждый 
          делает свое дело. Решения принимаются и дела
          делаются (если я правильно себе 
          это представляю) на другом уровне, а публичные фигуры
          на то и публичные, 
          чтобы работать с публикой.
          
          Впрочем, мы скатываемся в политику без
          предупреждающего знака POL.
          
          С уважением
          
          --
          Николай Каныкин 
          
          ------------------------------------
          
          Yahoo! Groups Links
          
          <*> To visit your group on the web, go to:
              http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/
          
          <*> Your email settings:
              Individual Email | Traditional
          
          <*> To change settings online go to:
              http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/join
              (Yahoo! ID required)
          
          <*> To change settings via email:
              ruslantra-digest@... 
              ruslantra-fullfeatured@...
          
          <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
              ruslantra-unsubscribe@...
          
          <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
              http://docs.yahoo.com/info/terms/
          
          
          irina.knizhnik | 1 Nov 2011 14:16
          Picon

          Re: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

           

          Одно обяснение я уже предлагала. Оно, возможно, для вас неприемлемо, поскольку, как вы полагаете, свою малую родину Окуджава любил без примеси боли и обиды. Но это токование вероятнее, чем то, что "твоя любовь" употреблено в значении "любовь к тебе". Вы не думайте, я понимаю вашу точку зрения: контекст, совокупность творчества. Но не мог же он ни с того ни бс сего ТАК переломить язык о колено. Зачем??? Почему? На каком основании? Не знаю - буду рыться в Интернете.
          И. К.

          From: Maria Lagoshnaya <marija.lagoshnaja <at> gmail.com>
          Sender: ruslantra <at> yahoogroups.com
          Date: Tue, 1 Nov 2011 13:56:23 +0100
          To: <ruslantra <at> yahoogroups.com>
          ReplyTo: ruslantra <at> yahoogroups.com
          Subject: Re: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

           

          Ирина, а как можно излечиться от чужой любви? От своей можно. Я кого-то люблю и силой воли эту любовь подавляю, наступает излечение. А если меня кто-то любит, как я могу от этой любви излечиться, избавиться?

          М.

          1 ноября 2011 г. 13:10 пользователь <irina.knizhnik <at> gmail.com> написал:
           

          Про чужбину я неудачно выразилась: ну, другие города, улицы. Меня, в свою очередь, просто поражает, сколько народу готово вложить в написанное заранее ожидаемый смысл, хоть бы он и прямо противоречил грамматике. Это опасно, для переводчика особенно. Люди готовы видеть тонкие аллюзии и отсылки к мировой классике, а простого значения того, что написано, видеть не хотят. Не зря, видно, спрашивала моя школьная учительница: "Что хотел сказать Маяковский словами "Ваше слово товарищ маузер"?" А я еще думала, что это дурацкий вопрос. Ведь ровно то, что хотел сказать, он и сказал!
          Спасибо всем, но "твоя любовь" по-русски бесспорно имеет только одно значение, как ни мудри. Можно, наверное, дать другое объяснение того, почему Арбат любит Булата и почему от этого надо лечиться (просто мне оно в голову не приходит), но в этих словах сказано именно это, а не что Булат любит Арбат или что у любви какое-то неземное "арбатское" качество. И не в том дело, что "каждый слышит свое" (что, впрочем, само по себе верно). Здесь совсем другое. Элементарную коммуникативную функцию язык выполняет и в поэзии.
          Ирина Книжник


          __._,_.___
          Recent Activity:
            .

            __,_._,___
            Irina Hood | 1 Nov 2011 14:17

            RE: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

             

            Скорее наоборот - мудрый, начитанный народ не пошел на поводу у грамматики и распознал литературный прием, использованный в поэтических целях и для поэтического ритма

            ИХ



            Subject: Re: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

            Про чужбину я неудачно выразилась: ну, другие города, улицы. Меня, в свою очередь, просто поражает, сколько народу готово вложить в написанное заранее ожидаемый смысл, хоть бы он и прямо противоречил грамматике. Это опасно, для переводчика особенно. Люди готовы видеть тонкие аллюзии и отсылки к мировой классике, а простого значения того, что написано, видеть не хотят. Не зря, видно, спрашивала моя школьная учительница: "Что хотел сказать Маяковский словами "Ваше слово товарищ маузер"?" А я еще думала, что это дурацкий вопрос. Ведь ровно то, что хотел сказать, он и сказал!
            Спасибо всем, но "твоя любовь" по-русски бесспорно имеет только одно значение, как ни мудри. Можно, наверное, дать другое объяснение того, почему Арбат любит Булата и почему от этого надо лечиться (просто мне оно в голову не приходит), но в этих словах сказано именно это, а не что Булат любит Арбат или что у любви какое-то неземное "арбатское" качество. И не в том дело, что "каждый слышит свое" (что, впрочем, само по себе верно). Здесь совсем другое. Элементарную коммуникативную функцию язык выполняет и в поэзии.
            Ирина Книжник

            __._,_.___
            Recent Activity:
              .

              __,_._,___
              Alla Toff | 1 Nov 2011 14:25
              Picon
              Gravatar

              Re: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

               

              

              Hear! Hear!
               
              Alla
              ----- Original Message -----
              From: Irina Hood
              Sent: Tuesday, November 01, 2011 9:17 AM
              Subject: RE: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

               

              Скорее наоборот - мудрый, начитанный народ не пошел на поводу у грамматики и распознал литературный прием, использованный в поэтических целях и для поэтического ритма

              ИХ



              Subject: Re: Re[2]: [ru] CHAT: Okudzhava

              Про чужбину я неудачно выразилась: ну, другие города, улицы. Меня, в свою очередь, просто поражает, сколько народу готово вложить в написанное заранее ожидаемый смысл, хоть бы он и прямо противоречил грамматике. Это опасно, для переводчика особенно. Люди готовы видеть тонкие аллюзии и отсылки к мировой классике, а простого значения того, что написано, видеть не хотят. Не зря, видно, спрашивала моя школьная учительница: "Что хотел сказать Маяковский словами "Ваше слово товарищ маузер"?" А я еще думала, что это дурацкий вопрос. Ведь ровно то, что хотел сказать, он и сказал!
              Спасибо всем, но "твоя любовь" по-русски бесспорно имеет только одно значение, как ни мудри. Можно, наверное, дать другое объяснение того, почему Арбат любит Булата и почему от этого надо лечиться (просто мне оно в голову не приходит), но в этих словах сказано именно это, а не что Булат любит Арбат или что у любви какое-то неземное "арбатское" качество. И не в том дело, что "каждый слышит свое" (что, впрочем, само по себе верно). Здесь совсем другое. Элементарную коммуникативную функцию язык выполняет и в поэзии.
              Ирина Книжник

              __._,_.___
              Recent Activity:
                .

                __,_._,___

                Gmane