Daniel de Kok | 2 Feb 2003 12:12

Dutch shortguide moved && question

Hi all,

I would like to notify you that the Dutch translation of the NetBSD Guide 
moved to http://www.blowgish.org/netbsd/ . Translation is progressing slowly, 
but this week I have no university courses, so maybe I can make some leaps 
forward.

BTW. I am wondering when the 1.6.1 release announcement wil become available 
for translation. I would be nice to have a Dutch translation too ;).

With kind regards,
Daniel de Kok

Jan Schaumann | 3 Feb 2003 04:03
Picon

Re: Dutch shortguide moved && question

Daniel de Kok <daniel <at> blowgish.org> wrote:

> I would like to notify you that the Dutch translation of the NetBSD Guide 
> moved to http://www.blowgish.org/netbsd/ . Translation is progressing slowly, 
> but this week I have no university courses, so maybe I can make some leaps 
> forward.

Great to hear that you're making progress.  Keep us posted!

> BTW. I am wondering when the 1.6.1 release announcement wil become available 
> for translation. I would be nice to have a Dutch translation too ;).

While the release announcement has not yet been drafted, it's not going
to be fundamentally different from the 1.5.3 announcement[1].  That is,
you can use that as a template to start the translation with the
following subsitutions:

s/1\.5\.3/1\.6\.1/g
s/1\.5/1\.6/g

Then, the list of changes since 1.6 is available in
src/doc/CHANGES-1.6.1 of tagged netbsd-1-6-PATCH001-RC1 in CVS or at
http://cvsweb.netbsd.org/bsdweb.cgi/src/doc/Attic/CHANGES-1.6.1.

You may also want to compare it to the 1.6 release announcement[2].

Once the official announcement is available, I will inform you and other
translators, so that we can get it translated into as many languages as
possible.

(Continue reading)

Daniel de Kok | 3 Feb 2003 18:52

Corrections for chap-audio.sgml

Hi all,

While translating chap-audio.sgml of the Short Guide I noticed some paragraphs  
wich are, in my humble opinion;), not entirely correct. Should I send diffs 
to this mailinglist, Frederico Lupi, www <at>  or using send-pr? For this time 
I'll post them here...

With kind regards,
Daniel de Kok

--- Cut here ---
--- chap-audio.sgml.orig	Mon Feb  3 18:36:54 2003
+++ chap-audio.sgml	Mon Feb  3 18:41:27 2003
 <at>  <at>  -78,19 +78,19  <at>  <at> 
     </para>

     <para>
-      ISA cards are usually more tricky to configure mostly because
-      of the interaction with the BIOS of the computer.
+      ISA Plug and Play cards are usually more tricky to configure
+      mostly because of the interaction with the BIOS of the computer.
     </para>

     <para>
       On the newer machines (those produced after 1997) there is a
       BIOS option which causes many headaches for the configuration
-      of ISA audio cards (but not only audio cards): this option is
-      usually named <quote>PNP OS Installed</quote> and is commonly
-      found in the <quote>PNP/PCI Configuration</quote> (the names
-      can be different in your BIOS.)
(Continue reading)

Jacek Artymiak | 4 Feb 2003 13:13
Picon

Polish Translation

Hi,

I want to help the people doing the Polish translation of the
NetBSD web pages.  Where do I start, who do I bug about it?

Jacek Artymiak

Jan Schaumann | 4 Feb 2003 22:31
Picon

Re: Polish Translation

Jacek Artymiak <artymiak <at> safenet.pl> wrote:

> I want to help the people doing the Polish translation of the
> NetBSD web pages.  Where do I start, who do I bug about it?

Hello Jacek,

Thanks for offering your help with the translation of the NetBSD
website!  We're always looking for more volunteers to help us out.  If
you have not yet done so, please go through
http://www.netbsd.org/developers/translate.html

Dawid Szymanski has been working on polish translation for some time
(see http://www.netbsd.org/pl/), but I don't know in how far he is still
working on this.  You may want to contact him to coordinate your
efforts.

Also, feel free to contact me directly with any questions you may have.

Thanks,

-Jan

--

-- 
http://www.netbsd.org -
         Multiarchitecture OS, no hype required.

Dawid Szymanski | 6 Feb 2003 14:50
Picon

Translation problem.

Hello,

are there any rules used on netbsd.org domain when translating:

Copyright, NetBSD Foundation, All Rights Reserved ?

On /fr/ are aprtialy translated, on /de/ arent.

Any idea? Proposition?

Kind Regards

--

-- 
Dawid Szymański aka SQ6EMM
Only two things are infinite, the universe and human stupidity,
and I'm not sure about the former. 
				--		Albert Einstein
Attachment (smime.p7s): application/x-pkcs7-signature, 2717 bytes
Julio Merino | 6 Feb 2003 15:11

Re: Translation problem.

On Thu, 6 Feb 2003 14:50:59 +0100
Dawid Szymanski <dawszy <at> arhea.pl> wrote:

> Hello,
> 
> are there any rules used on netbsd.org domain when translating:
> 

The page:

	http://www.netbsd.org/developers/translate.html

contains a good introduction to how to translate documents, and includes
several guidelines and suggestions specially for french, german and spanish
languages.

HTH

--

-- 
Julio M. Merino Vidal <jmmv <at> menta.net>
The NetBSD Project - http://www.NetBSD.org/

Dawid Szymanski | 6 Feb 2003 15:09
Picon

Re: Translation problem.

On Thu, Feb 06, 2003 at 03:11:35PM +0100, Julio Merino wrote:
=> contains a good introduction to how to translate documents, and includes
=> several guidelines and suggestions specially for french, german and spanish
=> languages.

That was general question. I have read docs, but translated htdocs says
sthg else.

--

-- 
Dawid Szymański aka SQ6EMM
Only two things are infinite, the universe and human stupidity,
and I'm not sure about the former. 
				--		Albert Einstein
Attachment (smime.p7s): application/x-pkcs7-signature, 2717 bytes
Perry E. Metzger | 6 Feb 2003 16:25
Gravatar

Re: Translation problem.


Dawid Szymanski <dawszy <at> arhea.pl> writes:
> Hello,
> 
> are there any rules used on netbsd.org domain when translating:
> 
> 
> Copyright, NetBSD Foundation, All Rights Reserved ?

I think I would leave it alone. The specific words in english are
valid under the Berne treaty, and although there are doubtless valid
words in Polish under the same treaty it might be hard to find out
what they are (though perhaps you might see them in the inside cover
of the nearest copyrighted book or what have you.)

Perry

Jan Schaumann | 6 Feb 2003 16:29
Picon

Re: Translation problem.

Dawid Szymanski <dawszy <at> arhea.pl> wrote:

> are there any rules used on netbsd.org domain when translating:
> 
> 
> Copyright, NetBSD Foundation, All Rights Reserved ?
> 
> On /fr/ are aprtialy translated, on /de/ arent.
> 
> Any idea? Proposition?

I'd suggest to use whatever seems appropriate for the language into
which the text is translated.  I decided to use the english term for the
German translation since it's a well known and often used phrase in
German writing as well.  In addition, I felt that just to be on the safe
side from a legal POV I'd leave it in english.

If there is a polish equivalent feel free to use that version, otherwise
it's no problem to leave it in English, I think.

-Jan

--

-- 
http://www.netbsd.org -
         Multiarchitecture OS, no hype required.


Gmane