Schwab Robin | 1 Feb 09:00 2006
Picon

AW: 17. Juni 2006: Wikipedia-Tag?

Die Raumreservation wurde schriftlich bestätigt.

Gruss

Robin

-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: wikimediach-l-bounces <at> Wikipedia.org im Auftrag von Robin Schwab
Gesendet: Di 31.01.2006 21:43
An: Mailing list for Wikimedia Swizerland
Betreff: Re: [Wikimediach-l] 17. Juni 2006: Wikipedia-Tag?

Guten Abend miteinander!

Die vielen positiven Rückmeldungen haben mich super gefreut! Danke 
Manuel für den Eintrag in die Roadmap, selbstverständlich bist du auch 
herzlich zum mitorganisieren eingeladen, ich hatte bloss die beiden 
Schreibweisen von (E)Manuel am Herbstreffen übersehen.

Die Reservation des GEP habe ich vorgenommen, eine Bestätigung steht 
allerdings noch aus.

Dass wir die Wikipedia Academy am selben Datum in Göttingen konkurrieren 
denke ich nicht, schliesslich ist unsere Zielgruppe primär im 
süddeutschen Raum und in der Schweiz lokalisiert. Hingegen besteht 
wirklich die Chance, dass wir Jimbo Wales für einen Auftritt gewinnen 
könnten. Eine Art Podiumsdiskussion zwischen dem Gründer der Wikipedia 
und jemandem, der dadurch Ziel eines sehr üblen Scherzes geworden ist, 
wäre angedacht. Marcus Dapp (den ich übrigens höchstens vom Sehen kenne) 
wäre eine weitere Ergänzung unseres Tages.
(Continue reading)

Michael Bimmler | 1 Feb 18:25 2006
Picon

Re: Wikipedia Day - location

2006/1/31, Manuel Schneider [Everything Open] <m.schneider <at> all-things-open.org>:
> Thank you all for your work - I've now listed the Wikipedia Day 2006 in the
> OSS Raodmap which will be available online and printed.
>
Thanks a lot to you and thanks a lot to Robin for finding the location!
> Greets,
>
Regards
Michael
>
>
> Manuel
> --
> ---------------------------------------------------------
> All-Things-Open Projektgruppe
>
> m.schneider <at> all-things-open.org
> ---------------------------------------------------------
> -----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
> Version: 3.1
> GCM d-- s:- a? C++$ UL++++ P+> L+++>$ E- W+++$ N+ o-- K- w--$ O+ M+ V
> PS+ PE- Y+ PGP+ t 5 X R UF++++ !tv b+> DI D+ G+ e> h r y++
> ------END GEEK CODE BLOCK------
> _______________________________________________
> Wikimediach-l mailing list
> Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
>

--
(Continue reading)

Michael Bimmler | 1 Feb 18:32 2006
Picon

Re: 17. Juni 2006: Wikipedia-Tag?

Nochmals herzlichen Dank für dein "Wirken" und auch thanks to
everybody who will join uns in organizing this great event, eine
solche Podiumsdiskussion fände ich auch ein toller Höhepunkt. Nun, da
ja die Raumbuchung bestätigt ist, sollen wir mal eine "offizielle"
anfrage an Jimbo schicken? (Wenn ja, bitte hier zuerst einen Entwurf
verfassen, damit nachher nicht 3 Mails bei Jimbo auftauchen).
Gruss
Michael
Am 01.02.06 schrieb Schwab  Robin <roschwab <at> student.ethz.ch>:
> Die Raumreservation wurde schriftlich bestätigt.
>
> Gruss
>
> Robin
>
>
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: wikimediach-l-bounces <at> Wikipedia.org im Auftrag von Robin Schwab
> Gesendet: Di 31.01.2006 21:43
> An: Mailing list for Wikimedia Swizerland
> Betreff: Re: [Wikimediach-l] 17. Juni 2006: Wikipedia-Tag?
>
> Guten Abend miteinander!
>
> Die vielen positiven Rückmeldungen haben mich super gefreut! Danke
> Manuel für den Eintrag in die Roadmap, selbstverständlich bist du auch
> herzlich zum mitorganisieren eingeladen, ich hatte bloss die beiden
> Schreibweisen von (E)Manuel am Herbstreffen übersehen.
>
> Die Reservation des GEP habe ich vorgenommen, eine Bestätigung steht
(Continue reading)

Michael Bimmler | 3 Feb 11:46 2006
Picon

Rhaeto-Romanic (and other) translations

An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) was
made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages and
literature (and else) at University Zurich, to translate the Wikimedia
CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already translated an
Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference).
Matters that need to be discussed include salary and time-frame,
however I do not think that rumantsch-translation ultimatively needs
to be present prior to foundation. Comments on the offer are
appreciated.
Regards
Michael

By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you
able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?)

--
An eternity is very, very long, especially towards the end
_______________________________________________
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
Michael Bimmler | 3 Feb 12:05 2006
Picon

Call for board members

As the foundation is coming nearer, we make now a call for board members.
Interested people can list themselves/somebody else on
http://ch.wikimedia.org/wiki/Board/Candidatures
Please read through the introduction at the beginning (and just change
it if sth is badly explained). I have not listed any "job
requirements" as this could discourage people but I think we can
decide on people also without this.
Regards
Michael

--
An eternity is very, very long, especially towards the end
_______________________________________________
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
Ilario Valdelli | 3 Feb 12:15 2006
Picon

Re: Rhaeto-Romanic (and other) translations

IMHO the romanic translation could be made if we have a "definitive"
bylaw, approved and voted definitevly by the board.

Ilario

On 2/3/06, Michael Bimmler <mbimmler <at> gmail.com> wrote:
> An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) was
> made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages and
> literature (and else) at University Zurich, to translate the Wikimedia
> CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already translated an
> Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference).
> Matters that need to be discussed include salary and time-frame,
> however I do not think that rumantsch-translation ultimatively needs
> to be present prior to foundation. Comments on the offer are
> appreciated.
> Regards
> Michael
>
> By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you
> able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?)
>
> --
> An eternity is very, very long, especially towards the end
>
> _______________________________________________
> Wikimediach-l mailing list
> Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
>
>
(Continue reading)

Patrick Kenel | 3 Feb 13:00 2006
Picon

Re: Rhaeto-Romanic (and other) translations

I think, we would all appreciate a translation into Rhaetoromansh, because size doesn't matter. However, I'm quite surprised that this student is considering a salary when participation at the Wikimedia projects is explicitely voluntary (mentioned in the bylaws). She could use the bylaws translation as a further reference for her future jobs but we won't offer her a payed job.

Maybe we have to make an exception concerning the English translation of our bylaws when they need to be completed in due time to become accepted by the board. Unfortunately, we don't have an expert for juridicial English in our rows. I'd love to translate something into English but this text is too much and probably too difficult. Anyhow, I've already worked on the Italian translation.

Patrick

From:  Ilario Valdelli <valdelli <at> gmail.com>
Reply-To:  Mailing list for Wikimedia Swizerland <wikimediach-l <at> Wikipedia.org>
To:  Mailing list for Wikimedia Swizerland <wikimediach-l <at> wikipedia.org>
Subject:  Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
Date:  Fri, 3 Feb 2006 12:15:11 +0100
>IMHO the romanic translation could be made if we have a "definitive"
>bylaw, approved and voted definitevly by the board.
>
>Ilario
>
>On 2/3/06, Michael Bimmler <mbimmler <at> gmail.com> wrote:
> > An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) was
> > made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages and
> > literature (and else) at University Zurich, to translate the Wikimedia
> > CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already translated an
> > Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference).
> > Matters that need to be discussed include salary and time-frame,
> > however I do not think that rumantsch-translation ultimatively needs
> > to be present prior to foundation. Comments on the offer are
> > appreciated.
> > Regards
> > Michael
> >
> > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you
> > able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?)
> >
> > --
> > An eternity is very, very long, especially towards the end
> >
> > _______________________________________________
> > Wikimediach-l mailing list
> > Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
> >
> >
> >
>_______________________________________________
>Wikimediach-l mailing list
>Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
>http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
_______________________________________________
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
Michael Bimmler | 3 Feb 18:49 2006
Picon

Re: Rhaeto-Romanic (and other) translations

2006/2/3, Patrick Kenel <patkenel <at> hotmail.com>:
>
>
> I think, we would all appreciate a translation into Rhaetoromansh, because
> size doesn't matter. However, I'm quite surprised that this student is
> considering a salary when participation at the Wikimedia projects is
> explicitely voluntary (mentioned in the bylaws). She could use the bylaws
> translation as a further reference for her future jobs but we won't offer
> her a payed job.
>
This might be a mistake of mine. In her original email, she did not
directly mention a salary, she just wrote "ch freue mich darauf, von
Ihnen zu hören und in einem persönlichen
Gespräch weitere Details zu meiner Person und meinen Qualifikationen zu
erörtern." I interpreted this also as "discussions about salary" but I
may be wrong here.
So don't blame her for this!

Regards
Michael
> Maybe we have to make an exception concerning the English translation of our
> bylaws when they need to be completed in due time to become accepted by the
> board. Unfortunately, we don't have an expert for juridicial English in our
> rows. I'd love to translate something into English but this text is too much
> and probably too difficult. Anyhow, I've already worked on the Italian
> translation.
>
> Patrick
>
>  ________________________________
>
> From:  Ilario Valdelli <valdelli <at> gmail.com>
> Reply-To:  Mailing list for Wikimedia Swizerland
> <wikimediach-l <at> Wikipedia.org>
> To:  Mailing list for Wikimedia Swizerland <wikimediach-l <at> wikipedia.org>
> Subject:  Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
> Date:  Fri, 3 Feb 2006 12:15:11 +0100
>
> >IMHO the romanic translation could be made if we have a "definitive"
> >bylaw, approved and voted definitevly by the board.
> >
> >Ilario
> >
> >On 2/3/06, Michael Bimmler <mbimmler <at> gmail.com> wrote:
> > > An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) was
> > > made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages and
> > > literature (and else) at University Zurich, to translate the Wikimedia
> > > CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already translated an
> > > Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference).
> > > Matters that need to be discussed include salary and time-frame,
> > > however I do not think that rumantsch-translation ultimatively needs
> > > to be present prior to foundation. Comments on the offer are
> > > appreciated.
> > > Regards
> > > Michael
> > >
> > > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you
> > > able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?)
> > >
> > > --
> > > An eternity is very, very long, especially towards the end
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Wikimediach-l mailing list
> > > Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> > >
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
> > >
> > >
> > >
> >_______________________________________________
> >Wikimediach-l mailing list
> >Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> >http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
>
> _______________________________________________
> Wikimediach-l mailing list
> Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
>
>
>

--
An eternity is very, very long, especially towards the end
_______________________________________________
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
Thomas Candrian | 4 Feb 03:51 2006
Picon
Picon

RE: Rhaeto-Romanic (and other) translations

If desired I can make the translation into Romance, but I'm not able to do that in the "official" Rumantsch
Grischun but only in "Sursilvan" dialect. It should not be a problem to understand it in the other 4
dialects because they are quite similar. This only in case she really wants a sallary. Of course she can do a
better translation than me!

Regard
Thomas

-----Original Message-----
From: wikimediach-l-bounces <at> Wikipedia.org [mailto:wikimediach-l-bounces <at> Wikipedia.org] On
Behalf Of Michael Bimmler
Sent: Friday, February 03, 2006 6:50 PM
To: patkenel <at> hotmail.com; Mailing list for Wikimedia Swizerland
Subject: Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations

2006/2/3, Patrick Kenel <patkenel <at> hotmail.com>:
>
>
> I think, we would all appreciate a translation into Rhaetoromansh, 
> because size doesn't matter. However, I'm quite surprised that this 
> student is considering a salary when participation at the Wikimedia 
> projects is explicitely voluntary (mentioned in the bylaws). She could 
> use the bylaws translation as a further reference for her future jobs 
> but we won't offer her a payed job.
>
This might be a mistake of mine. In her original email, she did not directly mention a salary, she just wrote
"ch freue mich darauf, von Ihnen zu hören und in einem persönlichen Gespräch weitere Details zu meiner
Person und meinen Qualifikationen zu erörtern." I interpreted this also as "discussions about salary"
but I may be wrong here.
So don't blame her for this!

Regards
Michael
> Maybe we have to make an exception concerning the English translation 
> of our bylaws when they need to be completed in due time to become 
> accepted by the board. Unfortunately, we don't have an expert for 
> juridicial English in our rows. I'd love to translate something into 
> English but this text is too much and probably too difficult. Anyhow, 
> I've already worked on the Italian translation.
>
> Patrick
>
>  ________________________________
>
> From:  Ilario Valdelli <valdelli <at> gmail.com>
> Reply-To:  Mailing list for Wikimedia Swizerland 
> <wikimediach-l <at> Wikipedia.org>
> To:  Mailing list for Wikimedia Swizerland 
> <wikimediach-l <at> wikipedia.org>
> Subject:  Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
> Date:  Fri, 3 Feb 2006 12:15:11 +0100
>
> >IMHO the romanic translation could be made if we have a "definitive"
> >bylaw, approved and voted definitevly by the board.
> >
> >Ilario
> >
> >On 2/3/06, Michael Bimmler <mbimmler <at> gmail.com> wrote:
> > > An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) 
> > > was made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages 
> > > and literature (and else) at University Zurich, to translate the 
> > > Wikimedia CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already 
> > > translated an Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference).
> > > Matters that need to be discussed include salary and time-frame, 
> > > however I do not think that rumantsch-translation ultimatively 
> > > needs to be present prior to foundation. Comments on the offer are 
> > > appreciated.
> > > Regards
> > > Michael
> > >
> > > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were 
> > > you able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?)
> > >
> > > --
> > > An eternity is very, very long, especially towards the end
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Wikimediach-l mailing list
> > > Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> > >
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
> > >
> > >
> > >
> >_______________________________________________
> >Wikimediach-l mailing list
> >Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> >http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
>
> _______________________________________________
> Wikimediach-l mailing list
> Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
>
>
>

--
An eternity is very, very long, especially towards the end
Michael Bimmler | 4 Feb 19:26 2006
Picon

Re: Rhaeto-Romanic (and other) translations

Thanks Thomas for your offer. In this case, we would now appreciate if
Anita Decurtins could tell us whether she expects a salary and if yes
at which level.
Regards
Michael
2006/2/4, Thomas Candrian <tc_ <at> gmx.ch>:
> If desired I can make the translation into Romance, but I'm not able to do that in the "official" Rumantsch
Grischun but only in "Sursilvan" dialect. It should not be a problem to understand it in the other 4
dialects because they are quite similar. This only in case she really wants a sallary. Of course she can do a
better translation than me!
>
> Regard
> Thomas
>
> -----Original Message-----
> From: wikimediach-l-bounces <at> Wikipedia.org [mailto:wikimediach-l-bounces <at> Wikipedia.org] On
Behalf Of Michael Bimmler
> Sent: Friday, February 03, 2006 6:50 PM
> To: patkenel <at> hotmail.com; Mailing list for Wikimedia Swizerland
> Subject: Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
>
> 2006/2/3, Patrick Kenel <patkenel <at> hotmail.com>:
> >
> >
> > I think, we would all appreciate a translation into Rhaetoromansh,
> > because size doesn't matter. However, I'm quite surprised that this
> > student is considering a salary when participation at the Wikimedia
> > projects is explicitely voluntary (mentioned in the bylaws). She could
> > use the bylaws translation as a further reference for her future jobs
> > but we won't offer her a payed job.
> >
> This might be a mistake of mine. In her original email, she did not directly mention a salary, she just wrote
"ch freue mich darauf, von Ihnen zu hören und in einem persönlichen Gespräch weitere Details zu meiner
Person und meinen Qualifikationen zu erörtern." I interpreted this also as "discussions about salary"
but I may be wrong here.
> So don't blame her for this!
>
> Regards
> Michael
> > Maybe we have to make an exception concerning the English translation
> > of our bylaws when they need to be completed in due time to become
> > accepted by the board. Unfortunately, we don't have an expert for
> > juridicial English in our rows. I'd love to translate something into
> > English but this text is too much and probably too difficult. Anyhow,
> > I've already worked on the Italian translation.
> >
> > Patrick
> >
> >  ________________________________
> >
> > From:  Ilario Valdelli <valdelli <at> gmail.com>
> > Reply-To:  Mailing list for Wikimedia Swizerland
> > <wikimediach-l <at> Wikipedia.org>
> > To:  Mailing list for Wikimedia Swizerland
> > <wikimediach-l <at> wikipedia.org>
> > Subject:  Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
> > Date:  Fri, 3 Feb 2006 12:15:11 +0100
> >
> > >IMHO the romanic translation could be made if we have a "definitive"
> > >bylaw, approved and voted definitevly by the board.
> > >
> > >Ilario
> > >
> > >On 2/3/06, Michael Bimmler <mbimmler <at> gmail.com> wrote:
> > > > An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner)
> > > > was made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages
> > > > and literature (and else) at University Zurich, to translate the
> > > > Wikimedia CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already
> > > > translated an Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference).
> > > > Matters that need to be discussed include salary and time-frame,
> > > > however I do not think that rumantsch-translation ultimatively
> > > > needs to be present prior to foundation. Comments on the offer are
> > > > appreciated.
> > > > Regards
> > > > Michael
> > > >
> > > > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were
> > > > you able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?)
> > > >
> > > > --
> > > > An eternity is very, very long, especially towards the end
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > Wikimediach-l mailing list
> > > > Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> > > >
> > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
> > > >
> > > >
> > > >
> > >_______________________________________________
> > >Wikimediach-l mailing list
> > >Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> > >http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
> >
> > _______________________________________________
> > Wikimediach-l mailing list
> > Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
> >
> >
> >
>
>
> --
> An eternity is very, very long, especially towards the end
>
> _______________________________________________
> Wikimediach-l mailing list
> Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
>

--
An eternity is very, very long, especially towards the end
_______________________________________________
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l <at> Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l

Gmane