Najib Tounsi | 1 May 02:00 2009

Re: New translation: 使用<select>鏈結到本地化內容

Ed Trager wrote:
> Salaam, Najib,
>
> 2009/4/30 Najib Tounsi <ntounsi <at> emi.ac.ma>:
>   
[snip]
>> A similar idea is used by Google to localize UI. If you are in North Africa
>> (e.g. Morocco), you are offered two UIs, in Arabic  and  French. Official
>> spoken language and "the languages of colonialism ". Of course this might
>> not seem satisfactory for foreign people present in the country.
>>     
>
> That's interesting: I wasn't sure how Google did things.
>
> As a side note, just as we can treat French as a "language of
> Colonialism", we can
> likewise treat Arabic as a "language of Empire" during an earlier period.
>   

Hum...
> The fact that Google provides localizations in Arabic and French but
> *not* in some standard form of Berber
> is telling.  Of course that may change in the future ...
>
> Also, Google is missing Spanish, although I'm not sure what fraction
> of people speak Spanish in Morocco ...
>
> So, a hypothetically well-localized web site for Morocco might offer:
>
>      * Arabic
(Continue reading)

Richard Ishida | 14 May 09:08 2009
Picon

New translation: Кодировка на символите


Thanks to Ivan Baldwin the article "Character encodings" has now been translated into Bulgarian.

http://www.w3.org/International/O-charset.bg.php

============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/International/
http://rishida.net/

Richard Ishida | 21 May 14:13 2009
Picon

New translation: Проблеми с визуализацията на UTF-8 BOM


http://www.w3.org/International/questions/qa-utf8-bom.bg.php

Thanks to Ivan Baldwin the FAQ-based article "Display problems caused by the UTF-8 BOM" has now been
translated into Bulgarian.

============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/International/
http://rishida.net/


Gmane