Richard Ishida | 6 Mar 2007 13:36
Picon
Favicon
Gravatar

3 new Polish translations


New translation: Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka

http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-2or3.pl.php

Thanks to the Tłumaczenia Angielski Team the FAQ-based article "Two-letter or three-letter language
codes" has now been translated into Polish (language negotiated). 

New translation: Dlaczego stosujemy atrybuty języka?

http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-why.pl.php

Thanks to the Tłumaczenia Angielski Team the FAQ-based article "Why use the language attribute?" has now
been translated into Polish (language negotiated).

New translation: Ruby

http://www.w3.org/International/questions/qa-ruby.pl.php

Thanks to the Tłumaczenia Angielski Team the FAQ-based article "Ruby" has now been translated into
Polish (language negotiated).

============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/People/Ishida/
http://www.w3.org/International/
http://people.w3.org/rishida/blog/
(Continue reading)

CE Whitehead | 9 Mar 2007 20:09
Picon
Favicon

Translation of working draft "Specifying Language in XHTML and HTML Content"


Hi, when I emailed you before requesting to translate the working draft,
"Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML 
Content"
(http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/)
I was told not to translate a working draft as such was subject to change;
then in another discussion someone mentioned that links to such translations 
were welcome through the email at the discussion list for the working draft.

So I do not know if that means that a translation is welcome or not;
I started a translation in any case,
but it is not at all finished:

http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html

(I've only translated the introduction and first three sections so far and 
they are in working-draft format still; you'll see as well that I've still 
got the English text left in, but highlighted in grey in case someone wants 
it side-by-side, but maybe the only person who needs that is me.
As I started translating I started wondering who on these lists did not read 
English anyway;
it is easier to read in a second language generally than it is to write in 
it, and English and French are not totally far apart.

But if anyone needs this translation for any reason, I've started it;
do not know if it needs to be finished at this point or if anyone else is 
interested in working on it too if it does need to be finished)

(I had a little bit of a comment on the language:
in my translation, maybe I got carried away in the French trying to 
(Continue reading)

Najib Tounsi | 10 Mar 2007 16:36

Re: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML andHTML Content"


Hello,

I think any new translation is welcome. Your translation seems to be the 
result of a automatic translation tool isn't it? In any case, it still 
need some little review to be in correct French prose. For example, 
"Intenationalization" should be tranlated as "Internationalisation" and 
not "mondialisation" which have to do with economy and politic, 
"Application" is "Application" and not "Processus", "outreach" may be 
translated "promotion" and not "portée mondiale", "vous êtes novice " 
and not "vous est novice", etc.

But, as you say, your translation is still a draft.

Bon courage.

Najib Tounsi

CE Whitehead wrote:
>
>
> Hi, when I emailed you before requesting to translate the working draft,
> "Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & 
> HTML Content"
> (http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/)
> I was told not to translate a working draft as such was subject to 
> change;
> then in another discussion someone mentioned that links to such 
> translations were welcome through the email at the discussion list for 
> the working draft.
(Continue reading)

CE Whitehead | 10 Mar 2007 18:52
Picon
Favicon

Re: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML andHTML Content"


Hi, I am not sure; they certainly do not want translations of working drafts 
listed because the document may change.

Thanks for your help; I am trying to put your corrections in, but I'll have 
to wait to see if Richard Ishida wants a translation.

If so, if he wants one fast, . . . I may need to find someone to help with a 
section or two.

--C. E.  Whitehead
cewcathar <at> hotmail.com
>
>
>Hello,
>
>I think any new translation is welcome. Your translation seems to be the 
>result of a automatic translation tool isn't it? In any case, it still need 
>some little review to be in correct French prose. For example, 
>"Intenationalization" should be tranlated as "Internationalisation" and not 
>"mondialisation" which have to do with economy and politic, "Application" 
>is "Application" and not "Processus", "outreach" may be translated 
>"promotion" and not "portée mondiale", "vous êtes novice " and not "vous 
>est novice", etc.
>
>But, as you say, your translation is still a draft.
>
>Bon courage.
>
>Najib Tounsi
(Continue reading)

Christophe Strobbe | 12 Mar 2007 13:02
Picon
Favicon

Re: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML and HTML Content"


Hi,

At 20:09 9/03/2007, CE Whitehead wrote:

>Hi, when I emailed you before requesting to translate the working draft,
>"Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & 
>HTML Content"
>(http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/)
>I was told not to translate a working draft as such was subject to change;
>then in another discussion someone mentioned that links to such 
>translations were welcome through the email at the discussion list 
>for the working draft.
>
>(...)
>Also a question about "the natural language of the content"--what 
>other languages are used in the content?  So this was really a 
>question about wording; thought "natural" was redundant here.)

This refers to "human language", as opposed to computer languages, so 
"natural" is not redundant, although I find it a misnomer [1].

Best regards,

Christophe

[1] http://lists.w3.org/Archives/Public/www-international/2007JanMar/0028.html

--

-- 
Christophe Strobbe
(Continue reading)

Richard Ishida | 12 Mar 2007 20:45
Picon
Favicon
Gravatar

RE: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML andHTML Content"


Mr Whitehead,

I'd suggest that you wait before translating, since I am still modifying
this document, but I'm hoping that it won't be long before the document is
finalised.

RI

============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/People/Ishida/
http://www.w3.org/International/
http://people.w3.org/rishida/blog/
http://www.flickr.com/photos/ishida/

> -----Original Message-----
> From: www-international-request <at> w3.org 
> [mailto:www-international-request <at> w3.org] On Behalf Of CE Whitehead
> Sent: 10 March 2007 17:52
> To: ntounsi <at> emi.ac.ma
> Cc: www-international <at> w3.org; w3c-translators <at> w3.org
> Subject: Re: Translation of working draft "Specifying 
> Language in XHTML andHTML Content"
> 
> 
> Hi, I am not sure; they certainly do not want translations of 
(Continue reading)

Richard Ishida | 12 Mar 2007 21:54
Picon
Favicon
Gravatar

RE: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML and HTML Content"


'Natural language' is, in my vocabulary, a standard English term referring
to non-programmatic languages. See
http://dictionary.reference.com/search?q=natural%20language , and not just
those that have native speakers. At Cambridge I studied 'natural language
processing'.

I will add '(human)' in parentheses to make this clearer for speakers whose
native language is not English.

RI

============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/People/Ishida/
http://www.w3.org/International/
http://people.w3.org/rishida/blog/
http://www.flickr.com/photos/ishida/

> -----Original Message-----
> From: www-international-request <at> w3.org 
> [mailto:www-international-request <at> w3.org] On Behalf Of 
> Christophe Strobbe
> Sent: 12 March 2007 12:03
> To: www-international <at> w3.org
> Cc: w3c-translators <at> w3.org
> Subject: Re: Translation of working draft "Specifying 
(Continue reading)

Najib Tounsi | 12 Mar 2007 22:32

Re: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML and HTML Content"


Richard Ishida wrote:
> 'Natural language' is, in my vocabulary, a standard English term referring
> to non-programmatic languages. See
> http://dictionary.reference.com/search?q=natural%20language , and not just
> those that have native speakers. At Cambridge I studied 'natural language
> processing'.
>
> I will add '(human)' in parentheses to make this clearer for speakers whose
> native language is not English.
>   
I won't "vote" for this solution. I think that 'natural language' means 
perfectly what is required to understand, especially for people already 
having had something to do with computers. In stead of adding (human), I 
suggest, eventually,  that you add the explanation you just gave above 
(something like "human, non-programmatic languages... as defined in 
http://dictionary.reference.com/search?q=natural%20language...") the 
first time the expression 'natural language' appears in he document.

Najib
> RI
>
> ============
> Richard Ishida
> Internationalization Lead
> W3C (World Wide Web Consortium)
>  
> http://www.w3.org/People/Ishida/
> http://www.w3.org/International/
> http://people.w3.org/rishida/blog/
(Continue reading)

Frank Ellermann | 13 Mar 2007 17:14
Picon
Picon

Re: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML and HTML Content"


Richard Ishida wrote:

> 'Natural language' is, in my vocabulary, a standard English
> term referring to non-programmatic languages.

If you consider "constructed languages" the proposal to add
"(human, non-programmatic)" could make sense.  Maybe copy the
RFC 4646 text (intro of chapter 2), it went through months of
wordsmithing, last call, appeals, etc.

Frank

CE Whitehead | 13 Mar 2007 20:25
Picon
Favicon

Re: Translation of working draft "Specifying Language in XHTML and HTML Content"


>
>
>Richard Ishida wrote:
>
> > 'Natural language' is, in my vocabulary, a standard English
> > term referring to non-programmatic languages.
>
>If you consider "constructed languages" the proposal to add
>"(human, non-programmatic)" could make sense.  Maybe copy the
>RFC 4646 text (intro of chapter 2), it went through months of
>wordsmithing, last call, appeals, etc.
>
>Frank
>

This would be o.k. with me too.

--C. E. Whitehead
cewcathar <at> hotmail.com
>
>

_________________________________________________________________
With tax season right around the corner, make sure to follow these few 
simple tips. 
http://articles.moneycentral.msn.com/Taxes/PreparationTips/PreparationTips.aspx?icid=HMFebtagline


Gmane