2 Sep 2002 09:30
I want to translate...
by way of Martin Duerst <duerst <at> w3.org> <janpcv <at> email.si>
2002-09-02 07:30:27 GMT
2002-09-02 07:30:27 GMT
I want to translate it to Slovene language!! ------------------- http://www.email.si
I want to translate it to Slovene language!! ------------------- http://www.email.si
Note that the URI for this translation is in fact http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/xml/w3c-xag-20010829/xages.htm (but the URL given below will redirect) This draft is now linked from the Translations page - http://www.w3.org/Consortium/Translation/ via the XAG translations page - http://www.w3.org/WAI/PF/XML/translations cheers Chaals On Fri, 30 Aug 2002, Emmanuelle Guti駻rez y Restrepo wrote: >Hi all, > >Emmanuelle Guti駻rez y Restrepo mailto:emmanuelle <at> sidar.org has concluded >the "XML Accessibility Guidelines - W3C Working Draft 29 August 2001" >http://www.w3.org/TR/2001/WD-xmlgl-20010829 >translation into Spanish. > >The translation is in: >http://www.sidar.org/traduc/w3c-xag-20010829/xages.htm > >I know that it is a Working Draft but if there is a translation in to >Spanish, this will facilitate the participation in their development of >people that don't speak English. For that reason at the beginning of the >translation is a warning that says: >(Continue reading)
Hello, I have a translation of the WAI quick tips to slovene (spoken in Slovenia, not Slovakia). I would very much like to submit it since you don't happen to have anything in this obscure language of ours. What is the procedure please? Vuk Cosic creative director Literal Information Technologies Ljubljana, Slovenia
Hi!
I'm happy to announce the availability of two more german translations
of W3C recommendations. As part of our german translations project,
supported by the German-Austrian W3C office, the following translations
have been published:
XSLT 1.0
http://www.edition-w3c.de/TR/1999/REC-xslt-19991116
Translation: Thomas Klute, Jens Thiemann
XML 1.0, 2nd ed
http://www.edition-w3c.de/TR/2000/REC-xml-20001006
Translation: Stefan Mintert
Kind regards,
Stefan Mintert
Hello Dimitri! HTML-Kit is very fast, if you have big documents. www.chami.com Amaya is sometimes a good choice, too. www.w3.org/amaya I use both of them, sometimes it´s better to edit in the source code, sometimes not. The "best" editor depends on what you like most.(Continue reading)So long, Stefan On 5 Sep 2002 at 10:19, Dmitri Kozlov wrote: > Hi, > Could anyone recommend me a good tool for translation? MS Word > apparently is not a choice. Dreamweaver dramatically slows down with a > medium size document opened. Thanks, Dmitri. -- -- Stefan Schumacher Oesterberg 20 0172/2718968 58553 Halver 02353/130119 Germany www.schumacher-netz.de
Hello everyone, >> Could anyone recommend me a good tool for translation? MS Word >> apparently is not a choice. Dreamweaver dramatically slows down with a >> medium size document opened. Thanks, Dmitri. What about me I use EditPlus 2 (see http://www.editplus.com/). It is not a free tool unfortunately. Using a WYSIWYG tool for translations isn't a good idea - you may want to translate the 'alt'-text, 'title's etc. Can you tell us what are you planning to translate? Regards, --- Alexander "Croll" Savenkov http://www.thecroll.com/ w3 <at> hotbox.ru http://croll.da.ru/
METI (Ministry of Economical Trade and Industry, Japan) appreciates the large prevalence (or expected prevalence) of your documents: - XHTML1.1:Module-based XHTML - SMIL Animation - Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) - XForms 1.0 - XML Information Set and instructed the committees in INSTAC/JSA to translate them into Japanese Language and draft JIS/TRs (Technical Reports). JIS/TR is almost similar to ISO/TR, and it means that Japan (Japanese government) authorizes and approves the technical specification. Responding to the METI requirements, I wish to start the works as soon as possible, in cooperation with your staff, in particular, with a support of Dr. Martin J. Duerst. Thank you. Regards, ------------------------------------------------------------------ Yushi Komachi Panasonic/MGCS 2-3-8 Shimomeguro, Meguro-ku, Tokyo 153-8687 Japan Phone +81 3 5434 7053, Fax +81 3 5445 3663 Email <komachi <at> y-adagio.com>
Dear Mr/Madam, Will you give some information plus certain steps to be a volunteer translator. As an initial information, I am a native English-Indonesian translator situated in Indonesia. Best Regards, Karim Yahoo! - We Remember 9-11: <http://dir.remember.yahoo.com/tribute>A tribute to the more than 3,000 lives lost
As I informed you by my email last year: > From: Y Komachi <komachi <at> y-adagio.com> > To: <w3c-translators <at> w3.org>; <duerst <at> w3.org> > Cc: Y Komachi <komachi <at> y-adagio.com> > Subject: Translation plan for JIS/TRs > Date: 2001-05-16, 15:16 > > METI (Ministry of Economical Trade and Industry, Japan) appreciates > the large prevalence (or expected prevalence) of your RECs, PRs and CRs: > - XML Schema > - ... > - ... > and instructed the committees in INSTAC/JSA to translate them into > Japanese Language and draft JIS/TRs (Technical Reports). > > JIS/TR is almost similar to ISO/TR, and it means that Japan (Japanese > government) authorizes and approves the technical specification. > > Responding to the METI requirements, I wish to start the works as soon > as possible, in cooperation with your staff, in particular, with a > splendid support of Mr. Martin J. Duerst. Thank you. we had translated the XML schema and drafted JIS/TRs: - TR X 0054, XML Schema Part 0 - TR X 0063, XML Schema Part 1 - TR X 0064, XML Schema Part 2. Today most of translated JISs for information technology are published(Continue reading)
RSS Feed2 | |
|---|---|
7 | |
4 | |
9 | |
3 | |
6 | |
4 | |
1 | |
1 | |
3 | |
2 | |
6 | |
2 | |
13 | |
1 | |
4 | |
4 | |
8 | |
1 | |
4 | |
2 | |
1 | |
7 | |
2 | |
2 | |
11 | |
3 | |
11 | |
11 | |
10 | |
4 | |
16 | |
2 | |
7 | |
1 | |
3 | |
1 | |
8 | |
6 | |
2 | |
1 | |
1 | |
1 | |
1 | |
1 | |
1 | |
1 | |
14 | |
14 | |
27 | |
10 | |
15 | |
17 | |
11 | |
30 | |
13 | |
13 | |
26 | |
2 |