by way of Martin Duerst | 2 Sep 09:30 2002
Picon

I want to translate...


I want to translate it to Slovene language!!

-------------------
http://www.email.si

Charles McCathieNevile | 3 Sep 04:08 2002
Picon

URI Correction Re: XML Accessibility Guidelines in to Spanish.


Note that the URI for this translation is in fact
http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/xml/w3c-xag-20010829/xages.htm
(but the URL given below will redirect)

This draft is now linked from the Translations page -
http://www.w3.org/Consortium/Translation/
via the XAG translations page - http://www.w3.org/WAI/PF/XML/translations

cheers

Chaals

On Fri, 30 Aug 2002, Emmanuelle Guti駻rez y Restrepo wrote:

 >Hi all,
 >
 >Emmanuelle Guti駻rez y Restrepo mailto:emmanuelle <at> sidar.org has concluded
 >the "XML Accessibility Guidelines - W3C Working Draft 29 August 2001"
 >http://www.w3.org/TR/2001/WD-xmlgl-20010829
 >translation into Spanish.
 >
 >The translation is in:
 >http://www.sidar.org/traduc/w3c-xag-20010829/xages.htm
 >
 >I know that it is a Working Draft but if there is a translation in to
 >Spanish, this will facilitate the participation in their development of
 >people that don't speak English. For that reason at the beginning of the
 >translation is a warning that says:
 >
(Continue reading)

Vuk 楠si | 3 Sep 16:16 2002
Picon

WAI quicktips in Slovene


Hello,

I have a translation of the WAI quick tips to slovene (spoken in Slovenia, 
not Slovakia).
I would very much like to submit it since you don't happen to have anything 
in this obscure language of ours.

What is the procedure please?

Vuk Cosic
creative director
Literal Information Technologies
Ljubljana, Slovenia

Dmitri Kozlov | 5 Sep 03:19 2002
Picon
Picon

What is the best editor for translation?


Hi,
Could anyone recommend me a good tool for translation? MS Word apparently 
is not a choice. Dreamweaver dramatically slows down with a medium size 
document opened.
Thanks,
Dmitri.

Stefan Mintert | 5 Sep 03:23 2002

[ANN] XML 1.0, 2nd ed and XSLT 1.0 in German language


Hi!

I'm happy to announce the availability of two more german translations
of W3C recommendations. As part of our german translations project,
supported by the German-Austrian W3C office, the following translations
have been published:

XSLT 1.0
         http://www.edition-w3c.de/TR/1999/REC-xslt-19991116
         Translation: Thomas Klute, Jens Thiemann

XML 1.0, 2nd ed
         http://www.edition-w3c.de/TR/2000/REC-xml-20001006
         Translation: Stefan Mintert

Kind regards,

  Stefan Mintert

Stefan Schumacher | 5 Sep 10:16 2002
Picon

Re: What is the best editor for translation?


Hello Dimitri!

HTML-Kit is very fast, if you have big documents.
www.chami.com

Amaya is sometimes a good choice, too.
www.w3.org/amaya

I use both of them, sometimes it´s better to edit in the source code, 
sometimes not.

The "best" editor depends on what you like most. :-)

So long,
Stefan

On 5 Sep 2002 at 10:19, Dmitri Kozlov wrote:

> Hi,
> Could anyone recommend me a good tool for translation? MS Word
> apparently is not a choice. Dreamweaver dramatically slows down with a
> medium size document opened. Thanks, Dmitri.

--

-- 
Stefan Schumacher
Oesterberg 20                                   0172/2718968
58553 Halver                                    02353/130119
Germany
www.schumacher-netz.de
(Continue reading)

Alexander Savenkov | 5 Sep 17:32 2002
Picon

Re[2]: What is the best editor for translation?


Hello everyone,

>> Could anyone recommend me a good tool for translation? MS Word
>> apparently is not a choice. Dreamweaver dramatically slows down with a
>> medium size document opened. Thanks, Dmitri.
What about me I use EditPlus 2 (see http://www.editplus.com/). It is
not a free tool unfortunately.

Using a WYSIWYG tool for translations isn't a good idea - you may want
to translate the 'alt'-text, 'title's etc.

Can you tell us what are you planning to translate?

Regards,
---
  Alexander "Croll" Savenkov                  http://www.thecroll.com/
  w3 <at> hotbox.ru                                     http://croll.da.ru/

by way of Martin Duerst | 6 Sep 09:40 2002

Translation plan for JIS/TRs


METI (Ministry of Economical Trade and Industry, Japan) appreciates
the large prevalence (or expected prevalence) of your documents:
  - XHTML1.1:Module-based XHTML
  - SMIL Animation
  - Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0)
  - XForms 1.0
  - XML Information Set
and instructed the committees in INSTAC/JSA to translate them into
Japanese Language and draft JIS/TRs (Technical Reports).

JIS/TR is almost similar to ISO/TR, and it means that Japan (Japanese
government) authorizes and approves the technical specification.

Responding to the METI requirements, I wish to start the works as soon
as possible, in cooperation with your staff, in particular, with a
support of Dr. Martin J. Duerst. Thank you.

Regards,
------------------------------------------------------------------
Yushi Komachi
Panasonic/MGCS
2-3-8 Shimomeguro, Meguro-ku, Tokyo  153-8687 Japan
Phone +81 3 5434 7053,  Fax +81 3 5445 3663
Email  <komachi <at> y-adagio.com>

Abdul Karim | 14 Sep 01:13 2002
Picon

info - indonesian translator


Dear Mr/Madam,

Will you give some information plus certain steps to be a volunteer 
translator. As an initial information, I am a native English-Indonesian 
translator situated in Indonesia.

Best Regards,

Karim

Yahoo! - We Remember
9-11: <http://dir.remember.yahoo.com/tribute>A tribute to the more than 
3,000 lives lost

by way of Martin Duerst | 24 Sep 07:42 2002

"partial translated" TRs


As I informed you by my email last year:

 > From: Y Komachi <komachi <at> y-adagio.com>
 > To: <w3c-translators <at> w3.org>; <duerst <at> w3.org>
 > Cc: Y Komachi <komachi <at> y-adagio.com>
 > Subject: Translation plan for JIS/TRs
 > Date: 2001-05-16, 15:16
 >
 > METI (Ministry of Economical Trade and Industry, Japan) appreciates
 > the large prevalence (or expected prevalence) of your RECs, PRs and CRs:
 >  - XML Schema
 >  - ...
 >  - ...
 > and instructed the committees in INSTAC/JSA to translate them into
 > Japanese Language and draft JIS/TRs (Technical Reports).
 >
 > JIS/TR is almost similar to ISO/TR, and it means that Japan (Japanese
 > government) authorizes and approves the technical specification.
 >
 > Responding to the METI requirements, I wish to start the works as soon
 > as possible, in cooperation with your staff, in particular, with a
 > splendid support of Mr. Martin J. Duerst. Thank you.

we had translated the XML schema and drafted JIS/TRs:
- TR X 0054, XML Schema Part 0
- TR X 0063, XML Schema Part 1
- TR X 0064, XML Schema Part 2.

Today most of translated JISs for information technology are published
(Continue reading)


Gmane