Catalan translation update
Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>
2012-05-09 07:36:03 GMT
Hello,
I've verified that the latest translation snapshot
(squirrelmail-20120509_0200-SVN.locales.tar.gz) doesn't include my
Catalan updates sent some time ago.
So, here they come the .po files again which include full Squirrelmail
1.4.22 translation and the following plugins:
change_passwd
check_quota
local_autorespond_forward
login_check
vkeyboard
It also comes with the Catalan version of the 'sec_remove' image:
sec_remove_ca_ES.png
Thank you very much.
--
Jordi Sanfeliu
FIBRANET Network Services Provider
http://www.fibranet.cat
# Catalan (ca_ES) SquirrelMail Change Passwd Plugin Translation File
# Copyright (C) Copyright (C) 1999-2010 The Squirrelmail Development Team
# This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package.
# Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>, 2010.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: change_passwd-4.0-1.2.8\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-25 11:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>\n"
"Language-Team: Catalan Swedish <squirrelmail-i18n <at> lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: functions.php:39 options.php:274
msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: functions.php:41
msgid "Use this to change your email password."
msgstr "Feu servir això per canviar la vostra contrasenya."
#: options.php:80
msgid "Could not determine your username."
msgstr "No s'ha pogut determinar el vostre usuari."
#: options.php:81 options.php:245
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Si us plau, contacteu amb el vostre administrador del sistema."
#: options.php:86
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya actual."
#: options.php:91
msgid "Please enter your new password."
msgstr "Si us plau, introduïu la nova contrasenya."
#: options.php:96
msgid "Please re-enter your new password."
msgstr "Si us plau, introduïu-la un altre cop."
#: options.php:105 options.php:293
#, c-format
msgid "Your new password must be at least %s characters long."
msgstr "La vostra contrasenya ha de tenir una llargada mÃnima de %s carà cters."
#: options.php:117
msgid "The confirmation of your new password did not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: options.php:142
msgid "Your current password is not correct."
msgstr "La vostra contrasenya actual no és correcta."
#: options.php:213
msgid "Your password was changed successfully."
msgstr "S'ha canviat correctament la vostra contrasenya."
#: options.php:227
msgid "The password was modified successfully"
msgstr "La contrasenya s'ha modificat correctament."
#: options.php:228
msgid "Missing new password"
msgstr "Hi manca la nova contrasenya"
#: options.php:229
msgid "Missing current password"
msgstr "Hi manca la contrasenya actual"
#: options.php:230
#, c-format
msgid "The password for this user cannot be changed due to security constraints: %s"
msgstr "La contrasenya d'aquest usuari no pot ser canviada per raons de seguretat: %s"
#: options.php:231
msgid "The new password is equal to the current password. Choose another password."
msgstr "La nova contrasenya és la mateixa que l'actual. Trieu-ne una altra."
#: options.php:232 options.php:233
msgid "Could not read password file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de contrasenyes"
#: options.php:234
msgid "Temporary file could not be opened"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#: options.php:235
msgid "Current password is incorrect"
msgstr "L'actual contrasenya és incorrecta"
#: options.php:236
#, c-format
msgid "User does not exist: %s"
msgstr "L'usuari %s no existeix"
#: options.php:237
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memòria virtual exhaurida"
#: options.php:238
msgid "Missing username"
msgstr "Hi manca el nom d'usuari"
#: options.php:244
msgid "An error has occurred while attempting to change your password."
msgstr "Hi ha hagut un error mentre es canviava la vostra contrasenya."
#: options.php:253
msgid "Command output:"
msgstr "Resultat de l'ordre:"
#: options.php:258
msgid "Return code:"
msgstr "Codi de retorn:"
#: options.php:284
msgid "Please read the following instructions before editing your password:"
msgstr "Si us plau, llegiu les següents instruccions abans d'editar la vostra contrasenya:"
#: options.php:287
msgid "You may use letters, numbers, and other special characters on your keyboard."
msgstr "Podeu fer servir lletres, nombres, i altres carà cters especials del vostre teclat."
#: options.php:289
msgid "Passwords are case-sensititve, so an 'A' is not the same as an 'a'."
msgstr "Les contrasenyes diferencien entre la 'A' majúscula i la 'a' minúscula."
#: options.php:310
msgid "Your user name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: options.php:317
msgid "Current password:"
msgstr "Contrasenya actual:"
#: options.php:322
msgid "New password:"
msgstr "Nova contrasenya:"
#: options.php:327
msgid "Confirm new password:"
msgstr "Confirmeu nova contrasenya:"
# Catalan (ca_ES) SquirrelMail Check Quota Plugin Translation File
# Copyright (c) 1999-2007 The Squirrelmail Development Team
# This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package.
# Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>, 2010.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: check_quota\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-06 14:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>\n"
"Language-Team: SquirrelMail Language Team <squirrelmail-i18n <at> lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "\"Check Quota\" Troubleshooting"
msgstr "Resolució de problemes \"Control de Quota\""
msgid "This page can aid you in troubleshooting the \"Check Quota\" plugin."
msgstr "Aquesta pà gina us pot ajudar per solucionar problemes amb el complement \"Control de Quota\"."
msgid "Quota Binary Output:"
msgstr "Resultat ordre quota:"
msgid "Warning:"
msgstr "Atenció:"
msgid "Quota binary did not give any output. Quotas may not be enabled."
msgstr "L'ordre quota no ha donat cap resultat. Les quotes no s'activaran."
msgid ""
"You do not have quotas enabled for your username, you will not see any "
"informative graphs."
msgstr ""
"No hi ha activades les quotes pel vostre usuari, no veureu cap grà fic "
"informatiu."
msgid "IMAP Command Sent:"
msgstr "Ordre IMAP enviada:"
msgid "IMAP Response Received:"
msgstr "Resposta IMAP rebuda:"
msgid ""
"Your IMAP server does not have IMAP4 QUOTA extension. Quotas not enabled."
msgstr ""
"El vostre servidor IMAP no té l'extensió IMAP4 QUOTA. Quotes desactivades."
msgid ""
"Your username is not in user <at> domain format. cPanel quotas only work with "
"that type of usernames for now."
msgstr ""
"El vostre nom d'usuari no té el format usuari <at> domini. Les quotes de cPanel "
"només funcionen ara per ara amb aquests tipus d'usuaris."
msgid "Reseller information for your domain cannot be obtained."
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del registrador del vostre domini."
msgid "Quota File:"
msgstr "Fitxer de quota:"
msgid "Quota file for your domain does not exist or not readable."
msgstr "El fitxer de quota del vostre domini no existeix o no és llegible."
msgid "Your cPanel Quota:"
msgstr "La vostra quota cPanel:"
msgid "Mail Files Location:"
msgstr "Ubicació dels fitxers de correu:"
msgid ""du" Binary Output:"
msgstr "Resultat de l'ordre "du":"
msgid ""
""du" binary did not give any output. There may be some problem "
"with that binary."
msgstr ""
"L'ordre "du" no ha donat cap resultat. Pot ser que hi hagi un "
"problema amb aquesta ordre."
msgid "Quota Usage:"
msgstr "Ãs de quota:"
msgid "File Usage:"
msgstr "Ãs de fitxers:"
msgid "OVER QUOTA!"
msgstr "QUOTA SOBREPASSADA!"
msgid "WARNING:"
msgstr "ATENCIÃ:"
#, c-format
msgid "Your quota usage is currently <b>%s%%</b>."
msgstr "L'ús de la vostra quota és actualment del <b>%s%%</b>."
#, c-format
msgid "Your quota usage is currently %s%%."
msgstr "L'ús de la vostra quota és actualment del %s%%."
msgid ""
"To avoid losing any email, you should immediately empty out your \"Trash\" "
"and \"Sent\" folders and delete emails with large attachments."
msgstr ""
"Per tal d'evitar perdre cap correu electrònic, haurÃeu de buidar immediatament les "
"carpetes Paperera (\"Trash\") i Enviats (\"Sent\") i suprimir els missatges amb "
"adjunts molt grans."
msgid ""
"To avoid losing any email, you should immediately empty out your ""
"Trash" and "Sent" folders and delete emails with large "
"attachments."
msgstr ""
"Per tal d'evitar perdre cap correu electrònic, haurÃeu de buidar immediatament les "
"carpetes Paperera ("Trash") i Enviats ("Sent") i suprimir els missatges amb "
"adjunts molt grans."
msgid ""
"You may want to make sure you empty out your \"Trash\" and clean your \"Sent"
"\" folder."
msgstr ""
"HaurÃeu d'assegurar-vos de buidar la Paperera (\"Trash\") i netejar la carpeta "
"Enviats (\"Sent\")."
msgid ""
"You may want to make sure you empty out your "Trash" and clean "
"your "Sent" folder."
msgstr ""
"HaurÃeu d'assegurar-vos de buidar la Paperera ("Trash") i netejar la carpeta "
"Enviats ("Sent")."
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% de %2"
msgid "Mandatory Settings"
msgstr ""
msgid "Quota Type:"
msgstr ""
msgid "INVALID!"
msgstr ""
msgid "Please read config.php file for possible values."
msgstr ""
msgid "Check UNIX Quotas:"
msgstr ""
msgid "On local server"
msgstr ""
msgid "On remote server"
msgstr ""
msgid "Remote Username:"
msgstr ""
msgid "Please read INSTALL for details on setting this variable."
msgstr ""
msgid "Remote Server:"
msgstr ""
msgid "SUDO Binary:"
msgstr ""
msgid "file does not exist or not executable."
msgstr ""
msgid "INFO:"
msgstr ""
msgid "Remote checking is enabled, cannot check validity of this variable."
msgstr ""
msgid "SSH Binary:"
msgstr ""
msgid "QUOTA Binary:"
msgstr ""
msgid "DU Binary:"
msgstr ""
msgid "cPanel Root Folder:"
msgstr ""
msgid "directory does not exist or not readable."
msgstr ""
msgid "Use Separate IMAP Connection:"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr ""
msgid "Display Settings"
msgstr ""
msgid "Graph Type:"
msgstr ""
msgid "Standard HTML tables"
msgstr ""
msgid "GD images"
msgstr ""
msgid "Your server does not have GD support."
msgstr ""
msgid "Graph type will revert to standard HTML tables."
msgstr ""
msgid "Graph Location:"
msgstr ""
msgid "Below folders list"
msgstr ""
msgid "Above folders list"
msgstr ""
msgid "Font Size:"
msgstr ""
msgid "Graph Alignment:"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr ""
msgid "Right"
msgstr ""
msgid "Center"
msgstr ""
msgid "Use Horizontal Rules:"
msgstr ""
msgid "Show Intro Texts:"
msgstr ""
msgid "Quota Details Location:"
msgstr ""
msgid "Below quota graph"
msgstr ""
msgid "Above quota graph"
msgstr ""
msgid "Show Quantity or Percent:"
msgstr ""
msgid "Show percent"
msgstr ""
msgid "Show quantity (size or count)"
msgstr ""
msgid "Yellow Alert Threshold:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr ""
msgid "Red Alert Threshold:"
msgstr ""
msgid "Show Yellow Alert Warning:"
msgstr ""
msgid "Show Red Alert Warning:"
msgstr ""
msgid "KB/MB Conversion:"
msgstr ""
msgid "Show Filesystems:"
msgstr ""
msgid "Override Settings"
msgstr ""
msgid "Filesystem Aliases:"
msgstr ""
msgid "No aliases set"
msgstr ""
msgid "will be shown as"
msgstr ""
msgid "Excluded Filesystems:"
msgstr ""
msgid "All filesystems with quota enabled will be shown."
msgstr ""
msgid "will be excluded from quota information."
msgstr ""
msgid "Override IMAP Size Quota:"
msgstr ""
msgid "No override set"
msgstr ""
msgid "Override IMAP Count Quota:"
msgstr ""
msgid "Files"
msgstr ""
msgid "Always Refresh cPanel:"
msgstr ""
msgid "Quota Output"
msgstr ""
msgid "You have"
msgstr ""
msgid "error or warning"
msgstr ""
msgid "errors or warnings"
msgstr ""
msgid "in your configuration. You can find the details below."
msgstr ""
msgid "Please correct"
msgstr ""
msgid "this error or warning"
msgstr ""
msgid "these errors or warnings"
msgstr ""
msgid "in order to have "Check Quota" work properly."
msgstr ""
msgid ""
"Your configuration seems to be correct. "Check Quota" should work "
"properly."
msgstr ""
# Catalan (ca_ES) SquirrelMail Local User Autoresponder and Mail Forwarder Plugin Translation File
# Copyright (c) 2007 The Squirrelmail Development Team
# This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package.
# Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>, 2011.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: local_autorespond_forward\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization <squirrelmail-i18n <at> lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 21:09-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>\n"
"Language-Team: SquirrelMail Language Team <squirrelmail-i18n <at> lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Autoresponder / Mail Forwarding"
msgstr "Autoresposta / Reenviament"
msgid "Set up an auto-reply message and optionally forward your incoming email to other addresses. This
can be useful when you are away on vacation."
msgstr "Configureu un missatge d'autoresposta o reenvieu els missatges entrants cap altres adreces.
Molt útil per quan sou fora de vacances."
msgid "Autoresponder"
msgstr "Autoresposta"
msgid "Set up an auto-reply message for you incoming email. This can be useful when you are away on vacation."
msgstr "Configureu un missatge d'autoresposta pels missatges entrants. Molt útil per quan sou fora de vacances."
msgid "Mail Forwarding"
msgstr "Reenviament de missatges"
msgid "Set up other email addresses to which your incoming messages will be forwarded."
msgstr "Configureu altres adreces electròniques on podreu redirigir els missatges entrants."
msgid "Bad characters in list of forwarding addresses"
msgstr "Hi ha carà cters no và lids a la llista d'adreces de reenviament"
msgid "Forwarding has not been activated (no addresses given)"
msgstr "El reenviament no s'ha activat (no hi ha adreces)"
msgid "Forwarding has been activated"
msgstr "El reenviament s'ha activat"
msgid "Forwarding has been deactivated"
msgstr "El reenviament s'ha desactivat"
msgid "Autoresponder has been deactivated"
msgstr "L'autoresposta s'ha desactivat"
msgid "Autoresponder has not been activated (message is empty)"
msgstr "L'autoresposta no s'ha activat (el missatge és buit)"
msgid "Autoresponder has been activated"
msgstr "L'autoresposta s'ha activat"
msgid "Autoresponder has been initialized"
msgstr "L'autoresposta s'ha inicialitzat"
msgid "Autoresponder has been re-initialized"
msgstr "L'autoresposta s'ha reinicialitzat"
msgid "Messages will be saved in this account (no forwarding is active)"
msgstr "El missatges es desaran en aquest compte (el reenviament està desactivat)"
msgid "Messages will be saved in this account (no forwarding or auto-reply is active)"
msgstr "El missatges es desaran en aquest compte (el reenviament o l'autoresposta estan desactivats)"
msgid "Error: Could not bind to LDAP server"
msgstr "Error: No s'ha pogut enllaçar amb el servidor LDAP"
#, php-format
msgid "Error: Could not find FTP server for %s in LDAP server"
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el servidor FTP per %s en el servidor LDAP"
msgid "Error: Could not connect to LDAP server"
msgstr "Error: No s'ha pogut connectar amb el servidor LDAP"
msgid "Error: Unable to connect to FTP server. Please try again later"
msgstr "Error: No s'ha pogut connectar amb el servidor FTP. Torneu-ho a provar més tard"
msgid "Error: Unable to log in to FTP server. Please contact your system administrator"
msgstr "Error: No s'ha pogut accedir al servidor FTP. Si us plau contacteu amb el vostre administrador del sistema"
msgid "Error: Unable to switch to passive FTP mode. Please contact your system administrator"
msgstr "Error: No s'ha pogut canviar a mode FTP passiu. Si us plau contacteu amb el vostre administrador del sistema"
msgid "Error: Unable to establish connection. Please contact your system administrator"
msgstr "Error: No s'ha pogut establir una connexió. Si us plau contacteu amb el vostre administrador
del sistema"
msgid "Error: Unable to send password. Please contact your system administrator"
msgstr "Error: No s'ha pogut enviar la contrasenya. Si us plau contacteu amb el vostre administrador del sistema"
#, php-format
msgid "Error: Unable to handle list request (%s)"
msgstr "Error: No s'ha pogut gestionar la llista (%s)"
msgid "Error: Unable to upload file. Please contact your system administrator"
msgstr "Error: No s'ha pogut pujar el fitxer. Si us plau contacteu amb el vostre administrador del sistema"
#, php-format
msgid "Error: Unable to handle upload request (%s)"
msgstr "Error: No s'ha pogut gestionar la pujada (%s)"
msgid "Error: unable to download file. Please contact your system administrator"
msgstr "Error: No s'ha pogut baixar el fitxer. Si us plau contacteu amb el vostre administrador del sistema"
#, php-format
msgid "Error: Unable to handle download request (%s)"
msgstr "Error: No s'ha pogut gestionar la baixada (%s)"
msgid "Error: unable to delete file. Please contact your system administrator"
msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el fitxer. Si us plau contacteu amb el vostre administrador del sistema"
#, php-format
msgid "Error: Unable to handle delete request (%s)"
msgstr "Error: No s'ha pogut gestionar la supressió (%s)"
#, php-format
msgid "Error: Unable to handle init request (%s); you might need to configure with --enable-vacation"
msgstr "Error: No s'ha pogut gestionar la inicialització (%s); potser caldria afegir-hi --enable-vacation"
#, php-format
msgid "Error: Unable to handle init request (%s)"
msgstr "Error: No s'ha pogut gestionar la inicialització (%s)"
#, php-format
msgid "An error occurred initializing the autoresponder: %s"
msgstr "Hi ha hagut un error mentre s'inicialitzava el sistema d'autoresposta: %s"
#, php-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Acció desconeguda: %s"
msgid "An error occurred attempting to read temp file; check permissions on attachments directory"
msgstr "Hi ha hagut un error mentre es llegia el fitxer temporal; verifiqueu els permisos al directori dels adjunts"
msgid "An error occurred attempting to create temp file; check permissions on attachments directory"
msgstr "Hi ha hagut un error mentre es creava el fitxer temporal; verifiqueu els permisos al directori dels adjunts"
msgid "Options - Autoresponder / Mail Forwarding"
msgstr "Opcions - Autoresposta / Reenviament"
msgid "Options - Autoresponder"
msgstr "Opcions - Autoresposta"
msgid "Options - Mail Forwarding"
msgstr "Opcions - Reenviament"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
msgid "Settings Saved"
msgstr "Preferències desades"
msgid "Enable auto-reply to sender"
msgstr "Activa l'autoresposta"
msgid "Send from:"
msgstr "Envia de:"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
msgid "Message:"
msgstr "Missatge"
msgid "Forward incoming messages to addresses listed below"
msgstr "Reenvia els missatges entrants a les adreces llistades aquà sota"
msgid "Forwarding email addresses (one address per line):"
msgstr "Adreces de reenviament (una per lÃnia):"
msgid "Keep copies of incoming messages in this account"
msgstr "Conserva una còpia dels missatges entrants en aquest compte"
msgid "(must have at least one forwarding address to disable)"
msgstr "(heu de tenir almenys una adreça de reenviament per desactivar)"
msgid "(must have at least one forwarding address or an active auto-reply to disable)"
msgstr "(heu de tenir almenys una adreça de reenviament o l'autoresposta actiu per desactivar)"
msgid "Submit"
msgstr "D'acord"
# Catalan (ca_ES) SquirrelMail Login Check Plugin Translation File
# Copyright (c) 2009-2010 The Squirrelmail Development Team
# This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package.
# Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: login_check\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization <squirrelmail-i18n <at> lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-26 12:07-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>\n"
"Language-Team: SquirrelMail Language Team <squirrelmail-i18n <at> lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid ""
"WARNING! There is already a user logged in, probably in another browser tab or window. Please make sure to
close that tab or window."
msgstr ""
"ATENCIÃ! Ja hi ha un altre usuari connectat, probablement una connexió feta en un altre pestanya o
finestra del navegador. Si us plau assegureu-vos de tancar primer aquella connexió."
msgid ""
"There is already a user logged in, probably in another browser tab or window. Please log out of that account first."
msgstr ""
"Ja hi ha un altre usuari connectat, probablement en una connexió feta en un altre pestanya o finestra
del navegador. Si us plau tanqueu primer aquella connexió."

# Catalan (ca_ES) SquirrelMail Translation
# Copyright (c) 1999-2010 The SquirrelMail Project Team
# This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package.
# Albert Cervera Areny <albertca <at> jazzfree.com>, 2002
# Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>, 2010
# $Id: squirrelmail.pot 13941 2010-06-20 16:28:12Z jangliss $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SquirrelMail STABLE\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization <squirrelmail-"
"i18n <at> lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-29 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <squirrelmail-i18n <at> lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
msgid "Use Addresses"
msgstr "Fes servir adreces"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Address Book Search"
msgstr "Cerca a la llibreta d'adreces"
msgid "Search for"
msgstr "Cerca per"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid "All address books"
msgstr "Totes les llibretes d'adreces"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "List all"
msgstr "Llista tot"
#, php-format
msgid "Unable to list addresses from %s"
msgstr "No es poden llistar adreces des de %s"
msgid "Your search failed with the following error(s)"
msgstr "La cerca ha fallat amb el(s) següent(s) error(s)"
msgid "No persons matching your search were found"
msgstr "No s'ha trobat cap nom que coincideixi amb la vostra cerca"
msgid "Return"
msgstr "Torna"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
msgid "Must be unique"
msgstr "Ha de ser únic"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça electrònica"
msgid "Last name"
msgstr "Cognom"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Additional info"
msgstr "Informació addicional"
msgid "Add to:"
msgstr "Afegeix a:"
msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
msgstr "No s'ha definit cap llibreta d'adreces personal. Contacteu amb l'administrador."
msgid "You can only edit one address at the time"
msgstr "Només podeu editar una adreça alhora"
msgid "Update address"
msgstr "Actualitza adreça"
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
msgid "Please select address that you want to edit"
msgstr "Si us plau seleccioneu l'adreça que voleu editar"
msgid "Add address"
msgstr "Afegeix adreça"
msgid "Edit selected"
msgstr "Edita seleccionats"
msgid "Delete selected"
msgstr "Suprimeix seleccionats"
msgid "Compose to selected"
msgstr "Redacta als seleccionats"
msgid "sort by nickname"
msgstr "ordena per sobrenom"
msgid "sort by name"
msgstr "ordena per nom"
msgid "sort by email"
msgstr "ordena per adreça electrònica"
msgid "sort by info"
msgstr "ordena per informació"
#, php-format
msgid "Add to %s"
msgstr "Afegeix a %s"
#, php-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha escrit:"
msgid "quote"
msgstr "cita"
msgid "who"
msgstr "qui"
#, php-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "El %s, %s va escriure:"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Original Message"
msgstr "Missatge original"
msgid "Draft Email Saved"
msgstr "Esborrany desat"
msgid "Could not move/copy file. File not attached"
msgstr "No s'ha pogut moure/copiar el fitxer. Fitxer no adjuntat"
msgid "Your draft has been saved."
msgstr "El vostre esborrany s'ha desat."
msgid "Your mail has been sent."
msgstr "El vostre missatge ha estat enviat."
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "To:"
msgstr "A:"
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
msgid "Attach:"
msgstr "Adjunta:"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Delete selected attachments"
msgstr "Suprimeix adjunts seleccionats"
msgid ""
"Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this "
"message. Please see your system administrator for details."
msgstr ""
"No podeu adjuntar missatges per què el PHP té desactivada aquesta opció."
"Si us plau poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema."
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Receipt"
msgstr "Confirmació"
msgid "On Read"
msgstr "De lectura"
msgid "On Delivery"
msgstr "De lliurament"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
msgid "Save Draft"
msgstr "Desa l'esborrany"
msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
msgstr "No heu introduït res al camp \"A:\"."
#, php-format
msgid "Error: Draft folder %s does not exist."
msgstr "Error: La carpeta d'esborranys %s no existeix."
msgid "Message not sent."
msgstr "Missatge no enviat."
msgid "Server replied:"
msgstr "El servidor a respost:"
msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
msgstr "Nom de carpeta no và lid. Si us plau seleccioneu-ne un de diferent."
msgid "Click here to go back"
msgstr "Feu clic aquà per tornar enrere"
msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
msgstr "No heu seleccionat cap carpeta per suprimir. Si us plau seleccioneu-ne una."
msgid "Delete Folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segurs de voler suprimir %s?"
msgid "Yes"
msgstr "SÃ"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
msgid "Subscribed successfully."
msgstr "Us heu subscrit correctament."
msgid "Unsubscribed successfully."
msgstr "Us heu donat de baixa correctament."
msgid "Deleted folder successfully."
msgstr "Carpeta suprimida correctament."
msgid "Created folder successfully."
msgstr "Carpeta creada correctament."
msgid "Renamed successfully."
msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
msgstr "Subscripció no và lida - La carpeta no existeix."
msgid "refresh folder list"
msgstr "refresca la llista de carpetes"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea carpeta"
msgid "as a subfolder of"
msgstr "com a subcarpeta de"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Let this folder contain subfolders"
msgstr "Permet a aquesta carpeta tenir subcarpetes"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Rename a Folder"
msgstr "Canvia el nom a una carpeta"
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecciona una carpeta"
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
msgid "No folders found"
msgstr "No s'ha trobat cap carpeta"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
msgstr "No s'ha trobat cap carpeta per donar-s'hi de baixa!"
msgid "No folders were found to subscribe to!"
msgstr "No s'ha trobat cap carpeta per subscriure's-hi"
msgid "Subscribe to:"
msgstr "Subscriu a:"
msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
msgstr "No heu seleccionat cap carpeta per canviar el nom. Si us plau seleccioneu-ne una."
msgid "Rename a folder"
msgstr "Canvia el nom a una carpeta"
msgid "New name:"
msgstr "Nou nom:"
msgid "Submit"
msgstr "D'acord"
msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
msgstr "ERROR: Els fitxers d'ajut no tenen un format correcte!"
msgid "Help"
msgstr "Ajut"
msgid ""
"Help is not available in the selected language. It will be displayed in "
"English instead."
msgstr ""
"L'ajut no ha estat traduït a l'idioma seleccionat. Per tant s'acabarà "
"mostrant en Anglès."
msgid ""
"Help is not available. Please contact your system administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Ajut no disposable. Si us plau contacteu amb l'administrador del sistema "
"per rebre assistència."
msgid ""
"This chapter is not available in the selected language. It will be displayed "
"in English instead."
msgstr ""
"Aquest capÃtol no ha estat traduït a l'idioma seleccionat. Per tant s'acabarà "
"mostrant en Anglès."
msgid "This chapter is missing"
msgstr "Hi manca aquest capÃtol"
#, php-format
msgid "For some reason, chapter %s is not available."
msgstr "Per alguna raó, el capÃtol %s no és disposable."
msgid "Table of Contents"
msgstr "Ãndex"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Top"
msgstr "Amunt"
msgid "Viewing an image attachment"
msgstr "Veient una imatge adjunta"
msgid "View message"
msgstr "Mostra missatge"
msgid "Download this as a file"
msgstr "Descarrega-ho com a un fitxer"
msgid "INBOX"
msgstr "Safata d'entrada"
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
msgid "Last Refresh"
msgstr "Darrer refresc"
msgid "Check mail"
msgstr "Comprova nous missatges"
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#, php-format
msgid "%s Logo"
msgstr "Logotip de %s"
#, php-format
msgid "SquirrelMail version %s"
msgstr "SquirrelMail versió %s"
msgid "By the SquirrelMail Project Team"
msgstr "Per l'equip de desenvolupament de SquirrelMail"
#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr "Entra a %s"
msgid "Name:"
msgstr "Usuari:"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
msgid "No messages were selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap missatge."
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Message Highlighting"
msgstr "Realçat del missatge"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "No highlighting is defined"
msgstr "No hi ha realçats definits"
msgid "Identifying name"
msgstr "Nom per identificar-ho"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blau fosc"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verd fosc"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Groc fosc"
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian fosc"
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta fosc"
msgid "Light Blue"
msgstr "Blau clar"
msgid "Light Green"
msgstr "Verd clar"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Groc clar"
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cian clar"
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta clar"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris mig"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Other:"
msgstr "Un altre:"
#. i18n: This is an example on how to write a color in RGB, literally meaning "For example: 63aa7f".
msgid "Ex: 63aa7f"
msgstr "Ex: 63aa7f"
msgid "Matches"
msgstr "Coincidències"
msgid "Editing identities is disabled."
msgstr "L'edició d'identitats és desactivada."
msgid "Default Identity"
msgstr "Identitat per defecte"
#, php-format
msgid "Alternate Identity %d"
msgstr "Identitat alternativa %d"
msgid "Add a New Identity"
msgstr "Afegeix una nova indentitat"
msgid "Advanced Identities"
msgstr "Identitats avançades"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom sencer"
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça electrònica"
msgid "Reply To"
msgstr "Adreça de resposta"
msgid "Save / Update"
msgstr "Desa / Actualitza"
msgid "Make Default"
msgstr "Posa-la per defecte"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
msgid "Index Order"
msgstr "Ordre d'Ãndex"
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella de selecció"
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid ""
"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit "
"your needs."
msgstr ""
"L'ordre d'Ãndex és l'ordre en que les columnes són arrenjades a l'Ãndex del "
"missatge. Podeu afegir, suprimir i moure columnes per personalitzar-les al "
"vostre gust."
msgid "up"
msgstr "amunt"
msgid "down"
msgstr "avall"
msgid "remove"
msgstr "treu"
msgid "Return to options page"
msgstr "Torna a la pà gina d'opcions"
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferències de pantalla"
msgid "Folder Preferences"
msgstr "Preferències de carpetes"
msgid "Error(s) occurred while saving your options"
msgstr "Hi ha hagut error(s) mentre es desaven les vostres opcions"
msgid "Some of your preference changes were not applied."
msgstr "Alguns dels vostres canvis a les preferències no s'han aplicat."
#. i18n: The %s represents the name of the option page saving the options
#, php-format
msgid "Successfully Saved Options: %s"
msgstr "Opcions desades correctament: %s"
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Actualitza llista de carpetes"
msgid "Refresh Page"
msgstr "Refresca la pà gina"
msgid ""
"This contains personal information about yourself such as your name, your "
"email address, etc."
msgstr ""
"Això conté la vostra informació personal com ara el nom, la vostra adreça "
"electrònica, etc."
msgid ""
"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
"you, such as the colors, the language, and other settings."
msgstr ""
"Podeu canviar la manera com SquirrelMail us mostra la informació, com ara "
"els colors, l'idioma i altres parà metres."
msgid ""
"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
"messages are from, especially for mailing lists."
msgstr ""
"Basat en els criteris donats, els missatges entrants poden tenir diferents "
"colors de fons en la llista de missatges. Això us ajudarà a distingir-los "
"de qui són, especialment per llistes de correu."
msgid ""
"These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
msgstr ""
"Aquests parà metres canvien la manera com es mostren i manipulen les carpetes."
msgid ""
"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
"headers in any order you want."
msgstr ""
"L'ordre de l'Ãndex pot ser canviat per disposar els encapçalaments en l'ordre "
"que vulgueu."
msgid "Message not printable"
msgstr "Aquest missatge no es pot imprimir"
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjunts:"
msgid "Unknown sender"
msgstr "Remitent desconegut"
msgid "Info:"
msgstr "Informació:"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no và lida"
msgid "Printer Friendly"
msgstr "Vista imprimible"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
msgid "View Printable Version"
msgstr "Mostra versió imprimible"
msgid "Read:"
msgstr "Llegeix:"
msgid "Your message"
msgstr "El vostre missatge"
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#, php-format
msgid "Was displayed on %s"
msgstr "S'ha mostrat el %s"
msgid "less"
msgstr "menys"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Mailer"
msgstr "Administrador de correu"
msgid "Read receipt"
msgstr "Confirmació de lectura"
msgid "sent"
msgstr "enviat"
msgid "requested"
msgstr "sol·licitada"
msgid ""
"The message sender has requested a response to indicate that you have read "
"this message. Would you like to send a receipt?"
msgstr ""
"El remitent del missatge ha demanat una confirmació de que heu llegit "
"aquest missatge. Voleu enviar la confirmació de lectura?"
msgid "Send read receipt now"
msgstr "Envia la confirmació de lectura ara"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Message List"
msgstr "Llista de missatges"
msgid "Resume Draft"
msgstr "Reprén l'esborrany"
msgid "Edit Message as New"
msgstr "Edita el missatge com a nou"
msgid "View Message"
msgstr "Mostra el missatge"
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
msgid "Forward as Attachment"
msgstr "Reenvia com adjunt"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgid "Reply All"
msgstr "Respon a tots"
msgid "View Full Header"
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "You must be logged in to access this page."
msgstr "Heu d'identificar-vos per accedir aquesta pà gina."
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
msgid "Saved Searches"
msgstr "Cerques desades"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Recent Searches"
msgstr "Cerques més recents"
msgid "save"
msgstr "desa"
msgid "forget"
msgstr "oblida"
msgid "Current Search"
msgstr "Cerca actual"
msgid "All Folders"
msgstr "Totes les carpetes"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Everywhere"
msgstr "A tot arreu"
msgid "No Messages Found"
msgstr "No s'ha trobat cap missatge"
msgid "Please enter something to search for"
msgstr "Si us plau introduïu la vostra cerca"
msgid "Signout"
msgstr "Desconnecta"
msgid "Sign Out"
msgstr "Desconnexió"
msgid "You have been successfully signed out."
msgstr "Us heu desconnectat correctament."
msgid "Click here to log back in."
msgstr "Feu clic aquà per tornar a entrar."
msgid "Viewing a Business Card"
msgstr "Mostrant targeta de visita"
#, php-format
msgid ""
"vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted "
"correctly."
msgstr ""
"vCard versió %s no suportada. Pot haver-hi informació que no s'hagi convertit "
"correctament."
msgid "Title"
msgstr "TÃtol"
msgid "Web Page"
msgstr "PÃ gina web"
msgid "Organization / Department"
msgstr "Empresa / Departament"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon feina"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telèfon casa"
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Add to address book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
msgid "Title & Org. / Dept."
msgstr "CÃ rrec & Empresa / Dep."
msgid "Viewing Full Header"
msgstr "Mostrant totes les capçaleres"
msgid "Viewing a text attachment"
msgstr "Mostrant un text adjunt"
msgid "View Unsafe Images"
msgstr "Mostra imatges no segures"
msgid "Email delivery error"
msgstr "Error de lliurament del missatge"
#, php-format
msgid "Can't execute command '%s'."
msgstr "No es pot executar l'ordre '%s'."
msgid "Can't open SMTP stream."
msgstr "No es pot obrir una connexió SMTP."
msgid "Service not available, closing channel"
msgstr "Servei no disposable, tancant el canal"
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Cal una contrasenya de transició"
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Acció no realitzada: bústia de correu no disposable"
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Acció abortada: error en el procés"
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Acció no realitzada: espai lliure del sistema insuficient"
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
msgid "Syntax error; command not recognized"
msgstr "Error de sintaxi; ordre no reconeguda"
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Error de sintaxi als parà metres o arguments"
msgid "Command not implemented"
msgstr "Ordre no implementada"
msgid "Bad sequence of commands"
msgstr "Seqüència d'ordres no và lida"
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parà metres de l'ordre no implementat"
msgid "Authentication required"
msgstr "Es requereix autenticació"
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Es requereix encriptació pel mecanisme d'autenticació sol·licitat"
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Acció no realitzada: bústia de correu no disposable"
msgid "User not local; please try forwarding"
msgstr "L'usuai no és local; si us plau proveu-ho reenviant-ho"
msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
msgstr "Acció abortada: s'ha excedit l'espai emmagatzematge"
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Acció no realitzada: nom de bústia de correu no permès"
msgid "Transaction failed"
msgstr "La transacció ha fallat"
msgid "Unknown response"
msgstr "Resposta desconeguda"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
msgid ""
"Could not include PEAR database functions required for the database backend."
msgstr ""
"No és possible incloure les funcions PEAR sol·licitades per la base de dades."
#, php-format
msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?"
msgstr "Hi ha el PEAR instal·lat, i és correcte el camà per trobar %s?"
msgid "Please contact your system administrator and report this error."
msgstr "Si us plau contacteu amb l'administrador del sistema per informar d'aquest error."
msgid "Personal address book"
msgstr "Llibreta personal d'adreces"
#, php-format
msgid "Database error: %s"
msgstr "Error de database: %s"
msgid "Address book is read-only"
msgstr "La llibreta d'adreces és només de lectura"
#. i18n: don't use html formating in translation
#, php-format
msgid "User \"%s\" already exists"
msgstr "L'usuari \"%s\" ja existeix"
#. i18n: don't use html formating in translation
#, php-format
msgid "User \"%s\" does not exist"
msgstr "L'usuari \"%s\" no existeix"
#, php-format
msgid "User '%s' already exist."
msgstr "L'usuari '%s' ja existeix."
msgid "Not a file name"
msgstr "No és un nom de fitxer"
msgid "No such file or directory"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer o el directori"
msgid "Open failed"
msgstr "Ha fallat la obertura"
msgid "Write failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
msgid "Unable to update"
msgstr "No es pot actualitzar"
msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing."
msgstr "Llibreta d'adreces corrupta. Hi manquen els camps obligatoris."
msgid "Address book entry is too big"
msgstr "L'entrada a la llibreta d'adreces és massa gran"
msgid "Could not lock datafile"
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de dades"
msgid "Write to address book failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura a la llibreta d'adreces"
msgid "Error initializing address book database."
msgstr "Error inicialitzant la base de dades de la llibreta d'adreces."
#, php-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error obrint el fitxer %s"
msgid "Global address book"
msgstr "Llibreta global d'adreces"
msgid "Error initializing global address book."
msgstr "Error inicialitzant la llibreta global d'adreces."
#, php-format
msgid "Error initializing LDAP server %s:"
msgstr "Error inicialitzant el servidor LDAP %s:"
msgid "Click here to change the sorting of the address list"
msgstr "Feu clic aquà per canviar l'ordre de la llista d'adreces"
msgid "Invalid input data"
msgstr "Dades introduïdes no và lides"
msgid "Name is missing"
msgstr "Hi manca el nom"
msgid "E-mail address is missing"
msgstr "Hi manca l'adreça electrònica"
msgid "Nickname contains illegal characters"
msgstr "El sobrenom conté carà cters no và lids"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "View Business Card"
msgstr "Mostra la targeta de visita"
msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again."
msgstr "La vostra sessió ha caducat, podeu repréndre-la si us torneu a identificar."
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Sun"
msgstr "diu"
msgid "Mon"
msgstr "dil"
msgid "Tue"
msgstr "dmt"
msgid "Wed"
msgstr "dmc"
msgid "Thu"
msgstr "dij"
msgid "Fri"
msgstr "div"
msgid "Sat"
msgstr "dis"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgid "March"
msgstr "març"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "Jan"
msgstr "gen"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
msgid "Sep"
msgstr "set"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "D, F j, Y g:i a"
msgstr "D j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
msgid "D, F j, Y H:i"
msgstr "D j \\d\\e F \\d\\e Y, H:i"
msgid "M j, Y"
msgstr "j-M-Y"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "D, g:i a"
msgstr "D, g:i a"
msgid "D, H:i"
msgstr "D, H:i"
#, php-format
msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
msgstr "Error a la base de dades de preferències (%s). Sortint anormalment"
#, php-format
msgid "Click here to return to %s"
msgstr "Feu clic aquà per tornar a %s"
msgid "Go to the login page"
msgstr "Vés a la pà gina d'entrada"
#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
"default preference file."
msgstr ""
"El fitxer de preferències %s no existeix. Surtiu i torneu a entrar per tal de "
"poder crear-ne un per defecte."
#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"El fitxer de preferències %s no es pot obrir. Contacteu amb l'administrador del "
"sistema per tal de resoldre aquest problema."
#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"El fitxer de preferències %s no s'hi pot escriure. Contacteu amb l'administrador del "
"sistema per tal de resoldre aquest problema."
#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
"your system administrator to resolve this issue."
msgstr ""
"El fitxer de preferències %s no s'ha pot copiar des del fitxer temporal %s. Contacteu "
"amb l'administrador del sistema per tal de resoldre aquest problema."
#, php-format
msgid "Error opening %s"
msgstr "Error obrint %s"
msgid "Default preference file not found or not readable!"
msgstr "Fitxer de preferències per defecte no trobat o no llegible!"
msgid "Could not create initial preference file!"
msgstr "No ha estat possible crear el fitxer de preferències inicial!"
#, php-format
msgid "%s should be writable by user %s"
msgstr "%s hauria de ser escribible per l'usuari %s"
msgid "Signature is too big."
msgstr "La signatura és massa gran."
#, php-format
msgid ""
"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"El fitxer de signatura %s no s'ha pogut obrir. Contacteu amb l'administrador del "
"sistema per tal de resoldre aquest problema."
#, php-format
msgid ""
"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"El fitxer de signatura %s no s'ha pogut escriure. Contacteu amb l'administrador del "
"sistema per tal de resoldre aquest problema."
#, php-format
msgid ""
"Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
"your system administrator to resolve this issue."
msgstr ""
"El fitxer de signatura %s no s'ha pogut copiar des del fitxer temporal %s. Contacteu "
"amb l'administrador del sistema per tal de resoldre aquest problema."
msgid ""
"You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled "
"(using configure option --enable-mbstring)."
msgstr ""
"Us cal tenir instal·lat el PHP amb la funció multibyte activada "
"(fent servir l'opció de configuració --enable-mbstring)."
msgid "ERROR: No available IMAP stream."
msgstr "ERROR: No hi ha cap connexió IMAP disposable."
msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server."
msgstr "ERROR: Connexió tallada pel servidor IMAP."
msgid "ERROR: Could not complete request."
msgstr "ERROR: No s'ha pogut completar la sol·licitud."
msgid "Query:"
msgstr "Consulta:"
msgid "Reason Given:"
msgstr "Motiu donat:"
msgid "ERROR: Bad or malformed request."
msgstr "ERROR: Sol·licitud no và lida o mal formada."
msgid "Server responded:"
msgstr "El servidor ha respost:"
msgid "ERROR: IMAP server closed the connection."
msgstr "ERROR: El servidor IMAP ha finalitzat la connexió."
msgid "ERROR: Unknown IMAP response."
msgstr "ERROR: Resposta IMAP desconeguda."
#, php-format
msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
msgstr "Error connectant al servidor IMAP: %s."
msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled."
msgstr "El servidor IMAP informa que l'autenticació amb text pla és desactivada."
msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work."
msgstr "Si feu servir autenticació CRAM-MD5 o DIGEST-MD5 pot funcionar."
msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login."
msgstr "També, l'ús de TLS pot permetre SquirrelMail entrar-hi."
#, php-format
msgid "Bad request: %s"
msgstr "Sol·licitud no và lida: %s"
#, php-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
msgid "Read data:"
msgstr "Dades llegides:"
msgid "Unknown user or password incorrect."
msgstr "Usuari desconegut o contrasenya incorrecta."
msgid "ERROR: Could not append message to"
msgstr "ERROR: No s'ha pogut afegir el missatge a"
msgid "Solution:"
msgstr "Solució:"
msgid ""
"Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder."
msgstr ""
"Suprimiu missatges innecessaris de les vostres carpetes. Començant per la Paperera."
#, php-format
msgid "Invalid mailbox name: %s"
msgstr "Nom de bústia no và lid: %s"
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Remitent desconegut"
msgid "Unknown response from IMAP server:"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor IMAP:"
msgid "The server couldn't find the message you requested."
msgstr "El servidor no ha trobat el missatge que heu sol·licitat."
msgid ""
"Most probably your message list was out of date and the message has been "
"moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
"mailbox)."
msgstr ""
"Ãs molt probable que la vostra llista de missatges estigués desfassada i que "
"el missatge ha estat mogut fora o suprimit (potser per un altre programa "
"accedint a la mateixa bústia)."
msgid "Unknown date"
msgstr "Data desconeguda"
#. i18n: "A" is short for "Answered". Make sure that two icon strings aren't translated to the same character (only in 1.5).
msgid "A"
msgstr "R"
msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server."
msgstr "L'ordenació d'enllaços no és suportada pel vostre servidor IMAP."
msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server."
msgstr "L'ordenació des del servidor no és suportada pel vostre servidor IMAP."
msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
msgstr "AQUESTA CARPETA ÃS BUIDA"
msgid "Move Selected To"
msgstr "Mou seleccionats a"
msgid "Transform Selected Messages"
msgstr "Canvia els missatges seleccionats"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
msgid "Expunge"
msgstr "Neteja"
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
msgid "Unread"
msgstr "No llegit"
msgid "Unthread View"
msgstr "Vista desenllaçada"
msgid "Thread View"
msgstr "Vista enllaçada"
msgid "Toggle All"
msgstr "(Des)Selecciona-ho tot"
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#, php-format
msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)"
msgstr "Mostrant missatges: %s a %s (total %s)"
#, php-format
msgid "Viewing Message: %s (%s total)"
msgstr "Mostrant missatge: %s (total %s)"
msgid "Paginate"
msgstr "Pagina"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
msgstr "SquirrelMail no ha pogut descodificar l'estructura del cos del missatge"
msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:"
msgstr "L'estructura del cos del missatge subministrada pel vostre servidor IMAP:"
msgid ""
"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
"is malformed."
msgstr ""
"Error recuperant el cos del missatge. La raó més probable és que el missatge "
"estigui malformat."
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
msgid "Response:"
msgstr "Resposta:"
msgid "Message:"
msgstr "Missatge"
msgid "FETCH line:"
msgstr "LÃnia recollida:"
msgid "Hide Unsafe Images"
msgstr "Amaga les imatges no segures"
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
msgid "sec_remove_eng.png"
msgstr "sec_remove_ca_ES.png"
msgid "This external link will open in a new window"
msgstr "Aquest enllaç extern s'obrirà en una nova finestra"
#, php-format
msgid "Option Type '%s' Not Found"
msgstr "L'opció '%s' no s'ha trobat"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suprimeix els seleccionats"
#, php-format
msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found"
msgstr "L'opció '%s' no s'ha trobat"
msgid "Current Folder"
msgstr "Carpeta actual"
msgid "Compose"
msgstr "Redacta"
#, php-format
msgid "Error creating directory %s."
msgstr "Error creant el directori %s."
msgid "Could not create hashed directory structure!"
msgstr "No s'ha pogut crear l'estructura de directoris!"
msgid "General Display Options"
msgstr "Opcions generals de visualització"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Custom Stylesheet"
msgstr "Full d'estils personalitzat"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Use Javascript"
msgstr "Fes servir JavaScript"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecta"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Mailbox Display Options"
msgstr "Opcions de visualització de la bústia"
msgid "Number of Messages per Page"
msgstr "Nombre de missatges per pà gina"
msgid "Enable Alternating Row Colors"
msgstr "Activa colors de files alternats"
msgid "Enable Page Selector"
msgstr "Activa selector de pà gines"
msgid "Maximum Number of Pages to Show"
msgstr "Mà xim nombre de pà gines a mostrar"
msgid "Always Show Full Date"
msgstr "Sempre mostra la data completa"
msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
msgstr "Longitud dels camps De/A (0 per complet)"
msgid "Length of Subject Field (0 for full)"
msgstr "Longitud del camp Assumpte (0 per complet)"
msgid "Message Display and Composition"
msgstr "Virualització i redacció de missatges"
msgid "Wrap Incoming Text At"
msgstr "Ajusta text entrant a"
msgid "Width of Editor Window"
msgstr "Amplada de la finestra d'edició"
msgid "Height of Editor Window"
msgstr "Alçada de la finestra d'edició"
msgid "Location of Buttons when Composing"
msgstr "Posició dels botons durant la redacció"
msgid "Before headers"
msgstr "Abans de les capçaleres"
msgid "Between headers and message body"
msgstr "Entre les capçaleres i el cos del missatge"
msgid "After message body"
msgstr "Després del cos del missatge"
msgid "Address Book Display Format"
msgstr "Format de la llibreta d'adreces"
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Format of Addresses Added From Address Book"
msgstr "Format de les adreces afegides des de la llibreta d'adreces"
msgid "No prefix/Address only"
msgstr "Sense prefix/Només adreça"
msgid "Nickname and address"
msgstr "Sobrenom i adreça"
msgid "Full name and address"
msgstr "Nom sencer i adreça"
msgid "Show HTML Version by Default"
msgstr "Mostra versió HTML per defecte"
msgid "Enable Forward as Attachment"
msgstr "Activa el reenviament com a adjunt"
msgid "Include Me in CC when I Reply All"
msgstr "Inclou-me a CC quan responc a tots"
msgid "Enable Mailer Display"
msgstr "Mostra el client de correu"
msgid "Display Attached Images with Message"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
msgstr "Activa visualització neta a la vista imprimible"
msgid "Enable Mail Delivery Notification"
msgstr "Activa confirmació de lliurament"
msgid "Compose Messages in New Window"
msgstr "Redacta missatges a una nova finestra"
msgid "Width of Compose Window"
msgstr "Amplada de la finestra de redacció"
msgid "Height of Compose Window"
msgstr "Alçada de la finestra de redacció"
msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text"
msgstr "Fica la signatura abans del text de resposta/reenviament"
msgid "Prefix for Original Message when Replying"
msgstr "Prefix pel missatge original al respondre"
msgid "Cursor Position when Replying"
msgstr "Posició del cursor quan es repon"
msgid "To: field"
msgstr "Camp A:"
msgid "Focus in body"
msgstr "Enfoca el cos"
msgid "Select body"
msgstr "Selecciona el cos"
msgid "No focus"
msgstr "Sense enfocament"
msgid "Sort by Received Date"
msgstr "Ordena per data de recepció"
msgid "Enable Thread Sort by References Header"
msgstr "Activa l'ordenació enllaçada"
msgid "Special Folder Options"
msgstr "Opcions especials de carpetes"
msgid "Folder Path"
msgstr "Camà de les carpetes"
msgid "Do not use Trash"
msgstr "No facis servir la Paperera"
msgid "Trash Folder"
msgstr "Paperera"
msgid "Do not use Drafts"
msgstr "No facis servir Esborranys"
msgid "Draft Folder"
msgstr "Esborranys"
msgid "Do not use Sent"
msgstr "No facis servir Enviats"
msgid "Sent Folder"
msgstr "Enviats"
msgid "Folder List Options"
msgstr "Opcions de llista de carpetes"
msgid "Location of Folder List"
msgstr "Posició de la llista de carpetes"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "pixels"
msgstr "pÃxels"
msgid "Width of Folder List"
msgstr "Amplada de la llista de carpetes"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Auto Refresh Folder List"
msgstr "Auto-refresca la llista de carpetes"
msgid "Enable Unread Message Notification"
msgstr "Activa notificació de missatges no llegits"
msgid "No Notification"
msgstr "Sense notificació"
msgid "Only INBOX"
msgstr "Només la safata d'entrada"
msgid "Unread Message Notification Type"
msgstr "Tipus de notificació de missatges no llegits"
msgid "Only Unseen"
msgstr "Només els nous"
msgid "Unseen and Total"
msgstr "Els nous i total"
msgid "Enable Collapsable Folders"
msgstr "Activa les carpetes en cascada"
msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
msgstr "Activa la notificació acumulativa de missatges no llegits"
msgid "Show Clock on Folders Panel"
msgstr "Mostra l'hora al quadre de carpetes"
msgid "International date and time"
msgstr "Data i hora internacional"
msgid "American date and time"
msgstr "Data i hora americana"
msgid "European date and time"
msgstr "Data i hora europea"
msgid "Show weekday and time"
msgstr "Mostra dia de la setmana i l'hora"
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
msgid "Show time"
msgstr "Mostra l'hora"
msgid "No Clock"
msgstr "Sense rellotge"
msgid "Hour Format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "12-hour clock"
msgstr "12 hores"
msgid "24-hour clock"
msgstr "24 hores"
msgid "Memory Search"
msgstr "Memoritza cerques"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Folder Selection Options"
msgstr "Opcions de selecció de carpetes"
msgid "Selection List Style"
msgstr "Estil de la llista de selecció"
msgid "Long:"
msgstr "Llarg"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Subfolder"
msgstr "Subcarpeta"
msgid "Indented:"
msgstr "Sagnat:"
msgid "Delimited:"
msgstr "Delimitat:"
msgid "You can't select INBOX as Trash folder."
msgstr "No es pot seleccionar la safata d'entrada per la Paperera"
msgid "You can't select INBOX as Sent folder."
msgstr "No es pot seleccionar la safata d'entrada pels Enviats"
msgid "You can't select INBOX as Draft folder."
msgstr "No es pot seleccionar la safata d'entrada pels Esborranys"
msgid "Name and Address Options"
msgstr "Opcions pels noms i adreces"
msgid "E-mail Address"
msgstr "Adreça electrònica"
msgid "Edit Advanced Identities"
msgstr "Edita identitats avançades"
msgid "(discards changes made on this form so far)"
msgstr "(això descartarà els canvis fets fins ara)"
msgid "Multiple Identities"
msgstr "Múltiples identitats"
msgid "Same as server"
msgstr "El mateix del servidor"
msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
msgstr "No s'ha pogut obrir la configuració del fus horari, contacteu amb l'administrador."
msgid "Timezone Options"
msgstr "Opcions del fus horari"
msgid "Your current timezone"
msgstr "El vostre fus horari actual"
msgid "Reply Citation Options"
msgstr "Opcions de citació a la resposta"
msgid "Reply Citation Style"
msgstr "Estil de citació a la resposta"
msgid "No Citation"
msgstr "Sense citació"
msgid "AUTHOR Wrote"
msgstr "L'AUTHOR va dir"
msgid "On DATE, AUTHOR Wrote"
msgstr "En DATA, l'AUTHOR va dir"
msgid "Quote Who XML"
msgstr "Cita qui XML"
msgid "User-Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
msgid "User-Defined Citation Start"
msgstr "Inici de citació definit per l'usuari"
msgid "User-Defined Citation End"
msgstr "Final de citació definit per l'usuari"
msgid "Signature Options"
msgstr "Opcions de signatura"
msgid "Use Signature"
msgstr "Fes servir la signatura"
msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
msgstr "Prefixa la signatura amb la lÃnia '-- '"
msgid "Config File Version"
msgstr "Versió del fitxer de configuració"
msgid "SquirrelMail Version"
msgstr "Versió de SquirrelMail"
msgid "PHP Version"
msgstr "Versió de PHP"
msgid "Organization Preferences"
msgstr "Preferències de l'empresa"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'empresa"
msgid "Organization Logo"
msgstr "Logotip de l'empresa"
msgid "Organization Logo Width"
msgstr "Amplada del logotip de l'empresa"
msgid "Organization Logo Height"
msgstr "Alçada del logotip de l'empresa"
msgid "Organization Title"
msgstr "TÃtol de l'empresa"
msgid "Signout Page"
msgstr "Pà gina de desconnexió"
msgid "Provider Link URI"
msgstr "URI d'enllaç del proveïdor"
msgid "Provider Name"
msgstr "Nom del proveïdor"
msgid "Top Frame"
msgstr "Marc superior"
msgid "Server Settings"
msgstr "Parà metres del servidor"
msgid "Mail Domain"
msgstr "Domini del correu electrònic"
msgid "IMAP Server Address"
msgstr "Adreça del servidor IMAP"
msgid "IMAP Server Port"
msgstr "Port del servidor IMAP"
msgid "IMAP Server Type"
msgstr "Tipus del servidor IMAP"
msgid "Cyrus IMAP server"
msgstr "Servidor d'IMAP Cyrus"
msgid "University of Washington's IMAP server"
msgstr "Servidor d'IMAP uw-imapd (Univerity of Washington)"
msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
msgstr "Servidor d'IMAP Microsoft Exchange"
msgid "Courier IMAP server"
msgstr "Servidor d'IMAP Courier"
msgid "Mac OS X Mailserver"
msgstr "Servidor de correu Mac OS X"
msgid "hMailServer IMAP server"
msgstr "Servidor d'IMAP hMailServer"
msgid "Mercury/32 IMAP server"
msgstr "Servidor d'IMAP Mercury/32"
msgid "Binc IMAP server"
msgstr "Servidor d'IMAP Binc"
msgid "Dovecot IMAP server"
msgstr "Servidor d'IMAP Dovecot"
msgid "Not one of the above servers"
msgstr "Cap dels servidors anteriors"
msgid "IMAP Folder Delimiter"
msgstr "Delimitador de carpetes IMAP"
msgid "Use "detect" to auto-detect."
msgstr "Fes servir "detect" per auto-detect."
msgid "Use TLS for IMAP Connections"
msgstr "Fes servir TLS per connexions IMAP"
msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
msgstr "Requereix PHP 4.3.x! Experimental."
msgid "IMAP Authentication Type"
msgstr "Tipus d'autenticació IMAP"
msgid "IMAP login"
msgstr "Entrada IMAP"
msgid "Use Sendmail Binary"
msgstr "Fes servir l'executable Sendmail"
msgid "Choose "no" for SMTP"
msgstr "Trieu "no" per SMTP"
msgid "Sendmail Path"
msgstr "Ruta del Sendmail"
msgid "Sendmail Arguments"
msgstr "Arguments del Sendmail"
msgid "SMTP Server Address"
msgstr "Adreça del servidor SMTP"
msgid "SMTP Server Port"
msgstr "Port del servidor SMTP"
msgid "Use TLS for SMTP Connections"
msgstr "Fes servir TLS per connexions SMTP"
msgid "SMTP Authentication Type"
msgstr "Tipus d'autenticació SMTP"
msgid "No SMTP auth"
msgstr "SMTP sense autentificar"
msgid "Login (plain text)"
msgstr "Entrada (text pla)"
msgid "Custom SMTP AUTH username"
msgstr "Usuari per SMTP AUTH"
msgid "Custom SMTP AUTH password"
msgstr "Contrasenya per SMTP AUTH"
msgid "POP3 Before SMTP?"
msgstr "POP3 abans de SMTP?"
msgid "Header Encryption Key"
msgstr "Clau d'encriptació de capçalera"
msgid "Invert Time"
msgstr "Inverteix l'hora"
msgid "Folders Defaults"
msgstr "Configuració per defecte de les carpetes"
msgid "Default Folder Prefix"
msgstr "Prefix per defecte de les carpetes"
msgid "Show Folder Prefix Option"
msgstr "Mostra l'opció de prefix de carpeta"
msgid "By default, move to trash"
msgstr "Per defecte, mou a la paperera"
msgid "By default, move to sent"
msgstr "Per defecte, mou a enviats"
msgid "By default, save as draft"
msgstr "Per defecte, mou a esborranys"
msgid "List Special Folders First"
msgstr "Lista primer les carpetes especials"
msgid "Show Special Folders Color"
msgstr "Mostra el color de les carpetes especials"
msgid "Auto Expunge"
msgstr "Purga automà ticament"
msgid "Default Sub. of INBOX"
msgstr "Fer subcarpetes de la safata d'entrada per defecte"
msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
msgstr "Mostra l'opció de 'Conté subcarpetes'"
msgid "Default Unseen Notify"
msgstr "Notificació per defecte pels no llegits"
msgid "Default Unseen Type"
msgstr "Tipus de notificació per defecte"
msgid "Auto Create Special Folders"
msgstr "Crea automà ticament carpetes especials"
msgid "Auto delete folders"
msgstr "Supressió automà tica de carpetes"
msgid "Enable /NoSelect folder fix"
msgstr "Activa correcció de carpeta /NoSelect"
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
msgid "Data Directory"
msgstr "Directori de dades"
msgid "Temp Directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "Hash Level"
msgstr "Nivell d'indexació"
msgid "Hash Disabled"
msgstr "Indexació desactivada"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderada"
msgid "Medium"
msgstr "Mitja"
msgid "Default Left Size"
msgstr "Mida per defecte de la part esquerra"
msgid "Usernames in Lowercase"
msgstr "Noms d'usuari in minúscules"
msgid "Allow use of priority"
msgstr "Permet l'ús de prioritats"
msgid "Hide SM attributions"
msgstr "Amaga atributs d'SM"
msgid "Enable use of delivery receipts"
msgstr "Activa l'ús de confirmació de lliurament"
msgid "Allow editing of identities"
msgstr "Permet l'edició d'identitats"
msgid "Allow editing of full name"
msgstr "Permet l'edició del nom complet"
msgid "Remove username from headers"
msgstr "Suprimeix el nom d'usuari de les capçaleres"
msgid "Used only when identities can't be modified"
msgstr "Es fa servir només quan les identitats no es poden modificar"
msgid "Use server-side sorting"
msgstr "Fes servir ordenació des del servidor"
msgid "Use server-side thread sorting"
msgstr "Fes servir ordenació per enllaços des del servidor"
msgid "Allow server charset search"
msgstr "Permet la cerca de servidor per joc de carà cters"
msgid "UID support"
msgstr "Suport UID"
msgid "PHP session name"
msgstr "Nom de la sessió PHP"
msgid "Location base"
msgstr "Adreça base"
msgid "Message of the Day"
msgstr "Missatge del dia"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "Address book DSN"
msgstr "DSN de la llibreta d'adreces"
msgid "Address book table"
msgstr "Taula de la llibreta d'adreces"
msgid "Preferences DSN"
msgstr "Preferències de DSN"
msgid "Preferences table"
msgstr "Taula de preferències"
msgid "Preferences username field"
msgstr "Preferències del camp del nom d'usuari"
msgid "Preferences key field"
msgstr "Preferències del camp clau"
msgid "Preferences value field"
msgstr "Preferències del camp de valor"
msgid "Global address book DSN"
msgstr "DSN de la llibreta global d'adreces"
msgid "Global address book table"
msgstr "Taula de la llibreta global d'adreces"
msgid "Allow writing into global address book"
msgstr "Permet escriure a la llibreta global d'adreces"
msgid "Allow listing of global address book"
msgstr "Permet llistar la llibreta global d'adreces"
msgid "Language settings"
msgstr "Parà metres d'idioma"
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma per defecte"
msgid "Default Charset"
msgstr "Joc de carà cters per defecte"
msgid "Enable lossy encoding"
msgstr "Activa codificació amb pèrdua"
msgid "Address Books"
msgstr "Llibretes d'adreces"
msgid "Default Javascript Addressbook"
msgstr "Llibreta d'adreces amb JavaScript"
msgid "Global address book file"
msgstr "Fitxer de la llibreta global d'adreces"
msgid "Allow writing into global address book file"
msgstr "Permet escriure al fitxer de la llibreta global d'adreces"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Style Sheet URL (css)"
msgstr "URL del full d'estils (CSS)"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema per defecte"
msgid "Use index number of theme"
msgstr "Fes servir el nombre Ãndex del tema"
msgid "Configuration Administrator"
msgstr "Administrador de configuració"
msgid ""
"Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and "
"not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the "
"purpose of variables and appropriate values, as well as additional "
"verification steps."
msgstr ""
"Nota: Es recomana que configureu el vostre sistema fent servir conf.pl, i "
"no pas aquest connector. conf.pl conté informació addicional sobre el "
"significat de les variables i els seus valors adequats, aixà com mesures "
"addicionals de verificació."
msgid ""
"Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your "
"configuration."
msgstr ""
"Executar o consultar conf.pl podria posar en perill la vostra configuració actual."
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
msgid "Theme Path"
msgstr "Ruta del tema"
msgid "Plugins"
msgstr "Complements (Plugins)"
#, php-format
msgid "Plugin directory could not be found: %s"
msgstr "No s'ha trobat el directori dels complements: %s"
msgid "Change Settings"
msgstr "Canvia parà metres"
msgid "Test Configuration"
msgstr "Verifica la configuració"
msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració. Si us plau verifiqueu el fitxer config.php."
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid ""
"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
"remotely."
msgstr ""
"Aquest mòdul permet als administradors gestionar remotament la configuració "
"principal de l'SquirrelMail."
msgid "Plugin is not enabled"
msgstr "Complement no activat"
msgid "Submit a Bug Report"
msgstr "Tramet un informe d'errors"
msgid ""
"Before you send your bug report, please make sure to check this checklist "
"for any common problems."
msgstr ""
"Abans que envieu un informe d'errors, si us plau assegureu-vos que hà giu verificat "
"aquesta llista de problemes comuns."
#, php-format
msgid ""
"Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently "
"using version %s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que esteu fent servir la còpia més recent de %s. Actualment esteu "
"fent servir la versió %s."
#, php-format
msgid ""
"Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on "
"SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it."
msgstr ""
"Verifiqueu si el vostre error ja és llistat a la %sLlista d'Errors%s a SourceForge."
"Si hi és, vol dir que ja en tenim coneixement i estem mirant d'arrenjar-lo."
msgid ""
"Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, "
"try to document what you did when it happened. If it always occurs when you "
"view a specific message, keep that message around so maybe we can see it."
msgstr ""
"Assegureu-vos de poder-lo reproduir. Si l'error passa esporà dicament, proveu "
"de documentar que havÃeu fet per provocar-lo. Si l'error sempre surt quan mireu "
"un missatge, llavors no el suprimiu aixà nosaltres el podrem veure."
#, php-format
msgid ""
"If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read "
"the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed."
msgstr ""
"Si apareixen missatges d'avÃs a la part de dalt mireu de resoldre'ls vosaltres mateixos. "
"Llegiu la documentació en el directori %s on SquirrelMail va ser instal·lat."
msgid ""
"Pressing the button below will start a mail message to the developers of "
"SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your "
"browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also "
"prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you "
"like, you can scroll down in the message to see what else is being sent."
msgstr ""
"Prement el botó de sota es crearà un missatge pels desenvolupadors d'SquirrelMail que "
"contindrà molta informació sobre el vostre sistema, el vostre navegador, com s'ha "
"configurat l'SquirrelMail i el vostre servidor IMAP. També us demanarà més informació. "
"Empleneu només les seccions de dalt. Si voleu, podeu desplaçar el missatge cap avall "
"per veure el que s'enviarà ."
msgid ""
"Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give "
"everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug "
"like this will not have it automatically added to the bug list on "
"SourceForge, but someone who gets your message may add it for you."
msgstr ""
"Si us plau assegureu-vos que hi empleneu el mà xim d'informació possible per tal "
"d'assegurar que es podrà localitzar i suprimir aquest error. L'enviament d'un avÃs d'error "
"d'aquesta manera no fa que sigui afegit automà ticament a la llista d'errors a SourceForge, "
"però algú sà que el podria afegir en el vostre lloc quan rebi el vostre missatge."
msgid "This bug involves:"
msgstr "Aquest error implica:"
msgid "the general program"
msgstr "el programa general"
msgid "a specific plugin"
msgstr "un complement (plugin) especÃfic"
msgid "Start Bug Report Form"
msgstr "Envia un avÃs d'error"
msgid "Bug"
msgstr "Error"
msgid "Bug Reports"
msgstr "Informes d'error"
msgid "Show button in toolbar"
msgstr "Mostra el botó a la barra d'eines"
#, php-format
msgid "Could not write calendar file %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de calendari %s"
msgid "TODAY"
msgstr "AVUI"
msgid "Go"
msgstr "Endavant"
msgid "l, F j Y"
msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
msgid "ADD"
msgstr "AFEGEIX"
msgid "EDIT"
msgstr "EDITA"
msgid "DEL"
msgstr "SUPRIMEIX"
msgid "Start time:"
msgstr "Hora d'inici:"
msgid "Length:"
msgstr "Durada:"
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat"
msgid "Title:"
msgstr "TÃtol:"
msgid "Set Event"
msgstr "Defineix event"
msgid "Event Has been added!"
msgstr "L'event ha estat afegit!"
msgid "Date:"
msgstr "Data"
msgid "m/d/Y"
msgstr "d/m/Y"
msgid "Time:"
msgstr "Hora"
msgid "Day View"
msgstr "Vista dià ria"
msgid "Do you really want to delete this event?"
msgstr "Voleu suprimir aquest event?"
msgid "Event deleted!"
msgstr "Event suprimit!"
msgid "Nothing to delete!"
msgstr "No hi ha res per suprimir!"
msgid "Update Event"
msgstr "Actualitza event"
msgid "Do you really want to change this event from:"
msgstr "Voleu canviar aquest event de:"
msgid "to:"
msgstr "a:"
msgid "Event updated!"
msgstr "Event actualitzat!"
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
msgid "0 min."
msgstr "0 min."
msgid "15 min."
msgstr "15 min."
msgid "30 min."
msgstr "30 min."
msgid "45 min."
msgstr "45 min."
msgid "1 hr."
msgstr "1 hr."
msgid "1.5 hr."
msgstr "1.5 hr."
msgid "2 hr."
msgstr "2 hr."
msgid "2.5 hr."
msgstr "2.5 hr."
msgid "3 hr."
msgstr "3 hr."
msgid "3.5 hr."
msgstr "3.5 hr."
msgid "4 hr."
msgstr "4 hr."
msgid "5 hr."
msgstr "5 hr."
msgid "6 hr."
msgstr "6 hr."
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Delete & Prev"
msgstr "Suprimeix i Anterior"
msgid "Delete & Next"
msgstr "Suprimeix i Següent"
msgid "Move to:"
msgstr "Mou a:"
msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
msgstr "Botons Suprimeix/Mou/Següent:"
msgid "Display at top"
msgstr "Mostra-ho a dalt"
msgid "with move option"
msgstr "amb l'opció de moure"
msgid "Display at bottom"
msgstr "Mostra-ho a sota"
msgid ""
"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
"is a pretty reliable list to scan spam from."
msgstr ""
"COMERCIAL - Aquesta llista conté servidors reconeguts com a emissors de correu "
"brossa (SPAM). Ãs una llista prou fiable per fer-la servir."
msgid ""
"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
"be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
"to use."
msgstr ""
"COMERCIAL - Els servidors que han estat configurats (o mal configurats) per convertir-se "
"en passarel·les de correu brossa seran blocats. Una altra bona opció."
msgid ""
"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
"account and send spam directly from there."
msgstr ""
"COMERCIAL - Els usuaris que han de fer servir Mòdem són sovint filtrats per què "
"necessiten fer servir els servidors de correu dels seus ISP (proveïdors d'Internet). "
"Els enviadors de correu brossa (Spammers) sovint fant servir aquests tipus de comptes "
"per enviar correu brossa directament."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
msgstr "COMERCIAL - Entrades RBL + Blackhole."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
msgstr "COMERCIAL - Entrades RBL + OpenRelay."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
msgstr "COMMERCIAL - Entrades RBL + Comptes Mòdems."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
msgstr "GRATUÃT - Five-Ten-sg.com - Fonts d'SPAM directes."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
msgstr "GRATUÃT - Five-Ten-sg.com - Llistes de comptes amb mòdem - Inclou algunes IPs de DSL."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
msgstr "GRATUÃT - Five-Ten-sg.com - Emissors massius que no fan servir opt-in confirmats."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
msgstr "GRATUÃT - Five-Ten-sg.com - Altres servidors no classificats"
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
msgstr "GRATUÃT - Five-Ten-sg.com - Servidors de fase simple."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
msgstr "GRATUÃT - Five-Ten-sg.com - Servidors de suport d'SPAM."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
msgstr "GRATUÃT - Five-Ten-sg.com - IPs de formularis web."
msgid ""
"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
"you NOT use their service."
msgstr ""
"GRATUÃT - Dorkslayers sembla que inclou només servidors oberts (open-relay) realment "
"dolents de fora dels EUA per no ser denunciats. Ãs curiós però, des del seu web "
"es recomana que NO es faci servir el seu servei."
msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
msgstr "GRATUÃT - SPAMhaus - Una llista d'emissors d'SPAM ben coneguts."
msgid ""
"FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that "
"have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)."
msgstr ""
"GRATUÃT (ara per ara) - SmapCop - Una solució interessant que llista servidors que "
"tenen un nivell molt alt d'SPAM (85 percent o més)."
msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
msgstr "GRATUÃT - dev.null.dk - No disposem d'informació detallada d'aquesta llista."
msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
msgstr "GRATUÃT - visi.com - Relay Stop List. Llista molt conservadora de servidors en OpenRelay."
msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays."
msgstr "GRATUÃT - ahbl.org Open Relays - Una altra llista d'OpenRelays."
msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
msgstr "GRATUÃT - ahbl.org SPAM Source - Llista d'emissors directes d'SPAM."
msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
msgstr "GRATUÃT - ahbl.org SPAM ISPs - Llista d'ISPs que consenten SPAM."
msgid ""
"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
"assigned IPs."
msgstr ""
"GRATUÃT - Leadmon DUL - Una altra llista de comptes amb Mòdem o d'IPs "
"assignades dinà micament."
msgid ""
"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
"directly from."
msgstr ""
"GRATUÃT - Leadmon SPAM Source - Llista d'IPs de les que Leadmon.net ha rebut "
"correu brossa (SPAM) directament."
msgid ""
"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
"services."
msgstr ""
"GRATUÃT - Leadmon Bulk Mailers - Emissors massius de correu electrònic que no "
"requereixen \"opt-in\" confirmat o que han admès com a clients \"spammers\" "
"conneguts i han deixat abusar dels seus serveis."
msgid ""
"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs."
msgstr ""
"GRATUÃT - Leadmon Open Relays - Servidors en OpenRelay que no han estat llistats "
"en d'altres RBLs actives."
msgid ""
"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
msgstr ""
"GRATUÃT - Leadmon Multi-stage - Servidors en OpenRelay que no han estat llistats "
"en d'altres RBLs actives i que han enviat correu brossa (SPAM) a Leadmon.net."
msgid ""
"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
"Leadmon.net."
msgstr ""
"GRATUÃT - Leadmon SpamBlock - Llocs d'aquesta llista que han enviat a Leadmon.net "
"SPAM directe des d'IPs de blocs de xarxa on el bloc sencer no té entrades DNS. "
"Ãs una llista de blocs d'IPs que s'han fet servir per gent que ha enviat SPAM a "
"Leadmon.net."
msgid ""
"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
"SPAM Sources."
msgstr ""
"GRATUÃT (ara per ara) - Not Just Another Blacklist - Llista d'OpenRelays i "
"emissors d'SPAM directe."
msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
msgstr "GRATUÃT (ara per ara) - Not Just Another Blacklist - IP's de comptes amb Mòdem."
msgid "WARNING! You must enter something to search for."
msgstr "ATENCIÃ! Heu d'introduïr un criteri de cerca."
msgid ""
"WARNING! Header filters should be of the format "Header: value""
msgstr ""
"ATENCIÃ! Els filtres de capçalera han de tenir el format "Header: value""
msgid "Saved Scan type"
msgstr "Tipus de filtre desat"
msgid "Message Filtering"
msgstr "Filtrat de missatges"
msgid "What to Scan:"
msgstr "Què s'ha d'escanejar:"
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
msgid "Only unread messages"
msgstr "Només els missatges no llegits"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Match:"
msgstr "Coincidència:"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Contains:"
msgstr "Conté:"
#, php-format
msgid "If %s contains %s then move to %s"
msgstr "Si %s conté %s llavors mou-ho a %s"
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtres de missatges"
msgid ""
"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
"filtered into different folders for easier organization."
msgstr ""
"El filtratge permet desar automà ticament els missatges en diferents carpetes "
"per tal de facilitar-ne la organització."
msgid "SPAM Filters"
msgstr "Filtres d'SPAM"
msgid ""
"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
msgstr ""
"Els filtres d'SPAM permeten seleccionar diverses llistes negres basades en "
"el DNS per tal de detectar correu brossa (SPAM) en la safata d'entrada i "
"moure-ho cap a una altra carpeta (com ara la Paperera)."
msgid "You must select a spam folder."
msgstr "Heu de seleccionar una carpeta."
msgid "You must select a scan type."
msgstr "Heu de seleccionar un tipus de filtre."
msgid "Spam Filtering"
msgstr "Filtratge d'SPAM"
#, php-format
msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable."
msgstr "ATENCIÃ! Demaneu a l'administrador del sistema que activi la variable %s."
msgid "Move spam to:"
msgstr "Mou l'SPAM a:"
msgid ""
"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
"around."
msgstr ""
"El fet de moure l'SPAM directament a la Paperera pot no ser una bona idea al prinicpi, "
"ja que missatges d'amics o llistes de correu podrien ser marcats com a SPAM "
"per error. Sigui quina sigui la carpeta on l'envieu assegureu-vos que és buidada "
"periòdicament per tal de no tenir la bústia excessivament gran."
msgid "Unread messages only"
msgstr "Només missatges no llegits"
msgid ""
"The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan "
"unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended "
"to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and "
"set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be "
"applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be "
"scanned."
msgstr ""
"Com més missatges s'hagin de comprovar més es trigarà . Es recomana que només es "
"comprovin els missatges no llegits. Si es fa un canvi als filtres, es recomana "
"posar-lo a tots els missatges, comproveu la safata d'entrada i llavors torneu a "
"seleccionar que només es comprovin els missatges no llegits. D'aquesta forma "
"s'aplicaran els nous filtres i fins i tot es caçarà l'SPAM que els filtres anteriors "
"no havien detectat."
#, php-format
msgid "Spam is sent to %s."
msgstr "L'SPAM ha estat enviat a %s."
msgid "not set yet"
msgstr "no definit encara"
#, php-format
msgid "Spam scan is limited to %s."
msgstr "La comprovació d'SPAM és limitada a %s."
msgid "ON"
msgstr "ACTIVAT"
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVAT"
#, php-format
msgid "%s is not found."
msgstr "No s'ha trobat %s."
msgid "Today's Fortune"
msgstr "Frase d'avui"
msgid "Fortunes"
msgstr "Frases del dia"
msgid "Show fortunes at top of mailbox"
msgstr "Mostra frases del dia a sobre de les carpetes"
msgid "Plugin is disabled."
msgstr "El complement està desactivat."
msgid "IMAP server information"
msgstr "Informació del servidor IMAP"
msgid ""
"Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
"These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail "
"configuration. Custom command strings can be used."
msgstr ""
"Executa ordres IMAP de comprovació, mostrant tant l'ordre com el resultat. "
"Aquestes comprovacions fan servir les ordres IMAP de l'SquirrelMail i la seva "
"actual configuració. Se n'hi poden afegir novers ordres personalitzades."
#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
"receive an emailed response at the address below."
msgstr ""
"Això enviarà un missatge a %s demanant ajut per aquesta llista. Rebreu un "
"missatge de resposta a l'adreça de sota."
#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
"this list. You will be subscribed with the address below."
msgstr ""
"Això enviarà un missatge a %s demanant ser subscrit a aquesta llista. Sereu "
"subscrits amb l'adreça de sota."
#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
msgstr ""
"Això enviarà un missatge a %s demanant que se us doni de baixa de la subscripció a "
"aquesta llista. Ho intentarà amb l'adreça de sota."
#, php-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Acció desconeguda: %s"
msgid "Mailinglist"
msgstr "Llista de correu"
msgid "Send Mail"
msgstr "Envia correu"
msgid "Post to List"
msgstr "Envia a la llista"
msgid "Reply to List"
msgstr "Respon a la llista"
msgid "List Archives"
msgstr "Llista arxius"
msgid "Contact Listowner"
msgstr "Contacta amb el propietari de la llista"
msgid "Mailing List"
msgstr "Llista de correu"
msgid "No server specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor"
msgid "Error "
msgstr "Error"
msgid "no login ID submitted"
msgstr "no s'ha enviat cap ID d'usuari"
msgid "connection not established"
msgstr "no s'ha establert la connexió"
msgid "No password submitted"
msgstr "No s'ha enviat cap contrasenya"
msgid "No connection to server"
msgstr "La autenticaciò ha fallat"
msgid "No login ID submitted"
msgstr "No s'ha enviat cap ID d'usuari"
msgid "No server banner"
msgstr "El servidor no s'identifica"
msgid "abort"
msgstr "atura"
msgid "apop authentication failed"
msgstr "ha fallat l'autenticació apop"
msgid "Premature end of list"
msgstr "Fi prematur de la llista"
msgid "Empty command string"
msgstr "Cadena d'ordres buida"
msgid "connection does not exist"
msgstr "La connexió no existeix"
msgid "No msg number submitted"
msgstr "No s'ha enviat cap nombre de missatge"
msgid "Command failed "
msgstr "Ha fallat l'ordre "
msgid "Remote POP server Fetching Mail"
msgstr "Servidor POP remot obtenint correu"
msgid "Select Server:"
msgstr "Seleccioneu servidor:"
msgid "Password for"
msgstr "Contrasenya per"
msgid "Fetch Mail"
msgstr "Recull correu"
msgid "Fetching from "
msgstr "Recollint de "
msgid "Oops, "
msgstr "Ep!, "
msgid "Opening IMAP server"
msgstr "Obrint servidor IMAP"
msgid "Opening POP server"
msgstr "Obrint servidor POP"
msgid "Login Failed:"
msgstr "Ha fallat l'autenticació:"
msgid "Login OK: No new messages"
msgstr "Autenticació correcta: No hi ha missatges nous"
msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
msgstr "Autenticació correcta: Safata d'entrada BUIDA"
#, php-format
msgid "Login OK: Inbox contains %s messages"
msgstr "Autenticació correcta: La safata d'entrada conté %s missatges"
msgid "Fetching UIDL..."
msgstr "Recollint UIDL..."
msgid "Server does not support UIDL."
msgstr "El servidor no té support per UIDL."
msgid "Leaving messages on server..."
msgstr "Deixant missatges al servidor..."
msgid "Deleting messages from server..."
msgstr "Suprimint missatges del servidor..."
msgid "Fetching message "
msgstr "Obtenint missatge "
msgid "Server error. Disconnect"
msgstr "Error del servidor. Desconnectat"
msgid "Reconnect from dead connection"
msgstr "Reconnecta des d'una connexió morta"
msgid "Saving UIDL"
msgstr "Desant UIDL"
msgid "Refetching message "
msgstr "Reobtenint missatge "
msgid "Error Appending Message!"
msgstr "Error afegint el missatge!"
msgid "Closing POP"
msgstr "Tancant la connexió POP"
msgid "Logging out from IMAP"
msgstr "Tancant la connexió IMAP"
msgid "Message appended to mailbox"
msgstr "Missatge afegit a la bústia"
#, php-format
msgid "Message %d deleted from remote server!"
msgstr "Missatge %d suprimit del servidor remot!"
msgid "Delete failed:"
msgstr "Ha fallat la supressió:"
msgid "Remote POP server settings"
msgstr "Parà metres del servidor POP remot"
msgid ""
"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
msgstr ""
"Heu de saber que el xifratge emprat per desar la vostra contrasenya no és "
"perfectament segur. Malgrat tot, si utilitzeu pop, no hi ha cap sistema de "
"xifratge inherent. A més, el xifratge que utilitzem per desar-lo en el "
"servidor es pot trencar si un hacker llegeix el codi d'aquest fitxer."
msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail."
msgstr "Si deixeu buida la contrasenya, se us demanarà quan vulgueu obtenir correu."
msgid "Encrypt passwords (informative only)"
msgstr "Xifrar contrasenyes (només informatiu)"
msgid "Add Server"
msgstr "Afegeix servidor"
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
msgid "Alias:"
msgstr "Sobrenom:"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "Store in Folder:"
msgstr "Desa a la carpeta:"
msgid "Leave mail on server"
msgstr "Deixa el correu al servidor"
msgid "Check mail at login"
msgstr "Comprova correu a l'entrada"
msgid "Check mail at folder refresh"
msgstr "Comprova correu al refrescar les carpetes"
msgid "Modify Server"
msgstr "Modifica servidor"
msgid "Server Name:"
msgstr "Nom del servidor:"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
msgid "No servers known."
msgstr "No s'ha trobat cap servidor."
msgid "Fetching Servers"
msgstr "Obtenint servidors"
msgid "Confirm Deletion of a Server"
msgstr "Confirma la supressió d'un servidor"
msgid "Selected Server:"
msgstr "Servidor seleccionat:"
msgid "Confirm delete of selected server?"
msgstr "Confirmeu la supressió del servidor seleccionat?"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma la supressió"
msgid "Leave Mail on Server"
msgstr "Deixeu el correu al servidor"
msgid "Undefined Function"
msgstr "Funció no definida"
msgid "The function you requested is unknown."
msgstr "La funció que heu sol·licitat és desconeguda."
msgid "Fetch"
msgstr "Recupera"
msgid "Warning, "
msgstr "Atenció, "
msgid "Mail Fetch Result:"
msgstr "Resultat de la recuperació de correu:"
msgid "POP3 Fetch Mail"
msgstr "Recupera correu POP3"
msgid ""
"This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your "
"account on this server."
msgstr ""
"Això configura els parà metres necessaris per recuperar correu d'una bústia POP3 "
"cap al vostre compte d'aquest servidor."
msgid "Message Details"
msgstr "Detalls del missatge"
msgid "Bodystructure"
msgstr "Estructura del cos"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
msgid "RFC822 Message body"
msgstr "Cos del missatge"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Save Message"
msgstr "Desa el missatge"
msgid "View Message Details"
msgstr "Mostra detalls del missatge"
msgid "New Mail Notification"
msgstr "AvÃs de correu nou"
#, php-format
msgid ""
"The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the "
"inbox for notification."
msgstr ""
"L'opció %s comprovarà nous missatges a TOTES les vostres carpetes, no només "
"la safata d'entrada."
msgid "Check all boxes, not just INBOX"
msgstr "Comprova totes les carpetes, no només la safata d'entrada"
#, php-format
msgid ""
"Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when "
"unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
msgstr ""
"Seleccionant l'opció %s farà que s'obri una finestra emergent per avisar "
"que hi ha correu nou (requereix JavaScript)."
msgid "Show popup window on new mail"
msgstr "Obre una finestra emergent quan hi hagi correu nou"
#, php-format
msgid ""
"Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent "
"messages are those that have just recently showed up and have not been "
"\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by "
"sounds or popups for unseen mail."
msgstr ""
"Utilitzeu l'opció %s per comprovar només els missatges recents. Els "
"missatges recents són aquells que ja s'han notificat i que encara no "
"han estat llegits. Això evita ser molestat continuament amb sons i "
"finestres emergents avisant de correu nou sense llegir."
msgid "Count only messages that are RECENT"
msgstr "Compta només missatges RECENTS"
#, php-format
msgid ""
"Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you "
"know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you "
"if you have new mail, even if you have %s enabled."
msgstr ""
"Seleccionant l'opció %s canviarà el tÃtol de la finestra per fer-vos saber "
"que teniu correu nou (requereix JavaScript). Això sempre us notificarà que "
"teniu correu nou, encara que hà giu activat %s."
msgid "Change title on supported browsers"
msgstr "Canvia el tÃtol als navegadors que ho suportin"
#, php-format
msgid ""
"Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your "
"folders. When enabled, you can specify the media file to play in the "
"provided file box."
msgstr ""
"Seleccioneu %s per permetre la reproducció d'un fitxer de so quan arribi "
"correu nou. Un cop activat podreu especificar el fitxer de so per reproduir "
"a la llista de fitxers."
msgid "Enable Media Playing"
msgstr "Activa la reproducció de so"
#, php-format
msgid ""
"Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If "
"no file is specified, %s, no sound will be used."
msgstr ""
"Seleccioneu de la llista de %s el fitxer de so que vulgueu reproduir quan arribi "
"correu nou. Si no es selecciona cap fitxer, %s, no es reproduirà cap so."
msgid "Select server file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer del servidor"
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
msgid "requires JavaScript to work"
msgstr "requereix JavaScript per funcionar"
msgid "Width of popup window:"
msgstr "Amplada de la finestra emergent:"
msgid "If set to 0, reverts to default value"
msgstr "Si es posa a 0, retornarà als valors per defecte"
msgid "Height of popup window:"
msgstr "Alçada de la finestra emergent:"
msgid "Try"
msgstr "Prova"
msgid "Current File:"
msgstr "Fitxer actual:"
msgid "New Mail"
msgstr "Correu nou"
msgid "SquirrelMail Notice:"
msgstr "AvÃs d'SquirrelMail:"
#, php-format
msgid "You have %s new message"
msgstr "Teniu %s missatge nou"
#, php-format
msgid "You have %s new messages"
msgstr "Teniu %s missatges nous"
msgid "NewMail Options"
msgstr "Opcions de correu nou"
msgid ""
"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
"when new mail arrives."
msgstr ""
"Això configura els parà metres per reproduir sons i/o mostrar finestres emergents "
"quan arriba correu nou."
#, php-format
msgid "%s New Messages"
msgstr "%s missatges nous"
#, php-format
msgid "%s New Message"
msgstr "%s missatge nou"
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova de so"
msgid "No sound specified"
msgstr "No s'ha especificat cap so"
msgid "Loading the sound..."
msgstr "Carregant el so..."
msgid "Sent Subfolders Options"
msgstr "S'ha enviat opcions de subcarpetes"
msgid "Use Sent Subfolders"
msgstr "Fes servir subcarpetes d'enviats"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
msgid "Base Sent Folder"
msgstr "Carpeta principal d'elements enviats"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Disable it"
msgstr "Desactiva-ho"
msgid "Enable it"
msgstr "Activa-ho"
msgid "Spam reporting"
msgstr "Notificació d'SPAM"
msgid "SpamCop link is:"
msgstr "L'enllaç d'SpamCop és:"
msgid "Delete spam when reported:"
msgstr "Suprimeix SPAM un cop informat:"
msgid "Only works with email-based reporting"
msgstr "Només permet notificació via correu electrònic"
msgid "Spam Reporting Method:"
msgstr "Mètode de notificació d'SPAM:"
msgid "Quick email-based reporting"
msgstr "Notificació rà pida per correu electrònic"
msgid "Through email-based reporting"
msgstr "Mitjançant un informe via correu electrònic"
msgid "Web-based form"
msgstr "Formulari via web"
msgid "Save Method"
msgstr "Desa el mètode"
msgid "Your SpamCop authorization code:"
msgstr "El vostre codi d'autorització d'SpamCop:"
msgid "see below"
msgstr "vegeu a sota"
msgid "Save ID"
msgstr "Desa ID"
msgid "About SpamCop"
msgstr "Quant a SpamCop"
msgid ""
"SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of "
"the spam and helps in letting the proper people know about the abuse."
msgstr ""
"SpamCop és un servei gratuït que dóna un cop de ma per trobar la font real d'SPAM "
"i a l'hora, ajuda a donar a conèixer a la gent apropiada aquest tipus d'abús."
#, php-format
msgid ""
"To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign "
"up page%s so you can use SpamCop."
msgstr ""
"Per fer-ho servir heu d'obtenir un codi d'autorització d'SpamCop. Hi ha una %spà gina "
"gratuïta%s per què pugueu fer servir SpamCop."
msgid "Before you sign up, be warned"
msgstr "Abans que signeu, us avisem"
#, php-format
msgid ""
"Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find "
"their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email "
"forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if "
"it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no "
"worries about losing your real email address. Just go create an email "
"forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from "
"system administrators and what not can be sent to you."
msgstr ""
"Alguns usuaris han informat que les adreces de correu fetes servir amb SpamCop "
"van a parar a llistes d'SPAM. Per estar segurs, podeu crear un compte de reenviament "
"de correu i fer que tots els informes d'SpamCop s'enviïn allà . A més a més, si "
"mai us omplen el comte d'SPAM, sempre el podreu suprimir sense amoïnar-vos de "
"perdre la vostra adreça real. Creeu un compte de reenviament a algun lloc (%s té "
"una %sllista de llocs%s) de manera que no se us enviaran aquests missatges des de "
"l'administrador del sistema."
msgid ""
"Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop "
"authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link "
"above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam "
"message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top "
"of where the message is displayed, you will see a link to report this "
"message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. "
"Confirming that you want the spam report sent will do different things with "
"different reporting methods."
msgstr ""
"Un cop hà giu signat amb SpamCop i hà giu rebut el vostre codi d'autorització, us "
"caldrà activar aquest complement fent clic a l'enllaç de dalt. Un cop activat, podreu "
"continuar normalment. Si trobeu un missatge d'SPAM a la vostra safata d'entrada, només "
" mireu-lo. A la part dreta, prop de la part de dalt des d'on surt el missatge hi trobareu "
"un enllaç per poder notificar com SPAM aquest missatge. Quan hi feu clic veureu una pà gina "
"de confirmació. Confirmant que voleu que la notificació d'SPAM sigui enviada en "
"diferents mètodes de notificació."
msgid "Email-based reporting"
msgstr "Informe per correu electrònic"
msgid ""
"Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will "
"optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX "
"and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the "
"account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) "
"Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser "
"window will open."
msgstr ""
"Prement el botó reenviarà el missatge cap al servei SpamCop i opcionalment "
"suprimirà el missatge. Un cop fet, només heu d'anar a la vostra safata d'entrada "
"i tot seguit veureu aparèixer un missatge d'SpamCop, (haurà estat enviat al compte "
"que hà giu enregistrat, per tant assegureu-vos que el reenviament de correu funciona!), "
"Obriu-lo, feu clic a l'enllaç corresponent de dalt i s'obrirà una nova finestra."
msgid ""
"Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough "
"reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. "
"Hopefully this will change soon."
msgstr ""
"Actualment però, l'informe rà pid només es reenvia a la sol·licitud de l'informe "
"detallat. A més a més, sembla que això només sigui per afiliats (de pagament). "
"Esperem que això canviï aviat."
msgid "Web-based reporting"
msgstr "Informe via web"
msgid ""
"When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new "
"browser window and the SpamCop service should appear inside. The message "
"will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a "
"response email to start the spam reporting."
msgstr ""
"Quan feu clic al botó de la pà gina de confirmació, s'obrirà una finestra al vostre "
"navegador on hi hauria d'apareixer el servei SpamCop. El missatge no serà suprimit "
"(hi estem treballant en aquesta part), però no haureu d'esperar una resposta per "
"tal de començar amb l'informe d'SPAM."
msgid ""
"The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down "
"until you see a form button. It might pause a little while it is looking up "
"information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. "
"Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail "
"folder to see messages and/or delete the spam."
msgstr ""
"El servei SpamCop mostrarà la informació tal i com la troba, desplaceu-vos avall "
"fins que hi trobeu el botó del formulari. Ãs possible que trigui una mica fins que "
"trobi la informació, tingueu paciència. Llegiu el que hi diu i assenyaleu l'SPAM. "
"Tanqueu la finestra del navegador. Premeu Cancel·la o feu clic a la carpeta "
"corresponent per veure els missatges i/o suprimir l'SPAM."
msgid "SpamCop service type"
msgstr "Tipus de servei SpamCop"
msgid ""
"Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. "
"Member services use different web reporting forms and does not display nags. "
"You can purchase these services, if you want to support SpamCop."
msgstr ""
"L'opció de tipus de servei us permet seleccionar quins serveis SpamCop esteu "
"fent servir. Els serveis pels afiliats fan servir diferents formularis web i no "
"mostren nags. Podeu comprar aquests serveis si voleu donar suport a SpamCop."
msgid "More information"
msgstr "Més informació"
#, php-format
msgid ""
"For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many "
"related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section."
msgstr ""
"Per més informació sobre SpamCop, els seus serveis, SPAM en general i d'altres "
"temes relacionats, llegiu la secció %sAjut i comentaris%s d'SpamCop."
msgid "Report as Spam"
msgstr "Notifica-ho com SPAM"
msgid "SpamCop - Spam Reporting"
msgstr "SpamCop - Notificació d'SPAM"
msgid ""
"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
"fast, really smart, and easy to use."
msgstr ""
"Ajudeu en la lluita contra el correu no sol·licitat. SpamCop llegeix el "
"correu SPAM i determina l'adreça correcta on enviar les queixes. Ãs rà pid, "
"intel·ligent i fà cil de fer servir."
msgid ""
"Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can "
"click on to properly report this spam message to the proper authorities. "
"This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you "
"agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc."
msgstr ""
"Enviant aquest informe d'SPAM rebreu una resposta amb les URLs on podreu fer "
"clic per informar d'aquest missatge SPAM a les autoritats pertinents. Aquest "
"és un servei gratuït. Prement el botó \"Envia informe d'SPAM\", vol dir que esteu "
"d'acord amb les regles i condicions de servei, etc. d'SpamCop."
msgid "Cancel / Done"
msgstr "Cancel·la / Fet"
msgid "Send Spam Report"
msgstr "Envia informa d'SPAM"
msgid "SpellChecker Options"
msgstr "Opcions del corrector ortogrà fic"
msgid ""
"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
"choose which languages should be available to you when spell-checking."
msgstr ""
"Aquà podreu definir com s'emmagatzema el vostre diccionari personal, editar-lo, o "
"escollir quins idiomes haurien de ser disposables quan s'utilitza el corrector "
"ortogrà fic."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"
msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
msgstr "Torna a la pà gina d'"Opcions del corrector ortogrà fic""
msgid "ATTENTION:"
msgstr "ATENCIÃ:"
msgid ""
"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
"password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got "
"mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. "
"This is also true if you don't remember your old password -- without it, the "
"encrypted data is no longer accessible."
msgstr ""
"SquirrelSpell ha pogut desxifrar el vostre diccionari personal. Això és degut "
"segurament a que heu canviat la contrasenya de la vostra bústia de correu. Per "
"tal de continuar, haureu de proporcionar la vostra antiga contrasenya de forma "
"que l'SquirrelSpell pugui desxifrar el vostre diccionari personal. Després serà "
"re-xifrat amb la vostra nova contrasenya. Si no heu xifrat el diccionari, llavors "
"vol dir que ha estat modificat i ja no és và lid. Haureu de suprimir-lo i començar-ne "
"un de nou. Això mateix també haureu de fer si no recordeu la contrasenya antiga "
"- sense ella les dades xifrades no són accessibles."
msgid "Delete my dictionary and start a new one"
msgstr "Suprimeix el meu diccionari i comença'n un de nou"
msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
msgstr "Desxifra el meu diccionari amb la meva antiga contrasenya:"
msgid "Proceed"
msgstr "Continua"
msgid "You must make a choice"
msgstr "Heu d'escollir una opció"
msgid ""
"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
msgstr ""
"Podeu o bé suprimir el diccionari o introduïr la contrasenya antiga. No pas ambdues coses."
msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
msgstr "Això suprimirà el fitxer del vostre diccionari personal. Voleu continuar?"
msgid "Error Decrypting Dictionary"
msgstr "Error desxifrant el diccionari"
#, php-format
msgid "Could not run the spellchecker command (%s)."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre %s del corrector ortogrà fic."
msgid "Error while writing to pipe."
msgstr "Error mentre s'escribia al conducte."
#, php-format
msgid "Could not open temporary file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal '%s'."
#, php-format
msgid "Error while writing to temporary file '%s'."
msgstr "Error mentre s'escrivia el fitxer temporal '%s'."
#, php-format
msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
msgstr "S'ha provat d'executar '%s', però ha retornat:"
msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
msgstr "L'SquirrelSpell és mal configurat."
msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
msgstr "Correcció ortogrà fica completada. Voleu aplicar els canvis?"
msgid "No changes were made."
msgstr "No s'ha fet cap canvi."
msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
msgstr "S'està desant el vostre diccionari personal... Espereu si us plau."
msgid "SquirrelSpell Results"
msgstr "Resultats de l'SquirrelSpell"
#, php-format
msgid "Found %s errors"
msgstr "S'ha trobat %s errors"
msgid "Line with an error:"
msgstr "LÃnia amb un error:"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggeriments:"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggeriments"
msgid "Change to:"
msgstr "Reemplaça amb:"
msgid "Occurs times:"
msgstr "Repeticions:"
msgid "Change this word"
msgstr "Reemplaça aquesta paraula"
msgid "Change"
msgstr "Reemplaça"
msgid "Change ALL occurances of this word"
msgstr "Reemplaça totes les aparicions d'aquesta paraula"
msgid "Change All"
msgstr "Reemplaça-ho tot"
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignora aquesta paraula"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "Ignore ALL occurances this word"
msgstr "Ignora totes les aparicions d'aquesta paraula"
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora-ho tot"
msgid "Add this word to your personal dictionary"
msgstr "Afegeix aquesta paraula al vostre diccionari personal"
msgid "Add to Dic"
msgstr "Afegeix al Dic"
msgid "Close and Commit"
msgstr "Tanca i confirma"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
msgstr "La correcció ortogrà fica no ha acabat. Segur que voleu tancar i confirmar els canvis?"
msgid "Close and Cancel"
msgstr "Tanca i cancel·la"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
msgstr "La correcció ortogrà fica no ha acabat. Segur que voleu tancar i descartar els canvis?"
msgid "No errors found"
msgstr "No s'han trobat errors"
msgid "Your personal dictionary was erased."
msgstr "El vostre diccionari personal ha estat suprimit."
msgid "Dictionary Erased"
msgstr "Diccionari suprimit"
msgid ""
"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
"El vostre diccionari personal ha estat suprimit. Si us plau tanqueu aquesta finestra i "
"feu clic al botó \"Comprova l'ortografia\" per tornar a començar la correcció ortogrà fica."
msgid "Close this Window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
""SpellChecker options" menu and make your selection again."
msgstr ""
"El vostre diccionari personal ha estat rexifrat correctament. Torneu al menú "
"de les "Opcions del corrector ortogrà fic" i torneu a fer la selecció."
msgid "Successful re-encryption"
msgstr "Rexifratge correcte"
msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
"over."
msgstr ""
"El vostre diccionari personal ha estat rexifrat correctament. Si us plau tanqueu "
"aquesta finestra i feu clic un altre cop al botó \"Comprova l'ortografia\" per "
"tornar a començar la correcció ortogrà fica."
msgid "Dictionary re-encrypted"
msgstr "Diccionari rexifrat"
msgid ""
"Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an "
"encrypted format."
msgstr ""
"El vostre diccionari personal ha estat xifrat i ara es troba emmagatzemat "
"en un format xifrat."
msgid ""
"Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text."
msgstr ""
"El vostre diccionari personal ha estat desxifrat i ara es troba emmagatzemat "
"en text net."
msgid "No action requested."
msgstr "No s'ha sol·licitat cap acció."
msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
msgstr "Parà metres de xifratge del diccionari personal"
msgid "Personal Dictionary"
msgstr "Diccionari personal"
msgid "No words in your personal dictionary."
msgstr "No hi ha paraules en el vostre diccionari personal."
msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
msgstr "Si us plau, seleccioneu les paraules que vulgueu suprimir del vostre diccionari."
#, php-format
msgid "%s dictionary"
msgstr "Diccionari %s"
msgid "Delete checked words"
msgstr "S'han suprimit les paraules seleccionades"
msgid "Edit your Personal Dictionary"
msgstr "Edita el diccionari personal"
msgid "Please make your selection first."
msgstr "Si us plau feu primer una selecció."
msgid ""
"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
"format. Proceed?"
msgstr ""
"Això xifrarà el vostre diccionari personal i el desarà en un format xifrat. "
"Voleu continuar?"
msgid ""
"This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text "
"format. Proceed?"
msgstr ""
"Això desxifrarà el vostre diccionari personal i el desarà en format de text net. "
"Voleu continuar?"
msgid "Your personal dictionary is currently encrypted."
msgstr "El vostre diccionari personal és actualment xifrat."
msgid ""
"This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
"and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with "
"the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to "
"see what is stored in your personal dictionary."
msgstr ""
"Això ajuda a protegir la vostra privadesa en cas que el sistema de correu web "
"esdevingui compromès i el vostre diccionari personal acabi robat. Ãs actualment "
"xifrat amb la contrasenya que feu servir per accedir a la vostra bústia, fet que "
"sigui més difÃcil per qualsevol veure el que hi ha dins del diccionari personal."
msgid ""
"If you forget your password, your personal dictionary will become "
"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key."
msgstr ""
"Si oblideu la vostra contrasenya el vostre diccionari personal esdevindrà "
"inaccessible, atès que no es podrà desxifrar. Si canvieu la contrasenya per "
"accedir a la vostra bústia, l'SquirrelMail se n'adonarà i us preguntarà "
"l'antiga contrasenya per poder rexifrar el diccionari amb la nova."
msgid ""
"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
msgstr ""
"Si us plau, desxifra el meu diccionari personal i desa'l en format de text net."
msgid "Change crypto settings"
msgstr "Canvia els parà metres de xifratge"
msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted."
msgstr "El vostre diccionari personal és actualment no xifrat."
msgid ""
"You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in "
"case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file "
"gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard "
"to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)."
msgstr ""
"HaurÃeu de xifrar el vostre diccionari personal per protegir la vostra privadesa "
"en cas que el sistema de correu web esdevingui compromès i el vostre diccionari "
"personal acabi robat. Un cop xifrat, el contingut del fitxer sembla crÃptic i es "
"fa molt difÃcil desxifrar-lo sense saber-ne la contrasenya correcta (la de la "
"vostra bústia)."
msgid ""
"If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it "
"gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your "
"mailbox password and the administrator changes it to a new value, your "
"personal dictionary will become useless and will have to be created anew. "
"However, if you or your system administrator change your mailbox password "
"but you still have the old password at hand, you will be able to enter the "
"old key to re-encrypt the dictionary with the new value."
msgstr ""
"Si decidiu xifrar el vostre diccionari personal, heu de recordar que el xifratge "
"es fa basant-se amb la vostra contrasenya de la bústia. Per tant, si oblideu la "
"contrasenya de la bústia i l'administrador us en dóna una de nova, el vostre "
"diccionari personal esdevindrà impossible de xifrar i haureu de crear-ne un de nou. "
"Tanmateix, si canvieu o l'administrador us canvia la contrasenya de la bústia però "
"encara recordeu l'antiga, podreu fer servir l'antiga per rexifrar el diccionari fent "
"servir la nova."
msgid ""
"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
msgstr ""
"Si us plau, xifra el meu diccionari personal i desa'l en un format xifrat."
#, php-format
msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:"
msgstr "S'està suprimint les següents entrades del diccionari %s:"
msgid "All done!"
msgstr "Tot fet!"
msgid "Personal Dictionary Updated"
msgstr "Diccionari personal actualitzat"
msgid "No changes requested."
msgstr "No s'ha sol·licitat cap canvi."
msgid "Please wait, communicating with the server..."
msgstr "Espereu si us plau, s'està comunicant amb el servidor..."
msgid ""
"Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
"message:"
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu quin diccionari voleu fer servir per comprovar "
"l'ortografia d'aquest missatge:"
msgid "SquirrelSpell Initiating"
msgstr "Iniciant l'SquirrelMail"
msgid ", "
msgstr ", "
#, php-format
msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary."
msgstr "Parà metres ajustats a: %s amb %s com a diccionari per defecte."
#, php-format
msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck."
msgstr ""
"Fent servir el diccionari %s (per defecte del sistema) per la "
"correcció ortogrà fica."
msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
msgstr "Preferències dels diccionaris internacionals actualitzades"
msgid ""
"Please check any available international dictionaries which you would like "
"to use when spellchecking:"
msgstr ""
"Si us plau, comproveu tots els diccionaris internacionals disposables que "
"voldrÃeu fer servir per la correcció ortogrà fica:"
msgid "Make this dictionary my default selection:"
msgstr "Fes-ne d'aquest diccionari la meva selecció per defecte:"
msgid "Make these changes"
msgstr "Aplica aquests canvis"
msgid "Add International Dictionaries"
msgstr "Afegeix diccionaris internacionals"
msgid "Please choose which options you wish to set up:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu quines opcions voleu configurar:"
msgid "Edit your personal dictionary"
msgstr "Edita el diccionari personal"
msgid "Set up international dictionaries"
msgstr "Configura els diccionaris internacionals"
msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
msgstr "Xifra o desxifra el diccionari personal"
msgid "Personal dictionary encryption options are not available"
msgstr "Les opcions de xifratge del diccionari personal no són disposables"
msgid "SquirrelSpell Options Menu"
msgstr "Menu d'opcions de SquirrelSpell"
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
msgid "Saved Translation Options"
msgstr "Opcions de traducció desades"
msgid "Your server options are as follows:"
msgstr "Les opcions del servidor són:"
msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran"
msgstr "Un mà xim de 150 paraules traduïdes, impulsat per Systran"
#, php-format
msgid "Number of supported language pairs: %s"
msgstr "Nombre de parells d'idiomes suportats: %s"
msgid "No known limits, powered by Systran"
msgstr "Sense lÃmits, impulsat per Systran"
msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran"
msgstr "Sense lÃmits, impulsat per Translation Experts' InterTran"
#, php-format
msgid "Number of supported languages: %s"
msgstr "Nombre d'idiomes suportats: %s"
msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
msgstr "Traduccions al Grec, sense lÃmits, impulsat per Systran"
msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
msgstr "Traduccions al Rus, un mà xim de 500 carà cters traduïts"
msgid ""
"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
"be located."
msgstr ""
"També podeu decidir si voleu veure la caixa de traducció i on voleu que sigui "
"situada."
msgid "Select your translator:"
msgstr "Seleccioneu el vostre traductor:"
msgid "When reading:"
msgstr "Mentre es llegeix:"
msgid "Show translation box"
msgstr "Mostra la caixa de traducció"
msgid "to the left"
msgstr "a l'esquerra"
msgid "in the center"
msgstr "al centre"
msgid "to the right"
msgstr "a la dreta"
msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
msgstr "Tradueix dins dels marcs de l'SquirrelMail"
msgid "Translation Options"
msgstr "Opcions de traducció"
msgid ""
"Which translator should be used when you get messages in a different "
"language?"
msgstr ""
"Quin traductor hauria de fer-se servir quan arribin missatges en un "
"idioma diferent?"
#, php-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Xinès, Simplificat"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Xinès, Tradicional"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Italian"
msgstr "Italià "
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà "
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguès del Brazil"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "Filipino (Tagalog)"
msgstr "Filipà (Tagalog)"
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
msgid "Latin"
msgstr "LlatÃ"
msgid "Latin American Spanish"
msgstr "Espanyol d'Amèrica Llatina"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Welsh"
msgstr "Galès"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "to English"
msgstr "a l'Anglès"
msgid "from English"
msgstr "de l'Anglès"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma de la interfÃcie"
msgid "Translation direction"
msgstr "Direcció de la traducció"
msgid "Arabic"
msgstr "Ãrab"
msgid "Delivery error report"
msgstr "Informe d'errors de lliurament"
msgid "Undelivered Message Headers"
msgstr "Capçaleres de missatge no lliurat"
msgid "This image has been removed for security reasons"
msgstr "Aquesta imatge ha estat suprimida per raons de seguretat"
# vkeyboard plugin for Squirrelmail project.
# Copyright (C) 2004 Daniel K. Imori
# This file is distributed under the same license as the vkeyboard package.
# Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>, 2010.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vkeyboard 0.9.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-20 17:38-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Sanfeliu <jordi <at> fibranet.cat>\n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: vkeyboard.php:115
msgid " seconds."
msgstr " segons."
#: functions.php:49
msgid "Are you using a public computer?"
msgstr "Esteu fent servir un ordinador públic?"
#: vkeyboard.php:161
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: vkeyboard.php:166
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: functions.php:51
msgid "Enter your password with the "
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya amb el "
#: vkeyboard.php:107
msgid "Enter your password:"
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya:"
#: help.php:60
msgid ""
"For this, you must point the mouse and keep it for few seconds on the key "
"that you want to type."
msgstr ""
"Per fer-ho, heu d'apuntar amb el ratolà i mantenir-lo uns segons sobre la "
"tecla que vulgueu introduïr."
#: vkeyboard.php:109
msgid "Help"
msgstr "Ajut"
#: help.php:56
msgid ""
"It protects your password against keyloggers, which are hidden programs that "
"capture everything that you type or click."
msgstr ""
"Protegirà la vostra contrasenya contra els anomenats 'keyloggers', que són "
"programes amagats que capturen qualsevol tecla o clic que feu."
#: help.php:54
msgid "It's a keyboard that simulates a real keyboard. ;)"
msgstr "Ãs un teclat que simula un teclat real. ;)"
#: vkeyboard.php:156
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: functions.php:61
msgid "Open Virtual Keyboard"
msgstr "Obre Teclat Virtual"
#: help.php:58
msgid ""
"So, you can increase your security, using the virtual keyboard and its "
"\"automatic click\" function."
msgstr ""
"D'aquesta manera podreu millorar la vostra seguretat fent servir el teclat "
"virtual i els seus \"clics automà tics\"."
#: vkeyboard.php:113
msgid "The key will be pressed in "
msgstr "La tecla s'introduïrà d'aquà "
#: vkeyboard.php:52
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclat Virtual"
#: help.php:46
msgid "Virtual Keyboard: Help"
msgstr "Teclat Virtual: Ajut"
#: help.php:51
msgid "What's a virtual keyboard?"
msgstr "Què és un teclat virtual?"
#: functions.php:56
msgid "virtual keyboard"
msgstr "teclat virtual"
------------------------------------------------------------------------------
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and
threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions
will include endpoint security, mobile security and the latest in malware
threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/
-----
squirrelmail-i18n mailing list
Posting guidelines: http://squirrelmail.org/postingguidelines
Information about translations: http://squirrelmail.org/wiki/LanguageTranslation
Statistics for translations: http://l10n-stats.squirrelmail.org/
List address: squirrelmail-i18n <at> lists.sourceforge.net
List archives: http://news.gmane.org/gmane.mail.squirrelmail.internationalization
List info (subscribe/unsubscribe/change options): https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/squirrelmail-i18n