Andrej Znidarsic | 23 May 19:45
Picon

A list of all strings translated in Launchpad by a particular translator

Hi!


I was wondering if it's possible to create a list of all strings a particular translator has translated / reviewed.
I would like to have something like that stored as an appendix to my CV (applying for freelance translator job).

Any help is highly appriciated.

Regards

Francesco Fumanti | 10 May 11:47
Picon

About removing translatable strings in a new micro-release

Hi David,

Could anybody please give me the answer to a little question?

We are probably releasing a micro-release update for Onboardthe default onscreen keyboard shipping with
ubuntu precise in the next days (unless something unexpected occurs during the current tests). In fact,
we are releasing version 0.97.1 from the 0.97 branch as an update of version 0.97.0.

There is no translatable string change between the two releases, apart the removal of a few strings. Do I
have to inform the ubuntu translators about these string removals?

Thanks in advance for any help,

Cheers,

Francesco

David Planella | 20 May 13:03
Favicon
Gravatar

Qreator strings frozen for first release next week

Hi all,

Just a heads up that I'm preparing the first Qreator release next week,
and I'm starting the string freeze period. Thank you all who have
submitted translations so far.

There have been 9 new strings added since the last translation call, so
if you'd like to help completing them, please head to:

    https://translations.launchpad.net/qreator

You can test what will be the upcoming version by installing the package
[1] or subscribing to the PPA [2].

Thanks!

Cheers,
David.

[1]:
https://launchpad.net/~dpm/+archive/ppa/+files/qreator_12.05.4-public1_all.deb
[2]: https://launchpad.net/~dpm/+archive/ppa

David Planella | 17 May 13:47
Favicon
Gravatar

Call for Qreator translations

Hi translators,

I've created a small app that I'd like to ask you help me translate.
It's called Qreator and it makes it possible to easily create QR codes
from the desktop.

You can translate it here:
https://translations.launchpad.net/qreator

You can install it from here:
https://launchpad.net/qreator/0.1/first-release/+download/qreator_0.1-public1ubuntu1_all.deb

You can report bugs here:
https://bugs.launchpad.net/qreator

You can improve the code here:
https://code.launchpad.net/qreator

My intention is to submit it to the Software Centre to road test the app
developer process, and I think it'd be really cool to get it translated
in as many languages as possible before it reaches the store.

Thanks a lot!

Cheers,
David.

--

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella

Redmar | 14 May 14:01
Favicon

“Ubuntu localized iso community” team

Hi all,

Ubuntu-defaults-builder is a set of tools to allow for the easy
localization of ubuntu cd images, providing LoCo's and others with an
easy way to create ubuntu cd images customised for a certain country,
region or group [1].

To facilitate discussion between people who are interested in creating
these customized images, I have created the “Ubuntu localized iso
community” team on launchpad [2]. Feel free to join the team if you are
interested in this project, or if you have any questions.

If you want to get started yourself, you can follow the steps described
here [3] to easily create your own customized iso image.

Greetings,
Redmar

--
Ubuntu Dutch Translators

[1]
https://wiki.ubuntu.com/DesktopTeam/Specs/Oneiric/LocalizedCDImageTools
[2] https://launchpad.net/~ubuntu-localized-iso
[3]
http://askubuntu.com/questions/95190/what-is-an-ubuntu-localized-image-and-how-do-i-create-one

################
If you are not subscribed to any of the mailing lists this email has
been send to, you have received this message because you are listed on
https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/LocalizedImageContacts 
If you are no longer interested in Localized Images, please disregard
this message
#################

David Planella | 10 May 00:39
Favicon
Gravatar

CALL FOR TESTING of 1st Precise language pack update (deadline 17th of March)

Hi translators,

It is now time for the first language pack update cycle for Ubuntu 12.04
(Precise Pangolin).

We've uploaded the language packs to the precise-proposed repository for
you to test before they are released to all users. These should contain
all your updates and fixes in translations done since the release date.

I'd like to ask teams to test them and provide an indication that
they've done so by following some simple steps and submitting a signoff,
so that we know that translations have been successfully tested.

Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff
in the appropriate table:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

The desktop specific language packs will only be distributed for the
desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested.

The deadline for the testing is the *17th of March* (in one week's
time). After that, we'll update the language packs we've received
feedback for into precise-updates, so that all users can benefit from
the new translations and fixes.

Remember that you'll have to to enable the precise-proposed repository
to get these updates:

 https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed

Cheers,
David.

--

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella

Picon
Favicon

Brandy Nacole Seres invites you to connect

this email was sent to you by an automated system - please do not reply directly
Join Brandy Nacole Seres on Yahoo! Messenger.
Come chat with me, share files and more.

Stay in the loop with all your friends. Get started

  • Stay connected at home, at work, or on the go
  • Have fun with games, emoticons, and more
  • Join a community of over 100 million people from around the world
Join Your Friends
Get easy, one-click access to your favorites. Make Yahoo! your homepage.
Trouble with the button above? Click the link below or copy and paste it into your browser's address bar:
http://invite.msg.yahoo.com/invite?op=accept&intl=us&sig=LvrI2OcqKIbPWdrgwtORAM4kuiBJZVioxqNO.auWXGM9mMPlJU9MR7GHV9zuhPYm
goof | 8 May 08:41

Re: Who speaks Frist: Human or Computer

Tom

If I understand you well, there will be some exceptions where the computer will need to be made aware of its place ;) ?

A Friday beer now and again with the boss is good, helps me to figure him out for the following week's needs ;)


Anthony


From: "Tom Davies" <tomdavies04 <at> yahoo.co.uk>
To: "Dennis Baudys" <thecondor <at> arcor.de>, goof <at> coppernet.zm
Cc: ubuntu-translators <at> lists.ubuntu.com
Sent: Monday, May 7, 2012 5:52:57 PM
Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer

Hi :)
My boss would be quite reasonable to expect to be able to tell me to do something with some reasonable expectation of me following his order. 

If we have a quick beer after work then he wouldn't treat me the same way, or at least would be less surprised when i don't do what he says.  Not that we go drinking often. 
Regards from
Tom :)


--- On Mon, 7/5/12, goof <at> coppernet.zm <goof <at> coppernet.zm> wrote:

From: goof <at> coppernet.zm <goof <at> coppernet.zm>
Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer
To: "Dennis Baudys" <thecondor <at> arcor.de>
Cc: ubuntu-translators <at> lists.ubuntu.com
Date: Monday, 7 May, 2012, 14:27

#yiv726588852 p {margin:0;}
Hi Dennis

So in German, you just state an action to be performed as a way of avoiding the use of Du or Sie? 
When you see a menu item "Datei öffnen" does it give a sense that the human expects the computer to Open the file while the computer quietly goes ahead and carries out the request? Is there a distinction with social 'behaviour' in this manner of acting such that the people expect that this is only ok if dealing with a computer?

thanks

Anthony


From: "Dennis Baudys" <thecondor <at> arcor.de>
To: goof <at> coppernet.zm
Cc: ubuntu-translators <at> lists.ubuntu.com
Sent: Monday, May 7, 2012 2:45:16 PM
Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer

Hi Anthony!

Am Montag, den 07.05.2012, 12:35 +0200 schrieb goof <at> coppernet.zm:
> Hello fellow translators,
>
>
> I have hit what I might call a big problem with my language, Bemba. In
> this language, the way we address a young person is different to the
> the way we address an older person in speech and writing.

In German, we do that too. There is a difference between
»Du« (young/informal) and »Sie« (elderly/formal).

In the German translation, we _never_ use the young/informal type. Maybe
the young/informal type can be found in old translations of games, but
imho this is not correct and has to be fixed some day.

> When I started to translate Ubuntu from English to Bemba, I assumed
> that the computer is telling the user what it can do and so is in a
> way talking to the person first.

In German, we nearly never use direct speech. That means, the computer
does not »speak« to the user. The messages are most often phrases in the
infinitive and passive form (a few exemptions are to be made for direct
dialog prompts like »Do you really want to quit?«).

> Because of this, I chose to use the respectful alternative to
> addressing a human user. This way the computer will always sound like
> it is not being rude to the user. This approach has presented a small
> problem with some people who have reviewed some of my translations.
> They are of the opinion that I should always assume that the user is
> telling the computer to do something, thus the instruction should be
> like a human talking to someone they supervise in order for them do
> have something done for them. The respectful manner should only be
> used by the computer when it displays something as a reaction to the
> user input.
>
>
> An example is 'Open File'. The question is: In this case, is the menu
> item in the computer application telling the human that it able to
> open a file or it is the human who is telling the computer to open the
> file? I ask this because depending on which is which, my translations
> approach will have a whole new twist and I would have to re-check my
> approach.

In menu items, the German translators team always use the infinitive,
like that: »Datei öffnen« (correct) instead of »Öffnen Sie die
Datei« (bad) or »Öffne (Du) die Datei« (very bad).

> Please advise if any of you have  such a language challenge and what
> side you have taken: Is it the human that tell the computer what to do
> such that its responses are only when a dialogue box opens or it is
> the computer that tells the human what it can do and so seems to
> 'speak' first and advises the human of what it is able to do? …

Hopefully that helps.

Kind Regards,

--
Dennis Baudys

      email: thecondor <at> arcor.de
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

-----Inline Attachment Follows-----

goof | 7 May 17:52

Re: Who speaks Frist: Human or Computer

Good point Tom. That is most important for the software developers to keep in mind so the user does not get continually interrupted by tasks not really needed at that point in time ;).

Anthony


From: "Tom Davies" <tomdavies04 <at> yahoo.co.uk>
To: goof <at> coppernet.zm
Cc: ubuntu-translators <at> lists.ubuntu.com
Sent: Monday, May 7, 2012 5:14:05 PM
Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer

Hi :)
For me one of the big advantages of Ubuntu and other Gnu&Linux systems was that it puts the user back in control of their machine. 

In Windows, irrelevant pop-ups grab control and force the user to stop whatever they were doing in order to deal with tasks that Windows decided it wanted the user to do.

I think it's important to continue showing this radically different relationship between man (or woman or child) and machine.
Regards from
Tom :) 


--- On Mon, 7/5/12, Dennis Baudys <thecondor <at> arcor.de> wrote:

From: Dennis Baudys <thecondor <at> arcor.de>
Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer
To: goof <at> coppernet.zm
Cc: ubuntu-translators <at> lists.ubuntu.com
Date: Monday, 7 May, 2012, 14:44

Am Montag, den 07.05.2012, 15:27 +0200 schrieb goof <at> coppernet.zm:
> Hi Dennis
>
>
> So in German, you just state an action to be performed as a way of
> avoiding the use of Du or Sie?

Yes. »Du« will _never_ be used. »Sie« will be avoided wherever possible
(with very few exemptions like dialog prompts and user instructions in
manuals etc.).

> When you see a menu item "Datei öffnen" does it give a sense that the
> human expects the computer to Open the file while the computer quietly
> goes ahead and carries out the request?

Exactly.

> Is there a distinction with social 'behaviour' in this manner of
> acting such that the people expect that this is only ok if dealing
> with a computer?

Correct. People do not talk like this to each other. This is only used
in interactions with machines (however this is a high standard that not
all translators of Software besides Ubuntu follow in the wild).

Regards,

--
Dennis Baudys

      email: thecondor <at> arcor.de
GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

-----Inline Attachment Follows-----

goof | 7 May 17:29

Re: Who speaks Frist: Human or Computer

Hi Jonathan
My issue was with localization and the pont of view of the interaction with the computer in the written text.

thanks

Anthony


From: "Jonathan Aquilina" <eagles051387 <at> gmail.com>
To: goof <at> coppernet.zm
Cc: "Dennis Baudys" <thecondor <at> arcor.de>, ubuntu-translators <at> lists.ubuntu.com
Sent: Monday, May 7, 2012 5:05:07 PM
Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer

Can someone clarify something. Is this in relation to gramatical issues in localization or having to do with voice recognition?

Regards
Jonathan Aquilina

On May 7, 2012, at 5:23 PM, goof <at> coppernet.zm wrote:

Excellent. Thanks for the clarifications.

Anthony


From: "Dennis Baudys" <thecondor <at> arcor.de>
To: goof <at> coppernet.zm
Cc: ubuntu-translators <at> lists.ubuntu.com
Sent: Monday, May 7, 2012 3:44:53 PM
Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer

Am Montag, den 07.05.2012, 15:27 +0200 schrieb goof <at> coppernet.zm:
> Hi Dennis
> 
> 
> So in German, you just state an action to be performed as a way of
> avoiding the use of Du or Sie?

Yes. »Du« will _never_ be used. »Sie« will be avoided wherever possible
(with very few exemptions like dialog prompts and user instructions in
manuals etc.).

> When you see a menu item "Datei öffnen" does it give a sense that the
> human expects the computer to Open the file while the computer quietly
> goes ahead and carries out the request?

Exactly.

> Is there a distinction with social 'behaviour' in this manner of
> acting such that the people expect that this is only ok if dealing
> with a computer?

Correct. People do not talk like this to each other. This is only used
in interactions with machines (however this is a high standard that not
all translators of Software besides Ubuntu follow in the wild).

Regards,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor <at> arcor.de
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators <at> lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

goof | 7 May 17:26

Re: Who speaks Frist: Human or Computer

Thanks Yann. At this point this ties in rather well with the Hebrew and German way of trying to stay 'neutral', essentially its an action that needs done. Sounds like a good approach.

Regards

Anthony


From: yannubuntu <at> gmail.com
To: ubuntu-translators <at> lists.ubuntu.com
Sent: Monday, May 7, 2012 4:16:34 PM
Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer

    > An example is 'Open File'. The question is: In this case, is the menu
    > item in the computer application telling the human that it able to
    > open a file or it is the human who is telling the computer to open the
    > file?


In my opinion, you should think "Open file" as a neutral/infinitive/non-speech form (like in "to open a file" or "a file opening", or "file must be opened"), NOT in a speech form (like in "Mr PC, please open my file").

Hope this helps.
Yann
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators <at> lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Gmane