21 Jun 07:52
2007.0-käsikirja
Arvioitavana: <http://www.gentoo.org/doc/fi/handbook/2007.0/>. -- -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator, Finnish overlay keeper and more <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
Arvioitavana: <http://www.gentoo.org/doc/fi/handbook/2007.0/>. -- -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator, Finnish overlay keeper and more <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
GLI:n dialog-version suomennos on arvioitavana lokalisointi-laatulistalla <http://lokalisointi.org/>. -- -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
<http://www.gentoo.org/doc/fi/gcc-upgrading.xml> Viikon palauteajan jälkeen linkitetään pääsivustolle, kunhan kaikki lukuisista palaute-ehdotuksista on korjattu tai käsitelty. -- -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
Uusi pienenpuoleinen Gnomen asennusopas: http://www.gentoo.org/doc/fi/gnome-config.xml -- -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
[Viesti on ristiinpostitettu, lähetä jatkot niille listoille joille pystyt] Gentoosta on nyt julkaistu 2006.1-versio ja oppaiden suomennokset on päivitetty, ja niiden laatutarkistus olisi hienoa. Oppaat ovat osoitteessa <http://www.gentoo.org/doc/fi/handbook/> ja <http://www.gentoo.org/doc/fi/handbook/2006.1/>. Muutoksia ja lähdekoodeja voi halutessaan tarkastella osoitteessa <http://sources.gentoo.org>. Kiitoksia vain jo etukäteen avuista! -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>. -- -- gentoo-doc-fi@... mailing list
Uusi käännös! Tarkistettava: http://flammie.dyndns.org/languages/gentoo/html/fi/security -- -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
Gentoon social contractin suomennos kaipaa oikoluentaa ja tarkistusta. Ensimmäinen käännösyritelmä löytyy nyt osoitteesta http://flammie.dyndns.org/languages/gentoo/html/fi/contract.html -- -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
2006.0-käsikirjat on nyt alkujaan käännetty ja ne on saatavilla osoitteessa <http://flammie.dyndns.org/languages/gentoo/html/fi/handbook/ 2006.0/>. Lisään ne CVS:ään vasta päivän parin sisään, mutta nyt on siis sopiva aika ennakkotarkistaa niitä. Muutoksiahan ei loppujen lopuksi ole paljoa muuta kuin nuo asenninkappaleet, mutta kyllä kaikki osat kannattaa oikolukea toki edelleen-- -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
Sama allekirjoitettuna, ei salattunaBegin forwarded message: Date: Sat, 4 Feb 2006 20:04:46 +0200 From: Flammie Pirinen <flammie@...> To: gentoo-doc-fi@... Subject: [gentoo-doc-fi] Suomennosbugimalline päivittyi. Uusien käännösten lähettäminen bugzillaan tapahtuu nyt käyttäen uutta mallinetta <https://bugs.gentoo.org/enter_bug.cgi?product=Doc%20Translations&version=unspecified&component=%5BFI%5D&rep_platform=All&op_sys=Linux&priority=P2&bug_severity=normal&bug_status=NEW&assigned_to=docs-team%40gentoo.org&cc=&bug_file_loc=http%3A%2F%2Fwww.example.com%2Fdogument.html&short_desc=Finnish%20translation%20of%20dogument.xml&comment=I%27ve%20translated%20blah%20into%20Finnish%20and%20sent%20QA%20request%20to%20gentoo-doc-fi%40gentoo.org.%20Here%27s%20the%20related%20xml%20attached%2C%20and%20html%20rendition%20can%20be%20found%20in%20the%20URL.%20Bug%20discussion%20will%20be%20held%20in%20gentoo-doc-fi%40gentoo.org.%20QA%20period%20before%20commiting%20is%20X%20days%20unless%20critical%20bugs%20are%20found.&commentprivacy=0&keywords=&dependson=&blocked=&maketemplate=Remember%20values%20as%20bookmarkable%20template&form_name=enter_bug>. Muutoksessa poistui tarve kludgettaa erikoismuotoiltujen otsikoiden kanssa, koska käännöksillä on nyt oma product kielet komponentteinaan. Myös tilanneraporttia muutamista ilmoitetuista mutta keskeneräisistä käännöksistä olisi hienoa kuulla. -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>. -- -- Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
Terve,
http://koti.mbnet.fi/rise/gentoo/nano-basics-guide.html
Tuolta löytyy viimeisin suomennokseni, laitoin taas osoitteen, että
sitä voi katsoa ja kertoa minulle, jos on jotain korjattavaa.
Seuraavassa on muutama kohta, mistä olin hieman epävarma:
1."Disable the word wrapping" käänsin "Poistetaan rivitys käytöstä". En
tosiaankaa ole varma onko tuo "word wrapping" suomeksi "rivitys".
2."Nano is a modeless editor..." käänsin "Nanossa ei ole muotoiluja..."
3."If you're interested in tweaking nano,..." käänsin "Jos haluat nanosta enemmän irti, ...".
rogk
| Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 |
RSS Feed1 | |
|---|---|
1 | |
1 | |
1 | |
1 | |
1 | |
2 | |
2 | |
10 | |
1 | |
1 | |
1 | |
1 | |
2 | |
2 | |
1 | |
1 |