Adriano Rafael Gomes | 1 Apr 02:59 2010
Picon

Re: [LCFC] po-debconf://ssmtp/pt_BR.po

Em Wed, 31 Mar 2010 09:54:08 -0300
Jef Lui <jeflui2010 <at> gmail.com> escreveu:

> Vou aguardar por um OK agora.

Jef, revisei e me parece OK. Espere uns dias para mais alguém revisar e
então envie para o BTS.

Jef Lui | 2 Apr 01:59 2010
Picon

[RFR] po-debconf://xmail/pt_BR.po


Revisores :)

--
Jeflui.
Attachment (xmail-pt_BR.po): text/x-gettext-translation, 5961 bytes
Adriano Rafael Gomes | 3 Apr 03:37 2010
Picon

Re: [RFR] po-debconf://xmail/pt_BR.po

Em Thu, 1 Apr 2010 20:59:19 -0300
Jef Lui <jeflui2010 <at> gmail.com> escreveu:

> Revisores :)

Jef, tenho algumas sugestões no patch.
Christian PERRIER | 3 Apr 07:54 2010
Picon

Re: Bug#576309: installation-reports: [pt_BR] A mistake in grub-pc configuration phase

reassign 576309 grub-installer
thanks

Quoting Joao Eriberto Mota Filho (eriberto <at> eriberto.pro.br):
> Package: installation-reports
> Severity: minor
> Tags: l10n
> 
> When configuring grub-pc, a sample says (in Brazilian Portuguese):
> 
> - "(hd2,4)" ou "/dev/hda" utilizará a primeira partição estendida de seu terceiro disco (aqui SCSI);
> 
> I think the correct is:
> 
> - "(hd2,4)" ou "/dev/sdc5" utilizará a primeira partição lógica de seu terceiro disco (aqui SCSI ou SATA);
> 
> In other words:
> 
> s/hda/sdc5/, s/estendida/lógica/, s/SCSI/SCSI ou SATA/.

While I'm OK with s/hda/sdc5, I don't agree with other changes:

- the original English talks about "extended partition" which seems to
have been translated to "partição estendida" in the installer. Also,
the original says "here SCSI" so "aqui SCSI" as translation seems
correct

What you suggest implicitly is to mention that "sdc5" might be either
an SCSI or SATA partition *in the original string*. That seems correct
but needs to be discussed with the D-I team.

Indeed, nowadays, "sdc<n>" is o longer SCSI only so that mimght need
rephrasing in several places.

Let's also CC the Brazilian l10n team so that they can comment
(particularly on "estendida" vs "logica".

Eriberto | 3 Apr 14:35 2010
Picon

Bug#576309: installation-reports: [pt_BR] A mistake in grub-pc configuration phase

Hi! Thanks for your quick reply.

2010/4/3 Christian PERRIER <bubulle <at> debian.org>:

> While I'm OK with s/hda/sdc5, I don't agree with other changes:
>
> - the original English talks about "extended partition" which seems to
> have been translated to "partição estendida" in the installer.

Right. But you can't put data into an extended partition and because
it I am suggesting to use logical instead of extended. I think the
word "extended" can confuse the users.

> Also,
> the original says "here SCSI" so "aqui SCSI" as translation seems
> correct

Right.

> What you suggest implicitly is to mention that "sdc5" might be either
> an SCSI or SATA partition *in the original string*. That seems correct
> but needs to be discussed with the D-I team.
>
> Indeed, nowadays, "sdc<n>" is o longer SCSI only so that mimght need
> rephrasing in several places.

I agree with your idea. But think that newbies may not know about it
and a purpose of the d-i is to be very easy to all. So I think the
SATA word can be added to description as an extra help to new users.
It is modern because SATA is a recent technology. It is relevant as
additional information to users that don't know SCSI-SATA concepts.
The intent is update the description to make the GRUB installation
more friendly.

 Let's also CC the Brazilian l10n team so that they can comment
> (particularly on "estendida" vs "logica".

Ok.

Thank you for considering my suggestions (all or not).

Kind regards,

Eriberto - Brazil

Flamarion Jorge | 3 Apr 15:02 2010
Picon

[LCFC] po-debconf://bugzilla/pt_BR


Last chance... :D

Flamarion Jorge escreveu:
>> Tenho dúvidas quanto a padronizar o uso de "status/resolution" ou
>> "status/resolução".
> 
> Aceitei a sugestão do patch e segue para revisão.
> 
> Sugiro que mais alguém revise este catalogo.
> 
> Att,
> 

--
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
Attachment (pt_BR.po): text/x-gettext-translation, 16 KiB
Flamarion Jorge | 3 Apr 15:08 2010
Picon

Re: udev 149-2: Please update debconf PO translation for the package udev


Attached the catalog translated.

Att,

Marco d'Itri escreveu:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> udev. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> 
> Please send the updated file to me, DO NOT open a bug.
> 
> Thanks in advance,
> 
> 

--
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
Attachment (pt_BR.po): text/x-gettext-translation, 3741 bytes
Adriano Rafael Gomes | 3 Apr 16:52 2010
Picon

Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla/pt_BR

Em Sat, 03 Apr 2010 10:02:35 -0300
Flamarion Jorge <flamarilinux <at> yahoo.com.br> escreveu:

> Last chance... :D

Flamarion, padronizei em "Status/Resolução". Assim fica com a
capitalização do original em inglês, e fica traduzido da mesma forma
que no bugzilla, como você falou.
Jef Lui | 3 Apr 18:57 2010
Picon

Re: [RFR] po-debconf://xmail/pt_BR.po



Em 2 de abril de 2010 22:37, Adriano Rafael Gomes <adrianorg <at> gmail.com> escreveu:
Em Thu, 1 Apr 2010 20:59:19 -0300
Jef Lui <jeflui2010 <at> gmail.com> escreveu:

> Revisores :)

Jef, tenho algumas sugestões no patch.

Patch aplicado, segue em anexo. 
Obrigado.
Attachment (xmail-pt_BR.po): text/x-gettext-translation, 6030 bytes
Adriano Rafael Gomes | 3 Apr 19:40 2010
Picon

Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla/pt_BR

Em Sat, 03 Apr 2010 10:02:35 -0300
Flamarion Jorge <flamarilinux <at> yahoo.com.br> escreveu:

> Last chance... :D

Flamarion, o template será atualizado em breve. Reportei o problema com
o nome do arquivo checksetup_nondebian.pl. Talvez você queira esperar
um pouco pela nova versão do template.


Gmane