Adriano Rafael Gomes | 1 Apr 2010 02:59
Picon

Re: [LCFC] po-debconf://ssmtp/pt_BR.po

Em Wed, 31 Mar 2010 09:54:08 -0300
Jef Lui <jeflui2010 <at> gmail.com> escreveu:

> Vou aguardar por um OK agora.

Jef, revisei e me parece OK. Espere uns dias para mais alguém revisar e
então envie para o BTS.

Jef Lui | 2 Apr 2010 01:59
Picon

[RFR] po-debconf://xmail/pt_BR.po


Revisores :)

--
Jeflui.
Attachment (xmail-pt_BR.po): text/x-gettext-translation, 4413 bytes
Adriano Rafael Gomes | 3 Apr 2010 03:37
Picon

Re: [RFR] po-debconf://xmail/pt_BR.po

Em Thu, 1 Apr 2010 20:59:19 -0300
Jef Lui <jeflui2010 <at> gmail.com> escreveu:

> Revisores :)

Jef, tenho algumas sugestões no patch.
Christian PERRIER | 3 Apr 2010 07:54
Picon
Favicon
Gravatar

Re: Bug#576309: installation-reports: [pt_BR] A mistake in grub-pc configuration phase

reassign 576309 grub-installer
thanks

Quoting Joao Eriberto Mota Filho (eriberto <at> eriberto.pro.br):
> Package: installation-reports
> Severity: minor
> Tags: l10n
> 
> When configuring grub-pc, a sample says (in Brazilian Portuguese):
> 
> - "(hd2,4)" ou "/dev/hda" utilizará a primeira partição estendida de seu terceiro disco (aqui SCSI);
> 
> I think the correct is:
> 
> - "(hd2,4)" ou "/dev/sdc5" utilizará a primeira partição lógica de seu terceiro disco (aqui SCSI ou SATA);
> 
> In other words:
> 
> s/hda/sdc5/, s/estendida/lógica/, s/SCSI/SCSI ou SATA/.

While I'm OK with s/hda/sdc5, I don't agree with other changes:

- the original English talks about "extended partition" which seems to
have been translated to "partição estendida" in the installer. Also,
the original says "here SCSI" so "aqui SCSI" as translation seems
correct

What you suggest implicitly is to mention that "sdc5" might be either
an SCSI or SATA partition *in the original string*. That seems correct
but needs to be discussed with the D-I team.

Indeed, nowadays, "sdc<n>" is o longer SCSI only so that mimght need
rephrasing in several places.

Let's also CC the Brazilian l10n team so that they can comment
(particularly on "estendida" vs "logica".

Flamarion Jorge | 3 Apr 2010 15:02
Picon
Favicon

[LCFC] po-debconf://bugzilla/pt_BR


Last chance... :D

Flamarion Jorge escreveu:
>> Tenho dúvidas quanto a padronizar o uso de "status/resolution" ou
>> "status/resolução".
> 
> Aceitei a sugestão do patch e segue para revisão.
> 
> Sugiro que mais alguém revise este catalogo.
> 
> Att,
> 

--
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
Attachment (pt_BR.po): text/x-gettext-translation, 15 KiB
Flamarion Jorge | 3 Apr 2010 15:08
Picon
Favicon

Re: udev 149-2: Please update debconf PO translation for the package udev


Attached the catalog translated.

Att,

Marco d'Itri escreveu:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> udev. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> 
> Please send the updated file to me, DO NOT open a bug.
> 
> Thanks in advance,
> 
> 

--
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
Attachment (pt_BR.po): text/x-gettext-translation, 3507 bytes
Adriano Rafael Gomes | 3 Apr 2010 16:52
Picon

Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla/pt_BR

Em Sat, 03 Apr 2010 10:02:35 -0300
Flamarion Jorge <flamarilinux <at> yahoo.com.br> escreveu:

> Last chance... :D

Flamarion, padronizei em "Status/Resolução". Assim fica com a
capitalização do original em inglês, e fica traduzido da mesma forma
que no bugzilla, como você falou.
Jef Lui | 3 Apr 2010 18:57
Picon

Re: [RFR] po-debconf://xmail/pt_BR.po



Em 2 de abril de 2010 22:37, Adriano Rafael Gomes <adrianorg <at> gmail.com> escreveu:
Em Thu, 1 Apr 2010 20:59:19 -0300
Jef Lui <jeflui2010 <at> gmail.com> escreveu:

> Revisores :)

Jef, tenho algumas sugestões no patch.

Patch aplicado, segue em anexo. 
Obrigado.
Attachment (xmail-pt_BR.po): text/x-gettext-translation, 4464 bytes
Adriano Rafael Gomes | 3 Apr 2010 19:40
Picon

Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla/pt_BR

Em Sat, 03 Apr 2010 10:02:35 -0300
Flamarion Jorge <flamarilinux <at> yahoo.com.br> escreveu:

> Last chance... :D

Flamarion, o template será atualizado em breve. Reportei o problema com
o nome do arquivo checksetup_nondebian.pl. Talvez você queira esperar
um pouco pela nova versão do template.

Vagrant Cascadian | 4 Apr 2010 20:52
Picon
Favicon

ltsp 5.2.2: Please update the PO translation for the package ltsp

Greetings,

You are noted as the last translator of the translation for
ltsp. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against ltsp.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 14 Apr 2010 11:14:13 -0700.

live well,
  vagrant

Attachment (pt_BR.po): text/x-gettext, 19 KiB

Gmane