David Kalnischkies | 3 Jan 15:30 2010
Picon

Re: apt 0.7.25: Please update the manpage translation for the package apt

2009/12/11 David Kalnischkies <kalnischkies+debian <at> gmail.com>:
> Hi,
Hello again and as it seems this is the first mail to the list:
Happy new year to all of you! :)

As the last translator is missing in action since 2004 (the last change
to the translations dates back into this year) and also hasn't responded
by now i guess he has lost interest in the translation of the APT manpages.

I am therefore sending this request message again in the hope that
someone is interested in proceeding or at least in unfuzzying the strings.

The statistic for this translation is btw:
pt_BR              0         149           886
(translated / fuzzy / untranslated -- all translated string were marked
automatically as fuzzy in the transition to the po4a system.)

Please note that it is NOT required to translate everything in a
single rush! The system is capable of shipping manpages depending
on their translation status on a file-by-file basis - so make sure to
send in even small steps!

Again, feel free to ask if something is unclear, just make sure to
CC me as i am not subscribed to any i18n/l10n list.

Thanks in advance,

David Kalnischkies (on behalf of the APT team)

> You are noted as the last translator of the translation for the manpages
(Continue reading)

Rui Correia | 6 Jan 14:37 2010
Picon

Re: dúvida em tradução - bug-tracking

Ola' a todos e um Bom Ano Novo cheio de tudo do bom!

Provavelmente este assunto já esta' encerrado, mas interessei-me pelo
debate e gostaria de ajuntar os os dois cêntimos.

Concordo com "acompanhar", que esta' bem próximo do que me veio 'a
cabeça quando comecei a ler. Tinha pensado em "observar"/
"monitor(iz)ar", como se faz numa situação que esta' a evoluir.

Rui

2009/12/30 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw <at> funlabs.org>:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> On 23-12-2009 17:15, Fred Maranhão wrote:
>> Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese,
>>
>> na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos
>> o termo 'bug-tracking'
>>
>> Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que
>> deve ser 'triagem de bug'.
>>
>> O que vocês acham?
>
>        Há algum tempo o BTS (Bug Tracking System) vem sendo
> traduzido dentro do Debian como Sistema de Acompanhamento de
> Bugs, é o que está nas páginas web e é o recomendado.
>
(Continue reading)

Julien Valroff | 7 Jan 16:02 2010
Picon

mailgraph 1.14-2: Please update debconf PO translation for the package mailgraph

Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
mailgraph. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against mailgraph.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 14 Jan 2010 16:01:57 +0100.

Thanks in advance,

Attachment (pt_BR.po): text/x-gettext, 4134 bytes
Hector Romojaro | 7 Jan 16:42 2010
Picon

dotlrn : Please update debconf PO translation for the package dotlrn

Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
dotlrn . The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dotlrn .

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 17 Jan 2010 16:41:14 +0100.

Thanks in advance,

Attachment (pt_BR.po): text/x-gettext, 5611 bytes
Hector Romojaro | 7 Jan 17:11 2010
Picon

openacs : Please update debconf PO translation for the package openacs

Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
openacs . The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against openacs .

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 17 Jan 2010 17:11:25 +0100.

Thanks in advance,

Attachment (pt_BR.po): text/x-gettext, 5619 bytes
Andréa Tavares | 8 Jan 01:48 2010
Picon

dúvida: indentação ou endentação

Boa noite,

Eu estava para revisar o pacote Kwrite e vi que o tradutor escreveu indentação e o revisor corrigiu como endentação, porém
vendo no Michaelis on line, não tem o verbete indentação, tem o endentação com a seguinte definição:

endentação
en.den.ta.ção
sf (endentar+ção) Ato ou efeito de enden­tar; engrenamento, engrenagem; entrosa­mento, entrosagem.

No dicionário Priberam[2] on-line tem as duas formas(indentação e endentação):

indentação
(indentar + -ção)
s. f.
1. Inform. Tip. Acto!Ato ou efeito de indentar.
2. Inform. Tip. Espaço entre a margem e o início do texto num parágrafo.

endentar
(en- + dentar)
v. tr.
1. Travar os dentes de (uma roda) com os dentes de outra.
2. Engranzar.

E inclusive esse endentar é no mesmo sentido da definição que tem no Michaelis.

Sendo assim, seria correto afirmar que a tradução pra o termo na descrição do pacote Kwrite deva ser indentação?

[1]http://michaelis.uol.com.br
[2]http://www.priberam.pt/

abraço,
--
Andréa Tavares

Henrique P Machado | 8 Jan 02:22 2010
Picon

Re: dúvida: indentação ou endentação

Olá, Andréa.

Se você pesquisar o Open-Tran.eu[1] perceberá que usamos mais o termo
"indentação" ou "recuo".
Não pesquisei na LDP-BR para saber qual o consenso sobre a tradução,
mas creio que neste caso, cabe melhor "indentar".

Abraço.

[1] http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/indent

--

-- 
Henrique P Machado
ZehRique

zehrique <at> ubuntu.com
OpenPGP Keys: 0CE49BAA

Andréa Tavares | 8 Jan 04:08 2010
Picon

termos muito usados

Oi gente,

Traduzimos ou revisamos muitos pacotes. Tem palavras que devem ser padronizadas, né?

Exemplo: features é recursos ou funcionalidades?
toolkit é conjunto de ferramentas ou kit de ferramentas?

Nas traduções o termo 'offline' deve estar como 'off-line' ou 'offline'?

Tem o trac da LDP BR http://trac.watter.net/ldp-br/
que eu não consegui visualizar o vocabulário.

Enquanto isso, ficamos sem saber quais são os padrões e então atrasamos o trabalho?

Temos poucos tradutores/revisores.

--
Andréa Tavares

Re: termos muito usados


On 08-01-2010 01:08, Andréa Tavares wrote:
> Oi gente,
> 
> Traduzimos ou revisamos muitos pacotes. Tem palavras 
> que devem ser padronizadas, né?

	Sim, é o que chamamos de vocabulário padrão.

> Exemplo: features é recursos ou funcionalidades?
> toolkit é conjunto de ferramentas ou kit de ferramentas?

	As duas estão na "wordlist" do DDTP:

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/wordlist

	Quando você está na interface do DDTSS e uma
palavra aparece sublinhada, se passar o mouse sobre
ela, verá a sugestão de tradução.

> Nas traduções o termo 'offline' deve estar como 'off-line' ou 'offline'?

	Até onde eu sei, segue a mesma linha de e-mail,
plug-in e on-line.

http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes

> Tem o trac da LDP BR http://trac.watter.net/ldp-br/
> que eu não consegui visualizar o vocabulário.
> 
> Enquanto isso, ficamos sem saber quais são os padrões e então atrasamos
> o trabalho?

	Não, sempre que possível eu importo as palavras
relevantes do VP. Além disso, sugiro que você mantenha
uma cópia do VP "off-line" para que possa consultar, o
VP vive fora do ar.

> Temos poucos tradutores/revisores.

	É verdade.

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"

Re: dúvida: indentação ou endentação


On 07-01-2010 22:48, Andréa Tavares wrote:
> Eu estava para revisar o pacote Kwrite e vi que o tradutor 
> escreveu indentação e o revisor corrigiu como endentação,
> porém vendo no Michaelis on line, não tem o verbete
> indentação, tem o endentação com a seguinte definição:

	No Houaiss também não tem "indentar".

> endentação
> en.den.ta.ção
> / sf/ (/endentar+ção/) Ato ou efeito de enden­tar; engrenamento,
> engrenagem; entrosa­mento, entrosagem.
> 
> No dicionário Priberam[2] on-line tem as duas formas(indentação e
> endentação):
> 
> *indentação*
> (/indentar + -ção/)
> /s. f./
> 1. /Inform. Tip. /Acto!Ato ou efeito de indentar.
> 2. /Inform. Tip. /Espaço entre a margem e o início do texto num parágrafo.
> *
> endentar** <http://www.priberam.pt/dlpo/Conjugar.aspx?pal=endentar>*
> (/en- + dentar/)
> /v. tr./
> 1. Travar os dentes de (uma roda) com os dentes de outra.
> 2. Engranzar.
> 
> E inclusive esse endentar é no mesmo sentido da definição que tem no
> Michaelis.
> 
> Sendo assim, seria correto afirmar que a tradução pra o termo na
> descrição do pacote Kwrite deva ser indentação?
> 
> [1]http://michaelis.uol.com.br
> [2]http://www.priberam.pt/

	Acho difícil usar uma palavra que não existe.
A ideia é criar "dentes", dentear ou endentar, também
pode ser usado "recuo" como o Henrique sugeriu. A não
ser que seja consenso usar o "neologismo".

	Note que a definição em inglês é exatamente a
de criar um formato de "dentes".

http://en.wiktionary.org/wiki/indent

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"

Gmane