iki sham | 3 Jun 2009 20:25
Picon

Tradução do Synaptic.

Pessoal, no gerenciador de pacotes Synaptic em português do Brasil há
um erro. Eu me inscrevi nessa lista só pra avisar visto que o Synaptic
é empregado em muitas distribuições atualmente e o erro fica muito
visível. Quando ele baixa um novo pacote e começa a instalação,
aparece uma caixa de aviso dizendo algo como "aguarde enquanto as
mundanças (sic) estão sendo aplicadas". É preciso corrigi-la e trocar
"mundanças" por "mudanças". Grato.

Marc Haber | 7 Jun 2009 14:41
Picon

Bug#512455: console-log: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

tags #512455 l10n patch confirmed pending
thanks

On Tue, Jan 20, 2009 at 08:00:44PM -0200, Flamarion Jorge wrote:
> Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

That's actually a new translation, which I have committed to svn
nearly half a year too late.

Cheers.

Greetings
Marc

--

-- 
-----------------------------------------------------------------------------
Marc Haber         | "I don't trust Computers. They | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany  |  lose things."    Winona Ryder | Fon: *49 621 72739834
Nordisch by Nature |  How to make an American Quilt | Fax: *49 621 72739835

Christian Perrier | 8 Jun 2009 06:37
Picon
Favicon
Gravatar

libpam-ldap 184-4.3: Please update debconf PO translation for the package libpam-ldap

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
libpam-ldap. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is
Monday, June 22, 2009.

Thanks,

Attachment (pt_BR.po): text/x-gettext, 14 KiB
Fred Maranhão | 9 Jun 2009 21:35
Picon
Gravatar

erro de codificação em descrição na página

Caro tradutores,

Parece que o pacote acl está com a codificação errada. Olhem em:

http://packages.debian.org/lenny/acl

Outros estão normais, mas este fica com os acentos distorcidos.

Fred

Christian Perrier | 10 Jun 2009 06:56
Picon
Favicon
Gravatar

Re: Bug#532470: update to libpam-ldap: pt_BR.po

Quoting iki sham (ikisham <at> gmail.com):
> Changed 'entre com' to 'informe' in line 29 to uniformize with the
> rest of the document.

I don't understand why 13 strings remain marked as "fuzzy".

Tiago C. Morpheu | 10 Jun 2009 19:29
Picon

Quero participar!

Como faço para contribuir com o projeto Debian, com a tradução de documentações?
Alguém poderia me informar como proceder?


[]'s,


Morpheu
--
Tiago C. Morpheu                    .''`.     | I hear; I forget.
debianbr em email.com              : :'  :    | I see; I remember.
(counter.li.org) #440893           `. `'`     | I do; I understand.
gnupgID: D5E8C3A7                    `-       | Chinese Proverb
LPI000179156                                  |
debianbr em jabber.org                        |
UIN: 554916811                                |

Re: Quero participar!


On 10-06-2009 14:29, Tiago C. Morpheu wrote:
> Como faço para contribuir com o projeto Debian, com a tradução de
> documentações?
> Alguém poderia me informar como proceder?

	Há diferentes tipos de documentação. O projeto debian-doc
abriga a maior parte delas. A ideia geral sobre o funcionamento
de nossa Equipe de Tradução é a seguinte:

	Os esforços de tradução são concentrados em outra lista de
discussão: debian-l10n-portuguese, acesse:

		http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese

	Você verá várias mensagens desta lista usam as pseudo-urls,
sinta-se a vontade para pegar um arquivo para traduzir e/ou revisar
depois que estiver confiante. Acompanhe a lista por alguns dias
para aprender os ciclos e ganhar ritmo.

	Sobre as pseudo-urls:
		http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html

	A ideia é utilizar "pseudo-urls" nos endereços que facilitem
seguir o fluxo de trabalho. No link acima explica como são usadas,
você pode ver o resultado aqui:

	http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html

	Então o que fazemos é selecionar pacotes que ainda não foram
traduzidos e iniciar o processo de tradução/revisão, você pode ver
uma lista de pacotes ainda não traduzidos para Português do Brasil
aqui:

		http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR

	Um dos pontos que precisa de muita ajuda é o DDTP, mas este
não precisa ser o foco principal, porque o DDTP é fácil de ajudar e
tem um ciclo próprio, ou seja, você trabalha hoje e leva alguns dias
até que todas as revisões aconteçam e as traduções sejam incluídas,
então dá pra balancear os trabalhos e contribuir nos dois pontos.
Você pode ler mais sobre o DDTP aqui:

		http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

	Especificamente, para ajudar no DDTP, acesse o DDTSS:

		http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR

	Crie um usuário, você vai ver lá embaixo a opção para
criar um usuário e depois fazer login, isso faz com que o
DDTSS se lembre do que você já traduziu/revisou e facilita a
sua vida se você trocar de máquina e/ou de navegador. :)

	Há duas listas, a primeira é de "coisas pra traduzir"
e a segunda é de "coisas pra revisar", em qualquer um dos dois
casos, é muito importante que você preencha o comentário de
forma adequada:

		Data: Nick: Ação

	Se eu traduzisse algo hoje:

		20081004: FelipeWiel(faw): tradução.

	Se eu revisasse algo hoje:

		20081004: FelipeWiel(faw): revisão.

	Quando a revisão é de um erro óbvio não precisa de
comentário, mas se é uma sugestão de melhoria, então você
deve justificar a sua sugestão/mudança.

	Uma vez traduzido e ou revisado, você envia a mudança,
os pacotes no DDTP tem que passar por três revisões para
serem aprovados, se você muda algo, o processo volta a zero
e recomeça, se 3 revisores concordam, o pacote é aprovado e
automaticamente adicionado à base do DDTP.

	Algumas dicas disponíveis em links nos históricos das
listas:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00005.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html

	Obrigado pelo interesse em contribuir.

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
Flamarion Jorge | 11 Jun 2009 20:06
Picon
Favicon

Enc: Re: acordo ortográfico


Olá Faw,

Também participo de outras listas que traduzem software e que também gosto de contribuir.

Surgiu esta discussão, lá na GNOME-L10n e achei interessante trazer pra cá, pois me recordo de você ter
feito um anúncio que a partir de determinada data ou release, não me lembro e não estou com o email aqui,
as traduções deveriam se adequar a novo acordo ortográfico.

Porém achei que as considerações do Vladmir, listadas abaixo, tem peso e devem ser consideradas, o que
você e os outros participantes acham?

Abraços.

Flamarion Jorge

--- Em qui, 11/6/09, Vladimir Melo <vladimirmelo.psi <at> gmail.com> escreveu:

> De: Vladimir Melo <vladimirmelo.psi <at> gmail.com>
> Assunto: Re: acordo ortográfico
> Para: "Leonardo Ferreira Fontenelle" <leonardof <at> gnome.org>
> Cc: "Carolina Ferioli" <ninaferioli <at> yahoo.com>, gnome-pt_br-list <at> gnome.org
> Data: Quinta-feira, 11 de Junho de 2009, 8:34
> Leonardo,
> 
> Acho que seria conveniente aguardar o lançamento do VOLP
> online.
> Certamente, os demais dicionários (nas próximas
> edições) ainda vão se
> adequar ao VOLP.
> O lançamento prematuro de dicionários neste ano,
> certamente motivado
> pelas vendas de edições escolares, coloca em xeque as
> versões atuais.
> Muitas equipes fizeram interpretações (sobretudo em
> relação ao hífen)
> que não foram confirmadas pela ABL.
> 
> Vladimir Melo
> 
> 
> 
> 2009/6/11 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof <at> gnome.org>:
> > Em Qua, 2009-06-10 às 11:23 -0700, Carolina Ferioli
> escreveu:
> >> Olá,
> >> Estou fazendo uma pesquisa e gostaria de saber se
> as novas regras de
> >> ortografia já estão sendo aplicadas às
> traduções do Gnome.
> >> Também gostaria de saber se já existe agluma
> versão do Gnome com a
> >> interface de usuário corrigida para o Novo Acordo
> Ortográfico.
> >>
> >
> > Olá, Carolina!
> >
> > A tradução do GNOME ainda não foi adequada ao
> acordo ortográfico de
> > 1990, e não existe qualquer versão alternativa.
> Apesar de não existirem
> > planos concretos, imagino que no GNOME 2.28
> (23/09/2009) teremos
> > adotaremos a nova ortografia. Se você quiser ajudar,
> fique à vontade ;)
> >
> > Fique à vontade para perguntar mais alguma coisa se
> for o caso.
> >
> > --
> > Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof <at> gnome.org>
> >
> > _______________________________________________
> > gnome-pt_br-list mailing list
> > gnome-pt_br-list <at> gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
> >
> _______________________________________________
> gnome-pt_br-list mailing list
> gnome-pt_br-list <at> gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
> 

      Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com

Re: Enc: Re: acordo ortográfico


On 11-06-2009 15:06, Flamarion Jorge wrote:
> Olá Faw,
> 
> Também participo de outras listas que traduzem software e 
> que também gosto de contribuir.
> 
> Surgiu esta discussão, lá na GNOME-L10n e achei interessante 
> trazer pra cá, pois me recordo de você ter feito um anúncio
> que a partir de determinada data ou release, não me lembro e
> não estou com o email aqui, as traduções deveriam se adequar
> a novo acordo ortográfico.
> 
> Porém achei que as considerações do Vladmir, listadas abaixo, 
> tem peso e devem ser consideradas, o que você e os outros
> participantes acham?

	Acho que a língua é dinâmica e que embora ainda existam
pontos que não estão claros, vários deles já estão bem definidos
e que podemos adotar a nova ortografia para o Squeeze.

	Isso já tem sido feito para todos os pontos onde eu
passo revisando textos e/ou atualizando itens.

Abraço,
--
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
Picon

Serviços para você e sua Empresa.....i9!


Gmane