RONE CESAR OLIVEIRA | 4 Jan 22:40 2005
Picon

RENDA MAXIMA

 

Olá,

Conheci um site realmente diferente, onde você terá possibilidade de ter

uma renda extra mensal e vitalícia acima de R$ 1800,00

Dê uma olhada garanto que você vai gostar, por favor vá ao site abaixo:

http://vamola.ta-na.net/

Bruno Lellis | 5 Jan 18:26 2005
Picon

Olá

Olá,
Acabei de entrar na lista e dei uma breve olhada no histórico. 
Notei que ela está meio parada, qual o motivo?

Obrigado,
Bruno Lellis

Daniel Macêdo Batista | 7 Jan 03:00 2005
Picon

Re: Olá

Olá,

aqui na lista, as principais discussões giravam em torno do DDTP (Debian 
Description Translation Project). O trabalho de tradução das descrições dos 
pacotes do debian dependem de um servidor que apresentou problemas em outubro 
de 2004 e que até agora não foram resolvidos :(. Infelizmente não somos os
responsáveis pelo servidor. Só o que dá pra fazer é mandar email para os responsáveis pedindo uma 
solução, e é o que eu tenho feito.

Mais informações sobre o DDTP estão aqui:
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP

[]'s

On 05/01/2005, Bruno Lellis wrote:
> Olá,
> Acabei de entrar na lista e dei uma breve olhada no histórico. 
> Notei que ela está meio parada, qual o motivo?
> 
> Obrigado,
> Bruno Lellis
> 

-- 
Daniel Macêdo Batista
daniel.batista <at> ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
           .-.
  .''`.    /v\        G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `-     ^^-^^

--

-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST <at> lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster <at> lists.debian.org

Frans Pop | 7 Jan 14:17 2005
Picon

D-I Manual -- Status update

Contents
========
- Sarge branch in SVN repository
- D-I repository moved from Alioth to Costa
- New Chinese and Tagalog translations
- Translations that need update (!!)
- Recent and planned changes
- Manual also available in PDF and text format
- Publication of the manual on the official Debian website
- Using po files for translation

Sarge branch in SVN repository
==============================
Joey Hess has created a 'Sarge' branch for Debian Installer ([1] and [2]). 
This also includes the manual. After a short discussion on debian-boot, 
it's been decided to continue writing and translation for the manual in 
'trunk'.
As the manual that is included on CD's and the official website will be 
built from the Sarge branch, I periodically copy all changes in trunk to 
the Sarge branch. To make this possible we will postpone adding 
documentation for post-Sarge developments (like localechooser) in d-i.

This means that writers and translators can keep working in trunk and 
don't have to worry about the Sarge branch.
The development version of the manual on [3] is built from trunk.

Repository move
===============
The SVN repository for d-i has been moved from Alioth to Costa [4].
Instructions on how to switch your checkout are in [5].
The repository can now be browsed using WebSVN from [6].

New translations
================
A new translation for Tagalog has been started recently.
Googling recently unexpectedly turned up a fully translated simplified 
Chinese translation of the manual [7].

Translations that need update
=============================
Japanese:   32 out of date; 2 missing
Spanish:    35 out of date; 2 missing
Catalan:    36 out of date; 2 missing
Italian:    72 out of date; 2 missing
Portuguese: 74 out of date; 2 missing
Basque: 85 out of date; 2 missing; 2 with missing/wrong revision comments

German, French, Japanese and Dutch are completely up-to-date.
Czech only misses the most recent changes.

Please try to keep your translations up-to-date. This is especially 
important for Portuguese and Spanish as these will be included on the 
Sarge CD's. The final build of d-i for Sarge still has to happen!

For incomplete languages: please also keep untranslated documents 
up-to-date (the cp-untranslated script can help).

Recent changes
==============
- Updates for Alfa and Sparc architectures
- Improved readability of preseeding example (long lines have been split)
- Improved documentation on resizing partitions
- Collin Watson has restructured the sections on booting from USB sticks
  and added a information on this subject for powerpc.
  This has added 2 documents.
- Frans Pop has done a revision of how <informalexamples> were being used
  and formatted. This has changed a lot of documents, but got rid of some
  unwanted whitespace in the output and improved consistency.

Planned changes
===============
- Major change of some entities used in the manual [8].
  This has been discussed on debian-boot to allow translation of entities
  [9] and to better support changing the names of the distribution and
  releases for derived distributions.
  This change will mean a lot of small updates in most documents. The
  current entities will remain supported to allow a gradual transition.
- There is still the planned major revision of chapter 2.

Manual also available in PDF and text format
============================================
We have recently switched to what was called the 'new generation' build 
scripts. This means we are now also able to generate PDF, PS and text 
versions of the manual.

Nikolai Prokoschenko is working on a further change that will also allow 
generation of a PDF version for Japanese and improve the Russian version.
This should also be of interest for the Chinese translation and should 
allow future translations in other character sets (like Greek) to be 
supported. More information will follow.

Publication of the manual on the official Debian website
========================================================
There have been some discussions [10] with people from debian-www about 
publication of the manual on the official website (linked from the Sarge 
release page [11]). It looks like most things have been worked out and 
hopefully publication will happen soon.
Special thanks to Frank Lichtenheld.

The version of the manual that is published on the official website will 
be updated periodically and new languages can be added there.

Using po files for translation
==============================
The Russian translation is currently using po files for their translation 
of the manual. Scripts have been developed to create pot files, convert 
existing translations to po files and generate xml files from the po 
files (see the scripts directory in SVN).
What still needs to be done is to integrate these scripts into the build 
system and to create a web page with translation statistics.
It also has to be decided how to save the po files in the repository and 
if the translated xml files can then be removed.

A requirement for switching to po files is that the translation has to be 
up-to-date (not necessarily complete) and that the structure of the 
translation has to be identical to the English version (there can be no 
extra paragraphs for instance).

Please let me know if you are interested in using po files for your 
translation. If there is a lot of interest, we can maybe give this a bit 
more priority.

[1]  http://lists.debian.org/debian-boot/2004/11/msg01344.html (branch)
[2]  http://lists.debian.org/debian-boot/2004/11/msg00832.html (branch)
[3]  http://d-i.alioth.debian.org/manual/
[4]  http://lists.debian.org/debian-boot/2004/12/msg01153.html (repo move)
[5]  http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2004/12/msg00011.html
[6]  http://svn.debian.org/wsvn/d-i
[7]  http://softforge.3322.org/d-i-manual/
[8]  http://lists.debian.org/debian-boot/2004/12/msg00973.html (ents)
[9]  http://lists.debian.org/debian-boot/2004/12/msg00610.html
[10] http://lists.debian.org/debian-boot/2004/12/msg00605.html (www)
[11] http://www.debian.org/releases/testing/
Andre Luis Lopes | 9 Jan 00:05 2005
Picon

Bug#289408: [INTL:pt_BR] Please consider adding the attached pt_BR ucarp translation

Package: ucarp
Version: 1.1-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

Please consider adding the attached Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation when preparing the next ucarp's Debian package revision.

Regards,

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.9-1-k7
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (charmap=ISO-8859-1) (ignored: LC_ALL set to pt_BR)

Versions of packages ucarp depends on:
ii  libc6                       2.3.2.ds1-20 GNU C Library: Shared libraries an
ii  libpcap0.7                  0.7.2-7      System interface for user-level pa
Attachment (pt_BR.po.gz): application/octet-stream, 4121 bytes
Gustavo Noronha Silva | 9 Jan 00:14 2005
Picon

[Fwd: Re: status of the DDTP project?]

Só pra garantir que vocês viram =)

Abraço,

-------- Mensagem encaminhada --------
> De: Stefan Hornburg <deblists <at> linuxia.de>
> Para: Serafeim Zanikolas <serzan <at> hellug.gr>
> Cc: debian-devel <at> lists.debian.org, grisu <at> debian.org
> Assunto: Re: status of the DDTP project?
> Data: Sat, 8 Jan 2005 21:36:49 +0100
> On Sat, 8 Jan 2005 19:09:09 +0000
> Serafeim Zanikolas <serzan <at> hellug.gr> wrote:
> 
> > Happy new year everyone!
> > 
> > Any idea of whether the DDTP project (http://ddtp.debian.org/) is alive? My 
> > attempts of contacting Michael Bramer and the other DDTP coordinators has 
> > been fruitless (see below).
> > 
> > PS. please CC me as I'm not subscribed in debian-devel
> 
> AFAICT it is dead. Maybe someone can reanimate it :-/
> 
> 	Racke
> 
> 
> 
> -- 
> Debian maintainer of Courier, Pure-FTPd, Interchange, Sympa
> 
> LinuXia Systems => http://www.linuxia.de/
> Expert Interchange Consulting and System Administration
> 
> 
--

-- 
kov <at> debian.org: Gustavo Noronha <http://beterraba.no-ip.org/~kov/>
 Debian: <http://www.debian.org/>  *  <http://www.debian-br.org/>

Fred Ulisses Maranhao | 9 Jan 04:05 2005
Picon

Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

> -------- Mensagem encaminhada --------
> > De: Stefan Hornburg <deblists <at> linuxia.de>
> > Para: Serafeim Zanikolas <serzan <at> hellug.gr>
> > Cc: debian-devel <at> lists.debian.org, grisu <at> debian.org
> > Assunto: Re: status of the DDTP project?
> > Data: Sat, 8 Jan 2005 21:36:49 +0100
> > On Sat, 8 Jan 2005 19:09:09 +0000
> > Serafeim Zanikolas <serzan <at> hellug.gr> wrote:
> > 
> > > Happy new year everyone!
> > > 
> > > Any idea of whether the DDTP project (http://ddtp.debian.org/) is
> > > alive? My 
> > > attempts of contacting Michael Bramer and the other DDTP
> > > coordinators has 
> > > been fruitless (see below).
> > > 

The project is alive. But there are big problems.

The server is not replying the e-mails with translations or reviews.
That means that volunteers are working without feedback.

> > > PS. please CC me as I'm not subscribed in debian-devel
> > 
> > AFAICT it is dead. Maybe someone can reanimate it :-/
> > 

Yes. But what is the priority of DDTP? And who is the person
responsible by ddtp at the server? We, the brazilian team are disposed
to help the DDTP. But what should we do?

    Paro por aqui, Fred

Jeroen van Wolffelaar | 9 Jan 15:07 2005
Picon

Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

On Sun, Jan 09, 2005 at 12:05:16AM -0300, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> The project is alive. But there are big problems.
> 
> The server is not replying the e-mails with translations or reviews.
> That means that volunteers are working without feedback.
> 
> > > > PS. please CC me as I'm not subscribed in debian-devel
> > > 
> > > AFAICT it is dead. Maybe someone can reanimate it :-/
> > > 
> 
> Yes. But what is the priority of DDTP? And who is the person
> responsible by ddtp at the server? We, the brazilian team are disposed
> to help the DDTP. But what should we do?

I've looked a bit around. ddtp is on gluck, and is maintained on behalf
of 'grisu' (Michael Bramer) only. He _did_ mail on debian-user-german
at least a few days ago, but otherwise, I didn't see mail from him in
the archives since begin november.

It seems there are enough people who want to help, but, which are debian
developers? Could you, or anybody else, maybe try to find out who are
interested?

As with any project, it's always better if it's a team effort in stead
of a personal effort. Once some people are found, some work can be done.

Meanwhile, I agree mail is important. What address(es) exactly are
failing? It looks like coors <at> ddtp.debian.org and webmaster <at>  etc are all
deliverd to a group of people. A number of other addresses are fed into
scripts, I could look into that, but don't know what exactly is failing
or how it is supposed to work.

--Jeroen

--

-- 
Jeroen van Wolffelaar
Jeroen <at> wolffelaar.nl (also for Jabber & MSN; ICQ: 33944357)
http://Jeroen.A-Eskwadraat.nl

Andre Luis Lopes | 10 Jan 20:10 2005
Picon

Re: Traduão Debian pt_BR

On Mon, Jan 10, 2005 at 12:55:54PM -0300, Gilberto Müller wrote:
> Olá André tudo bem?!

Olá Gilberto. Tudo bem.

> Estou interessado em ajudar na traduão do debian para
> o pt_BR
> Entretanto me inscrevi nas listas de discuções
> agora...

Ótimo. E bom que você já esteja inscrito nas listas.

> Estava lendo no site do debian, há alguns arquivos po,
> pode-se baixá-los da net, traduzir no campo msgstr
> E mandar um relatorio de bug pedindo para anexarem a
> tradução para o pacote, é mais ou menos isso?!
> Gostaria de saber de você se tens alguma dica alguma
> coisa para um principiante :)

Eu trabalho mais ativamente na tardução do debian-installer, que é
mantido num repositório Subversion separado, mas que (agora) usa um
esquema de arquivo .po também. Mais informações sobre a tradução do
debian-installer podem ser encontradas em [0].

Fora isso, também trabalho na tradução dos templates debconf de pacotes
Debian, que são aquelas telas com perguntas que aparecem quando você
instala um pacote Debian. Arquivos .po também são usados. Maiores
informações sobre a tradução de templates debconf podem ser conseguidas
em [1]. 

Além disso, existem projetos para tradução do site Debian, das
descrições dos pacotes Debian, de páginas de manual específicas do
Debian e diversos outros projetos, mas não estou envolvido com esses
projetos diretamente.

O correto seria você se inscrever (se é que já não está inscrito) na
lista debian-l10n-portuguese <at> lists.debian.org , onde todos os esforços de
tradução relacionados ao Debian são discutidos. Lá você poderá trocar
idéias com todos os tradutores envolvidos nos diversos projetos.

Especificamente para o caso das traduções de templates debconf, confira
o link [2] (que pode ser acessado também de dentro da link [1]), que
contém diversas dicas para tradutores querendo auxiliar nesse projeto
específico.

É importante lembrar também de checar a Sistema de Gerenciamento de Bugs
Debian[3] (o BTS Debian) antes de começar a trabalhar na tradução de
algum pacote. Digo isso porque é comum existirem traduções já enviadas
por outros tradutores, mas que ainda não foram incorporadas ao pacote
pelo mantenedor, o que pode lhe levar a traduzir um pacote que já foi
traduzido.

> Obrigado desde já pela atenção

Espero que tenha ajudado.

[0] http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
[2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
[3] http://www.debian.org/Bugs/ 
--

-- 
++----------------------------------------------------------------------++
||  André Luís Lopes                 andrelop <at> debian.org                ||
||                                   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Project                http://www.debian-br.org           ||
||  Public GPG KeyID                 9D1B82F6                           ||
Gilberto Müller | 10 Jan 20:39 2005
Picon

Traduções

O único escopo da lista seria DDTP?! Caso haja
alguma
forma possível de colaboração em algum outro
projeto/atividade eu me disponho a ajudar.

Att.

Gilberto Müller

>  --- Daniel Macêdo Batista
> <daniel.batista <at> ic.unicamp.br> escreveu: 
> > Olá,
> > 
> > aqui na lista, as principais discussões giravam em
> > torno do DDTP (Debian 
> > Description Translation Project). O trabalho de
> > tradução das descrições dos 
> > pacotes do debian dependem de um servidor que
> > apresentou problemas em outubro 
> > de 2004 e que até agora não foram resolvidos :(.
> > Infelizmente não somos os
> > responsáveis pelo servidor. Só o que dá pra fazer
> é
> > mandar email para os responsáveis pedindo uma 
> > solução, e é o que eu tenho feito.
> > 
> > Mais informações sobre o DDTP estão aqui:
> >
> http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP
> > 
> > []'s
> > 
> > On 05/01/2005, Bruno Lellis wrote:
> > > Olá,
> > > Acabei de entrar na lista e dei uma breve olhada
> > no histórico. 
> > > Notei que ela está meio parada, qual o motivo?
> > > 
> > > Obrigado,
> > > Bruno Lellis
> > > 
> > 
> > -- 
> > Daniel Macêdo Batista
> > daniel.batista <at> ic.unicamp.br,
> > http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
> > Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
> >            .-.
> >   .''`.    /v\        G N U / L I N U X
> >  : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
> >  `. `'`  /(   )\
> >    `-     ^^-^^
> > 
> > 
> > -- 
> > To UNSUBSCRIBE, email to
> > debian-l10n-portuguese-REQUEST <at> lists.debian.org
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> > listmaster <at> lists.debian.org
> > 
> >  
> 
> 
> 	
> 	
> 		
>
_______________________________________________________
> 
> Yahoo! Acesso Grátis - Instale o discador do Yahoo!
> agora. http://br.acesso.yahoo.com/ - Internet rápida
> e grátis
>  

	
	
		
_______________________________________________________ 
Yahoo! Acesso Grátis - Instale o discador do Yahoo! agora. http://br.acesso.yahoo.com/ - Internet
rápida e grátis

--

-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST <at> lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster <at> lists.debian.org


Gmane