Beatrice Torracca | 31 Jul 18:03 2014
Picon

[BTS#756636] po://linuxinfo/it.po

Ciao,

ho inviato questa; grazie a Daniele, Marco e Pierangelo per la revisione.

beatrice

André Ortiz | 29 Jul 14:39 2014
Picon

Você não pode perder!

Problema com a visualização da mensagem? Clique aqui.

Olá, aqui é o Prof. André Ortiz! 

Estou muito feliz pela quantidade de pessoas que estão entendendo a importância de falar e público.

Pensando nisso, fiz esse vídeo para te ajudar e fazer o último convite:

O evento será no dia 02 de Agosto.

Trata-se do 72º Curso de Como Falar em Público. É uma boa dica para quem precisa ou quer aprender a como se comunicar na frente de diversas pessoas.

Nesse curso abordo: 

  • Como fazer apresentações de impacto!
  • Como usar o microfone com maestria!
  • Como preparar e apresentar aulas e palestras!
  • Fazendo uso da improvisação!
  • Como eliminar vícios e controlar o medo!

Para mais detalhes do Curso, clique no link abaixo:

http://www.oficinadosucesso.com.br/hotsite_72/

Obrigado e te espero lá!

Ps. faltam poucas vagas.

 

Prof. André Ortiz

Telefone: (19) 3295-1961

Av Jesuíno Marcondes Machado, 1484 

Nova Campinas - 13090-721 - Campinas (SP)

Nós respeitamos a sua privacidade e somos contra o spam.
Se você não deseja mais receber nossos e-mails, cancele seu recebimento acessando aqui.
Michele Abbondanza | 24 Jul 08:54 2014
Picon

unsubscibe


Christian Perrier | 24 Jul 07:01 2014
Picon

dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
dictionaries-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

(this is the second call for translation as a translatable template
was omitted in the originally sent call for translations a few days ago)

The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, August 07, 2014.

Thanks,

Attachment (it.po): text/x-gettext, 21 KiB
Picon

Errori in Apper

Salve a tutti, è il mio primo post sulla lista e mi scuso se non è il posto giusto. Reindizzatemi tranquillamente dove è necessario postare.
Comunque sono su Whezy Kde 64 bit e Apper presenta alcune parti non tradotte in italiano. Per carità niente di male ma mi piacerebbe sapere se è possibile intervenire per correggerle e nel caso come fare. Tutto qui. Grazie a tutti. AS

--
Se la casa del tuo vicino brucia, la cosa ti riguarda e parecchio.
Beatrice Torracca | 23 Jul 21:01 2014
Picon

[MAJ] po-debconf://dictionaries-common/it.po

Ciao a tutti,

Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a
Giuseppe.

Giuseppe pensi di occupartene?

Scade il 6 agosto; io aspetterei fino al 31 luglio una risposta di
Giuseppe e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per
offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se Giuseppe
non può farlo.

Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) :
un non-Last-Translator Update; se Giuseppe ora non ha tempo ma vuole
continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora
ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato
il file.

Il file può essere trovato nella pagina delle traduzioni dei modelli
debconf, in allegato ad un recente messaggio di lista, oppure lo posso
inviare io.

Grazie,
beatrice

--

-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-REQUEST <at> lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmaster <at> lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-REQUEST <at> lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster <at> lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140723190110.GA4880 <at> aebea.it.invalid

Christian Perrier | 23 Jul 07:03 2014
Picon

dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
dictionaries-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, August 06, 2014.

Thanks,

Attachment (it.po): text/x-gettext, 21 KiB
Beatrice Torracca | 19 Jul 17:34 2014
Picon

[BTS#755282] po-debconf://ssl-pam-ldap/it.po

Ciao,

ho inviato questa (in realtà era nss-pam-ldap, ma ormai ho sbagliato
l'Oggetto nella mail RFR e ho usato lo stesso altrimenti il bot mi si
confonde). 

Grazie a Pierangelo per la revisione.

beatrice

--

-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-REQUEST <at> lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmaster <at> lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-REQUEST <at> lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster <at> lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140719153409.GA10931 <at> aebea.it.invalid

Prof. André Ortiz | 17 Jul 03:08 2014
Picon

Acho que você vai gostar desta dica!

Problema com a visualização da mensagem? Clique aqui.

Olá, aqui é o Prof. André Ortiz! 

Dia 02 de Agosto acontece o 72º Curso de Como Falar em Público. É uma boa dica para quem precisa ou quer aprender a como se comunicar na frente de diveras pessoas.

Nesse curso abordo: 

  • Como fazer apresentações de impacto!
  • Como usar o microfone com maestria!
  • Como preparar e apresentar aulas e palestras!
  • Fazendo uso da improvisação!
  • Como eliminar vícios e controlar o medo!

Para mais detalhes do Curso, clique no link abaixo:
 






http://www.oficinadosucesso.com.br/hotsite_72/

Obrigado e te espero lá!

 

Prof. André Ortiz

Telefone: (19) 3295-1961

Av Jesuíno Marcondes Machado, 1484 

Nova Campinas - 13090-721 - Campinas (SP)

 
Nós respeitamos a sua privacidade e somos contra o spam.
Se você não deseja mais receber nossos e-mails, cancele seu recebimento acessando aqui.
Pierangelo Mancusi | 15 Jul 15:33 2014
Picon

[wml patch] doc/user-manuals.wml aggiornamento a 1.145

Salve lista,
ecco la patch per l'aggiornamento della pagina  dalla versione 1.140 alla 1.145.
ne ho approfittato per cambiare i caratteri speciali html (non so se ho fatto bene :) )


buona giornata



Index: doc/user-manuals.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/doc/user-manuals.wml,v
retrieving revision 1.70
diff -u -r1.70 user-manuals.wml
--- doc/user-manuals.wml 30 Apr 2014 07:46:12 -0000 1.70
+++ doc/user-manuals.wml 15 Jul 2014 13:08:58 -0000
<at> <at> -1,7 +1,7 <at> <at>
 #use wml::debian::ddp title="Manuali del DDP per gli utenti"
 #include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
 #include "$(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.140" maintainer="skizzhg"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.145" maintainer="skizzhg"
 
 <document "Debian GNU/Linux FAQ" "faq">
 
<at> <at> -10,8 +10,8 <at> <at>
   Le Frequently Asked Questions (Domande Poste Frequentemente).
 
 <doctable>
-  <authors "Susan G. Kleinmann, Sven Rudolph, Santiago Vila, Josip Rodin, Javier Fern&aacute;ndez-Sanguino Pe&ntilde;a">
-  <maintainer "Javier Fern&aacute;ndez-Sanguino Pe&ntilde;a">
+  <authors "Susan G. Kleinmann, Sven Rudolph, Santiago Vila, Josip Rodin, Javier Fernández-Sanguino Peña">
+  <maintainer "Javier Fernández-Sanguino Peña">
   <status>
   pronto
   </status>
<at> <at> -24,13 +24,13 <at> <at>
 
 <hr>
 
-<document "Debian Installation Guide (Guida all'installazione di Debian )" "install">
+<document "Debian Installation Guide (Guida all'installazione di Debian)" "install">
 
 <div class="centerblock">
 <p>
   Istruzioni di installazione per la distribuzione Debian GNU/Linux.
   Il manuale descrive la procedura di installazione usando il Debian Installer,
-  il sistema di installazione per Debian che &egrave; stato rilasciato con 
+  il sistema di installazione per Debian che è stato rilasciato con 
   <a href="$(HOME)/releases/sarge/">Sarge</A> (Debian GNU/Linux 3.1).<br>
   Ulteriori informazioni sulla procedura di installazione possono essere trovate nella 
   <a href="https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ">Debian Installer FAQ</a>
<at> <at> -42,8 +42,8 <at> <at>
 
   <maintainer "Debian Installer team">
   <status>
-   Il manuale non &egrave; ancora perfetto. Un intenso lavoro &egrave; stato fatto per il rilascio
-   corrente e per quelli futuri di Debian. Ogni aiuto &egrave; benvenuto, in particolar modo
+   Il manuale non è ancora perfetto. Un intenso lavoro è stato fatto per il rilascio
+   corrente e per quelli futuri di Debian. Ogni aiuto è benvenuto, in particolar modo
    con le installazioni non-x86 e con le traduzioni.
    Si contatti
    <a href="mailto:debian-boot <at> lists.debian.org?subject=Install%20Manual">debian-boot <at> lists.debian.org</a>
<at> <at> -60,17 +60,9 <at> <at>
   <br><br>
   <a href="http://d-i.alioth.debian.org/manual/">Versione in sviluppo</a>
   <br>
-  Working copy disponibile nei sorgenti SVN:
-  <ul>
-  <li>Check-out anonimo: 
-  <br>
-#  TODO: We need a tag for SVN access (<insvn??>)
-  <tt>svn co svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/manual</tt>
-  <li><a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/">Interfaccia Web</A>
-  </ul>
-# <br>
-# <a href="$(HOME)/releases/testing/installmanual">Versione in preparazione
-# per la prossima stable (in testing)</a>
+  
+  
+  <inddpsvn-installation-guide>
   </availability>
 </doctable>
 
<at> <at> -87,12 +79,12 <at> <at>
 
 <div class="centerblock">
 <p>
-  Questo documento contiene informazioni sulle novit&agrave; nella versione corrente della
+  Questo documento contiene informazioni sulle novità nella versione corrente della
   distribuzione Debian GNU/Linux e le informazioni per l'aggiornamento da parte degli utilizzatori
   di versioni precedenti di Debian.
 
 <doctable>
-  <authors "Adam Di Carlo, Bob Hilliard, Josip Rodin, Anne Bezemer, Rob Bradford, Frans Pop, Andreas Barth, Javier Fern&aacute;ndez-Sanguino Pe&ntilde;a, Steve Langasek">
+  <authors "Adam Di Carlo, Bob Hilliard, Josip Rodin, Anne Bezemer, Rob Bradford, Frans Pop, Andreas Barth, Javier Fernández-Sanguino Peña, Steve Langasek">
   <status>
   Sviluppo attivo in occasione dei rilasci di Debian.
   Si contatti [NdT: in inglese]
<at> <at> -136,7 +128,7 <at> <at>
   <authors "Osamu Aoki (&#38738;&#26408; &#20462;)">
   <maintainer "Osamu Aoki (&#38738;&#26408; &#20462;)">
   <status>
-  &Egrave; al momento il manuale utente pi&ugrave; di vasta portata del DDP.
+  è al momento il manuale utente più di vasta portata del DDP.
   Aspettiamo critiche costruttive.
   </status>
   <availability>
<at> <at> -153,8 +145,8 <at> <at>
 <div class="centerblock">
 <p>
    Questa scheda fornisce ai nuovi utenti Debian GNU/Linux i comandi
-   pi&ugrave; importanti in un'unica pagina da usare come riferimento
-   quando si lavora con sistemi Debian GNU/Linux. &Egrave; richiesta una
+   più importanti in un'unica pagina da usare come riferimento
+   quando si lavora con sistemi Debian GNU/Linux. è richiesta una
    conoscenza di base (o superiore) di computer, file, directory e riga
    di comando.
 
<at> <at> -178,13 +170,13 <at> <at>
 
 <div class="centerblock">
 <p>
-Lo scopo di questa FAQ &egrave; di raccogliere tutti i tipi di
+Lo scopo di questa FAQ è di raccogliere tutti i tipi di
 domande che uno sviluppatore od un utente potrebbero avere rispetto a Java per quanto
 riguarda Debian, comprende i problemi di licenza, i pacchetti per lo sviluppo disponibili
 ed i progetti per la realizzazione di un libero ambiente Java.
 
 <doctable>
-  <authors "Javier Fern&aacute;ndez-Sanguino Pe&ntilde;a">
+  <authors "Javier Fernández-Sanguino Peña, Torsten Werner, Niels Thykier, Sylvestre Ledru">
   <status>
   Sviluppo in stallo, serve un nuovo maintainer del documento e
   parte del suo contenuto potrebbe essere non aggiornato.
<at> <at> -208,15 +200,15 <at> <at>
   (sia manualmente che automaticamente), copre alcuni dei 
   comuni compiti di configurazioni per un ambiente (sia utente che di rete) sicuro,
   da informazioni sui tool di sicurezza disponibili, sui passi da fare
-  prima e dopo una compromissione e descrive anche come la sicurezza &egrave;
+  prima e dopo una compromissione e descrive anche come la sicurezza è
   gestita in Debian dal team sicurezza. Il documento include
   una guida passo passo all'hardening ed una appendice con
   informazioni dettagliate sul come configurare un sistema di rilevamento
   delle intrusioni ed un bridge firewall con Debian GNU/Linux.
 
 <doctable>
-  <authors "Alexander Reelsen, Javier Fern&aacute;ndez-Sanguino Pe&ntilde;a">
-  <maintainer "Javier Fern&aacute;ndez-Sanguino Pe&ntilde;a">
+  <authors "Alexander Reelsen, Javier Fernández-Sanguino Peña">
+  <maintainer "Javier Fernández-Sanguino Peña">
   <status>
   Pubblicato; in attivo sviluppo
   </status>

Mirco Scottà | 13 Jul 09:49 2014
Picon

[DONE] wml://code_of_conduct.wml


> ----Messaggio originale----
> Da: pierangelo.mancusi <at> gmail.com
> Data: 04/07/2014 16.32
> A: "debian-l10n-italian <at> lists.debian.org"<debian-l10n-italian <at> lists.debian.
org>
> Ogg: Re: [RFR] wml://code_of_conduct.wml
> 
> snip 

Salve a tutti
e un grande grazie Pierangelo per la traduzione!
Grazie anche a Francesco, Daniele e Beatrice per la revisione ed i consigli
forniti.

Mi sono limitato alla lettura della pagina e, oltre a due piccoli errori
ortografici, ho aggiunto nell'ultimo paragrafo la spiegazione del significato
di GR (General Resolution), per farla risultare un po' meno oscura ai profani.

Dal punto di vista "tecnico" ho inoltre modificato il campo "mantainer"
perché viene utilizzato dal robot per inviare le notifiche relative alla
modifica della pagina originale e quindi sulla necessità di aggiornare la
traduzione [1].
Ho comunque messo in una riga di commento che la traduzione è curata da te,
Pierangelo, con la speranza che tu continui a collaborare e un giorno faccia
parte dei manutentori, cosicché il tuo nome venga aggiunto alla lista ;)

Anche il campo "translation" è stato modificato da 1.0 a 1.3, dato che deve
tenere traccia della versione del file in lingua originale a cui fa 
riferimento
(sempre [1]).

Per quanto riguarda l'invio dei testi da revisionare, io quelli relativi al 
sito
li ho sempre mandati solo in questa lista perché così mi è stato insegnato: in
fondo, su TP non è che passino tutti i testi delle traduzioni dei siti web dei
vari progetti liberi.
Nulla vieta però di percorrere anche questa strada, se può far sì di 
coinvolgere
un maggior numero di persone nel nostro progetto ;)

[1] https://www.debian.org/devel/website/translating

Grazie ancora a tutti.
Mandi
Mirco Scottà aka scottmir
--
"Il vero riposo dell'uomo è la soddisfazione."
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


Gmane