Picon

www.lists.debian.org

Hello,

 

 I came across-your contact over the-web and wanted to-share a brief note. I think a few-changes, aesthetically and/or SEO-wise, can make your site-convert more-visitors into leads-and also get it placed-higher in the  organic search-results, for a few of the select terms.

 

Investing in Organic-SEO is more important now than ever before, despite the current difficulty everyone finds themselves facing regarding the lack of organic-keyword-data and traffic.

 

Your-business definitely needs to have an SEO-strategy in place if you are interested in succeeding in terms of online-marketing; it remains one of the single most important components of any organization’s branding efforts and online presence.
 

I would just-need to know-which (if not both) services-you're open to checking out-information about, either web-design or-SEO. Would you be-open to seeing more-brief info / quote for what-I would like to accomplish?
 

Best regards, 

Jason May | MANAGING DIRECTOR

SG Media  Pte.Ltd.

Headquarters:  29, Sin Ming Lane, #04-07 Midview City, Singapore 573969
Other Offices:  Hong Kong & China | Australia | New Zealand | USA| UAE
Clem Mayes | 29 Jan 07:34 2016
Picon

Quick Question

How's it going?
I was visting your website on 1/29/2016 and I'm very interested.
I'm currently looking for work either full time or as a intern to get experience in the field.
Please review my Resume and let me know what you think.

Yours respectfully,

--
Clem Mayes

Attachment (Resume.rtf): application/msword, 42 KiB

Remotely management advertising player / Attn: Technical Manager与您共享了相册。

邀请您观看 Remotely management advertising player / Attn: Technical Manager 的相册: Centralized management advertisement solution Attn Purchase manager
Centralized management advertisement solution Attn Purchase manager
2016年1月23日
提供者:Remotely management advertising player / Attn: Technical Manager
来自 Remotely management advertising player / Attn: Technical Manager 的消息:
Hi

After visiting your website I decided to contact your esteemed company as one of the leaders of digital signage field .

AD-460FT is a centralized management totem advertising solution , consist of 46” LCD monitor ,media player and content management software.
Based on the solution, the clients can view multi media format advertising content including webpage, video, image, flash, audio, time ,date ,exchange rate, weather info, social media.
Based on the solution, the advertising poster can manage the presentation on screen locally or centralized .

If you are interesting to this solution, we would send more detailed information to you.

Your early reply is highly appreciated. Thanks.
Best Regards

Anna Wang

Manager | Sales department No.3 Section
Nanshan, Shenzhen, ChinaShenzhen Branch)
Hsin Chuang, Taipei, Taiwan(HQ)
如果您在阅读此电子邮件时出现问题,请将以下地址复制并粘贴到您的浏览器中:
https://picasaweb.google.com/lh/sredir?uname=114846375418734801190&target=ALBUM&id=6243239656920256769&authkey=Gv1sRgCI6y1KbW7tTRAg&invite=CKm74L4O&feat=email
要分享您的照片或在朋友与您分享照片时收到通知,请获取属于您自己的免费 Picasa 网络相册帐户
Daniele Forsi | 8 Jan 23:48 2016
Picon

Script per suggerire le traduzioni delle descrizoini brevi dei pacchetti

Ho fatto uno script per aggiungere al file csv di s3v una colonna con
i suggerimenti per il titolo e a differenza del DDTSS che considera il
titolo come una stringa sola, io considero separatamente la parte
finale (la parte come debug, documentation, ecc.) per cui in molti
casi ottengo un titolo pronto per il copia e incolla.

In breve:
ottenere Translation-en e Translation-it (vedi README)

importarli
./inconsistent.py --update en
./inconsistent.py --update it

eseguire suggest-title.py ad esempio sul file pubblicato da Beatrice
./suggest-title.py elenco_ordinato.csv nuovo.csv
ci mette parecchio tempo e per ora ci usa sempre i due trattini che
quindi in qualche caso vanno sostituiti con con ciò che l'originale
usa

È nel solito repository https://github.com/dforsi/debian-tools/

qui il README:
https://github.com/dforsi/debian-tools/tree/master/packages/inconsistent
--

-- 
Daniele Forsi

Giuliano | 30 Dec 18:10 2015
Picon

[RFR] wml://News/weekly/2015/09/index.it.wml

In allegato ho messo il file wml da revisionare.
Ho messo anche la versione htm, per comodità di lettura.
Auguro buone festività a tutti.
A risentirci nel 2016.

-- 
Giuliano Bordonaro i1BPF
http://www.webalice.it/italia1bpf
http://i1bpf.altervista.org
http://italia1bpf.blogspot.it/

Attachment (index.it.wml): text/vnd.wap.wml, 18 KiB

Debian Project News - 30 dicembre 2015

Benvenuti nel nono numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo:

Benvenuti alla nuova newsletter Debian Project News!

Ci auguriamo che vi piaccia il nostro secondo numero della nuova rivista DPN. Abbiamo spostato parte del contenuto altrove, introdotto nuove sezioni, e trasferito alcuni contenuti sul blog Pillole da Debian.

Pillole da Debian presenterà i nuovi pacchetti e le interviste, oltre ad alcuni annunci, ed è dove accoglieremo nuovi DD.

Intendiamo inviare più notizie brevi tramite il nostro account sui social network. Accertatevi di seguirci su identi.ca/debian (o ripiegare sui mirror non ufficiali in altri social network).

Uno dei maggiori cambiamenti è la rimozione degli avvisi di sicurezza DSA dalla newsletter. Il Security Team di Debian rilascia avvisi correnti su base giornaliera (Avvisi sulla sicurezza 2015), per cui si prega di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.

Se aveste la necessità di essere costantemente aggiornati circa gli avvisi di sicurezza rilasciati dal Debian Security Team, siete pregati di iscrivervi alla mailing list della sicurezza (e alle liste separate backport, degli aggiornamenti stable, e degli aggiornamenti di sicurezza di supporto a lungo termine) per gli annunci.

Stiamo semplificando e (speriamo) migliorando la sezione occorre aiuto. D'ora in poi ci troverete:

  • i collegamenti ai pacchetti che necessitano di aiuto,
  • i link alle segnalazioni di bug taggati newcomer,
  • richieste d'aiuto dai team in coordinamento con il team di benvenuto, adatte ai collaboratori principianti.

Notizie dall'interno/avvenimenti

Rilasciato FAI 5.0

Dopo diversi mesi di duro lavoro, il team FAI è molto felice di annunciare la propria nuova major release 5.0.

FAI (Fully Automatic Installation) è un sistema non interattivo per installare, personalizzare e gestire sistemi Linux e configurazioni software sia su computer, che in macchine virtuali e ambienti chroot. FAI è un progetto di lunga data in Debian ed è stato avviato nel 1999.

La nuova immagine ISO FAI ora supporta l'installazione di Debian 8 con XFCE o GNOME, Ubuntu 14.04 e CentOS 7.

Leggete l'elenco completo delle funzionalità, scaricate le immagini di installazione (per CD/DVD o stick USB), o guardate gli screenshot e i video nel sito web del progetto FAI.

Immagini ufficiali di Debian per Microsoft Azure

La piattaforma Microsoft Azure approva ufficialmente e supporta Debian, fornendo nel proprio markeplace le immagini Debian ufficiali, che sono state create con la collaborazione tra diversi team Debian (il team Debian Cloud, il team Debian Trademark e il team Debian CD), credativ GmbH (partner di sviluppo per Debian) e Microsoft.

Maggiori informazioni si possono trovare nel blogpost di credativ e dei canali di comunicazione del team Debian Cloud.

Il collettore dei kernel oops è tornato entro Debian!

Il collettore dei kernel oops di Debian è tornato entro Debian grazie agli sforzi di Balint Reczey. Il collettore dei kerneloops, disponibile in unstable, invia rapporti al servizio Linux Kernel Oops, che raccoglie gli errori del kernel da tutto il mondo per aiutare gli sviluppatori del kernel trovare e risolvere i problemi del kernel che altrimenti non verrebbero segnalati.

Mini DebConf presso 2015 Latinoware Report

Giovani Ferreira ha riferito riguardo a una Mini DebConf che si è tenuta il 15 ottobre 2015 durante Latinoware in Brasile. Erano presenti gli sviluppatori Debian: Antonio Terceiro, Felipe Augusto van de Wiel, João Eriberto Mota Filho, e Thadeu Lima de Souza Cascardo, e hanno presentato una serie di presentazioni sul progetto Debian e sui modi per contribuirvi.

Al termine del programma, nuovi collaboratori e relatori hanno parlato di come collaborare con Debian in particolare in Brasile, e una sessione su 'tutto ciò che avreste voluto sapere su Debian'. Oltre alla presentazione abbiamo avuto uno stand disponibile all'esposizione del progetto per ricevere le parti interessate e distribuire merci.

Annuale Calendario dell'Avvento di Deb Med

Il Calendario dell'Avvento di Debian Med va dal 1 dicembre al 24. Questo evento annuale mira a schiacciare i bug ogni giorno e li marca sul proprio calendario dell'Avvento. Quest'anno sono stati in grado di chiudere più del 50% dei bug aperti, 150 in totale! Molte grazie a tutti coloro che hanno contribuito.

Risoluzione Generale: aggiornamento della procedura standard di risoluzione

La costituzione Debian ha avuto un emendamento, proposto e votato, che riguarda le nostre procedure di risoluzione. Il proponente dell'emendamento, i sostenitori, e i risultati del voto sono stati recentemente pubblicati.

C'era una volta in Debian:

Contributori

1.974 persone e 18 le squadre sono elencati nella pagina contributori Debian per il 2015.

DebConf16 bisogno del tuo aiuto per raccogliere fondi

Siamo nel pieno dell'organizzazione di DebConf16, che avrà luogo a Città del Capo, Sud Africa, nel luglio del 2016. Il team Debconf Fundraising chiede ad ogni collaboratore di Debian di considerarsi avvocato da Debian, chiedendo alla propria organizzazione di sponsorizzare DebConf, in particolare se l'organizzazione fosse del tutto nuova a sponsorizzare Debian, o non avesse sponsorizzato Debian recentemente. È possibile scaricare delle brochure e un volantino per aiutare nello sforzo. In essi viene riassunto ciò che Debian e DebConf siano, e sono elencati i benefici che vengono resi disponibili dalla sponsorizzazione.

Anche se sarebbe bello se la richiesta provenisse da una persona conosciuta, se si preferisse non chiedere direttamente, si prega di contattare il Team Fundraising con ogni proposta.

Debian sarà al 2016 FOSDEM!

Debian ha avanzato una proposta di collaborazione che è stata accettata da FOSDEM e ci sarà un solo tavolo nel corso dell'evento FOSDEM 2016. Si è resa necessaria una richiesta di aiuto per i volontari, l'organizzazione, le comunicazioni, la presenza presso lo stand, e altri argomenti. Aiutateci a mettere a disposizione il nostro meglio davanti a questo evento incredibile!

Pacchetti che necessitano di aiuto:

Bug Newcomer

Debian ha un tag newcomer bug utilizzato per segnalare i bug adatti per i nuovi contributori, da utilizzare come punto di ingresso per lavorare su pacchetti specifici.

Ci sono 153 bug newcomer disponibili.

Più che semplice codice

Consigli e suggerimenti

David Bremner condivide un veloce how to per una Debian avviabile su USB. Jonathan McDowell mostra come aggiornare da Linux il firmware Brother HL-3040CN. Simon Josefsson guida un backup replicante automatico su USB utilizzando rsync.

Stato/aggiornamenti per LTS

Il Long Term Support per Squeeze ha riferito di 71.50 ore di supporto a pagamento nel mese di settembre, 85.50 ore nel mese di ottobre, e 114.50 ore in novembre che seguono una curva ascendente. Ora il progetto è saltato dal 50% al 65% dell'obiettivo dell'equivalente di una posizione full time con un unico nuovo sponsor, ha detto Raphaël Hertzog, nel rapporto mensile di Freexian su Debian Long Term Support, il primo sponsor Platinum: TOSHIBA (tramite Toshiba Software Development Vietnam). Queste ore di lavoro sono regolarmente ripartite tra 8 collaboratori pagati: Ben Hutchings, Chris Lamb, Guido Günther, Mike Gabriel, Raphaël Hertzog, Santiago Ruano Rincón, Scott Kitterman, e Thorsten Altenholz. In termini di sicurezza, alla fine di novembre, il file dla-needed.txtha elencato 19 pacchetti in attesa di un aggiornamento, l'elenco delle vulnerabilità aperte in Squeeze mostra circa 22 pacchetti interessati in totale, che è attorno alla media degli ultimi mesi.

Guido Günther ha riferito sul suo lavoro retribuito LTS per il mese di agosto, ha lavorato su pykerberors, wordpress e il fatto il triage di Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) di 9 elementi CVE. Nel mese di settembre ha lavorato su glibc e nss, con 9 CVE. Per il mese di ottobre ha lavorato su krb5 e sul triage di 16 CVE. Ha anche aggiunto il supporto dell'indentazione a LTS CVE/list Emacs sul proprio tempo, che condurrà fino a dicembre con il lavoro su krb5 e NSS. Dopo aver osservato che NSS richiede aggiornamenti frequenti, ha aggiunto dei test autopkg al processo e discusso sull'impiego della stessa versione in tutte le suite.

Thorsten Alteholz ha riferito sul proprio contributo LTS nel mese di settembre, sul proprio lavoro su una nuova versione di php5, un aggiornamento php5, openldap, e rpcbind. Nel mese di ottobre ha lavorato sugli aggiornamenti per freeimage, polarssl, e libxml con la correzione di 9 CVE. Per novembre ha lavorato su php5, libpng, e libsndfile ancora con dei bug di sicurezza.

Il supporto a lungo termine per Debian 6 Squeeze continuerà fino a febbraio 2016. Il ciclo LTS di Debian 7 Wheezy è previsto dal febbraio 2016 al maggio 2018.

Stato/aggiornamento per Reproducible Build

Rapporti settimanali di Reproducible Builds sui pacchetti e correzioni della toolchain nel ciclo di Stretch.

  • Settimana 24 riporta i 31 pacchetti spostati in stato riproducibile, 103 pacchetti revisionati e un totale di 29 pacchetti aggiornati. 72 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.
  • Settimana 25 riporta 130 pacchetti spostati in stato riproducibile, 70 pacchetti revisionati e un totale di 17 pacchetti aggiornati. 22 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.
  • Settimana 26 riporta 28 pacchetti spostati in stato riproducibile, 44 pacchetti revisionati e un totale di 48 pacchetti aggiornati. 70 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.
  • Settimana 27 riporta 22 pacchetti spostati in stato riproducibile, 206 pacchetti revisionati e un totale di 196 pacchetti aggiornati. 28 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.
  • Settimana 28 riporta 37 pacchetti spostati in stato riproducibile, 70 pacchetti revisionati e un totale di 17 pacchetti aggiornati. 22 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.
  • Settimana 29 riporta 41 pacchetti spostati in stato riproducibile, 133 pacchetti revisionati e un totale di 103 pacchetti aggiornati. 57 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.
  • Settimana 30 riporta 24 pacchetti spostati in stato riproducibile, 180 pacchetti revisionati e un totale di 59 pacchetti aggiornati. 70 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.
  • Settimana 31 riporta i 17 pacchetti spostati in stato riproducibile, 78 pacchetti revisionati e un totale di 49 pacchetti aggiornati. 25 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.
  • Settimana 32 riporta i 21 pacchetti spostati in stato riproducibile, 27 pacchetti revisionati e un totale di 14 pacchetti aggiornati. 4 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.
  • Settimana 33 riporta 43 pacchetti spostati in stato riproducibile, 113 pacchetti revisionati e un totale di 56 pacchetti aggiornati. 42 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.
  • Settimana 34 riporta 61 pacchetti spostati in stato riproducibile, 143 pacchetti revisionati e un totale di 22 pacchetti aggiornati. 12 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.

Software Freedom Conservancy ha bisogno di donatori!

Software Freedom Conservancy (SFC) aiuta, promuove, migliora, sviluppa e difende i progetti di software free, libre e open source (FLOSS) e fornisce senza scopo di lucro una casa e le infrastrutture per progetti FLOSS.

Lo scorso agosto, Debian e Conservancy hanno annunciato una partnership e formato il progetto Copyright Aggregation in cui, tra le altre cose, Conservancy sarà in grado di proteggere i diritti d'autore per alcuni lavori di Debian e garantire il rispetto del copyleft in modo che quelle opere rimangano nel software libero.

Recentemente Conservancy ha lanciato una grande campagna di raccolta fondi e ha bisogno di più persone che la sostengano per ottenere un finanziamento più sostenibile e indipendente. Ciò conentirà a Conservancy di proseguire con gli sforzi per convincere sempre più aziende a rispettare le licenze del software libero come la GPL, e intraprendere azioni legali quando il dialogo si rivelasse infruttuoso. Conservancy ha bisogno del tuo sostegno, ora più che mai!

Volete continuare a leggere DPN?

Aiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri scrittori volontari che osservino la comunità Debian e ci facciano sapere cosa sta succedendo. Visita la pagina del progetto per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di ricevere una tua email alla mailing list debian-publicity <at> lists.debian.org.

Per ricevere nella propria casella di posta elettronica questa newsletter, iscriversi alla lista di messaggi debian-news.

Sono disponibili edizioni precedenti di queste raccolte settimanali.

Redattori di questo numero di Debian Project News sono Cédric Boutillier, Jean-Pierre Giraud, Donald Norwood, Laura Arjona Reina, Justin B Rye, Paul Wise.
Traduzione di Giuliano Bordonaro.

Questa pagina è disponibile anche nelle lingue seguenti: Come configurare la lingua predefinita per i documenti

Ultima modifica: gio, 29 ott 2015 01:01:05 UTC
Copyright © 2015 SPI e altri; Vedere i termini della licenza
Debian è un marchio registrato da Software in the Public Interest, Inc.

Daniele Forsi | 29 Dec 16:27 2015
Picon

Divisione pagina wiki Italian/DDTP

La pagina era diventata piuttosto lunga e ho provato a dividerla in 3 parti:

una parte iniziale breve per psiegare cosa è (i 2 paragrafi sulla
correzione degli errori mi sembrano utili qui per dire che non è
indispendabile un impegno a lungo termine, puoi correggere un bug e
siamo tutti contenti)
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP

una con le informazioni indispensabili per l'interfaccia web
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS

e una con le informazioni dettagliate
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools

può andare? si può fare diversamente? modificatele, è un wiki
--

-- 
Daniele Forsi

Beatrice Torracca | 21 Dec 09:46 2015
Picon

script s3v, ossia elenco pacchetti ordinate per righe da

tradurre, ecc [Was:Strumento per cercare nelle descrizioni dei pacchetti Debian]
Reply-To: 
In-Reply-To: <CAN_we7MhwvtwBgSqbjAe6Q21xBuASrVfHDE=jDAYbbiCU246gQ <at> mail.gmail.com>

On Sunday 20 December 2015, at 22:55 +0100, Daniele Forsi wrote:

> ho messo una riga sotto gli script, ma quei commenti nascosti fanno
> ripartire la numerazione da 1, idee su come farla proseguire?
> https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP#Strumenti_utilizzati_per_facilitare_il_lavoro_di_traduzione.2Faggiornamento

si può, o mettere fisso il numero che si vuole (in questo caso 3) oppure
si sposta la voce sopra :) Ho leggermente modificato quanto hai scritto
perché ho aggiunto informazioni sullo script di s3v. Cambia cosa/come
preferisci.

Quella pagina è diventata grande a furia di aggiungere, forse si
potrebbe pensare di spezzarla per dare più risalto al vostro lavoro e
per essere più utile. Se avete idee, mettete mano al wiki. 

Ho approfittato per aggiungere il collegamento alla lista creata con lo
script di s3v. È molto utile, è un elenco delle descrizioni ancora da
tradurre, con priorità, numero di righe e paragrafi ancora da tradurre,
paragrafi totali, punteggio popcon, se erano in passato tradotte, ecc.

Unendo quella allo script popcon di davide (es. ordinando per righe
tradotte e scaricando i primi 10) si possono facilmente tirare giù le 10
descrizioni parzialmente tradotte con meno righe da tradurre. (Immagino,
perché ancora non l'ho fatto :).

Il collegamento diretto per scaricare l'elenco è questo:

https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP?action=AttachFile&do=get&target=elenco_ordinato.csv.gz

guarderò di ricordarmi di aggiornarla periodicamente. Il motivo per cui
non metto direttamente lo script è che si basa sul webscraping e si tira
giù tutte le pagine di tutte le descrizioni (almeno la prima volta); poi
fortunatamente guarda solo le nuove (e ovviamente ogni tanto andrà
azzerato perché come sapete le descrizioni sono sempre in movimento). A
seconda del numero di descrizioni rimaste per una lingua (noi siamo
messi meglio di tutti ma sono sempre circa 14000) e dal numero di persone che
esegue lo script per ogni lingua si può generare un bel carico sul
server che non so se verrebbe gradito.

> smuovi, smuovi, visto poi che Fabio il lavoro l'ha già iniziato

Beh, sono molto contenta di aver sentito le sue novità... ma se non è
riuscito a smuovere lui :(

> > Volevo farlo in ogni caso anche per vedere di
> > capire se è possibile accedere al database del DDTP e per vedere se si
> > può incorporare uno script su cui ha lavorato "s3v" che è anch'esso
> > molto utile per trovare le descrizioni che richiedono "poco" lavoro per
> > essere complete.
> 
> altrimenti usiamo greasemonkey, apro un altro thread

adesso cerco di capire la cosa :)

> sì, vorrei usare i paragrafi, però sono taaanti, secondo i miei
> calcoli ieri c'erano 166288 paragrafi diversi tradotti in italiano,
> 226904 in inglese, ne mancavano 60616, quindi l'ultimo ~23% di
> pacchetti contiene il ~26% di paragrafi, speriamo che siano corti :-)

beh, sì; se guardi l'elenco creato dallo script vedrai che su 13700
circa, sono circa 2300 con 3 righe o meno da tradurre e che più di
10.000 hanno meno di 9 righe da tradurre.

Grazie,

beatrice
Daniele Forsi | 20 Dec 23:27 2015
Picon

Script greasemonkey per DDTSS

Da ieri sto provando il seguente script che fa 3 cose:
* aggiunge un collegamento alla pagina del pacchetto su
packages.debian.org da cui si arriva facilmente alla home page per
leggere il README o altro (questo mi fa risparmiare parecchio tempo)
* conta la lunghezza della descrizione breve, spesso mi sembravano
lunghissime invece tante sono corte e ora sono tranquillo :-)
* aggiunge un pulsante per eliminare gli a capo e farli rimettere in
automatico dal sistema (questo è da provare per bene, mi sono accorto
che unisce le frasi spezzate ma spezza quelle col punto anche quando è
a fine frase)

// ==UserScript==
//  <at> name DDTSS Helper
//  <at> description Add stuff do DDTSS pages
//  <at> version 0.1
//  <at> match https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/*/forreview/*
//  <at> match https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/*/translate/*
//  <at> grant none
// ==/UserScript==
// Daniele Forsi 19/12/2015
// Creative Commons Zero

// Add description length
var short_el = document.getElementsByName('short');
if (short_el[0]) {
  var short_len_el = document.createElement('span');
  short_el[0].oninput = function () {
    short_len_el.innerHTML = ' length=' + short_el[0].value.length;
  }
  short_el[0].parentNode.insertBefore(short_len_el, short_el.nextSibling);
  short_el[0].oninput();
}

// Add link to reflow the long description
var long_el = document.getElementsByName('long');
if (long_el[0]) {
  var re = /([^.])\n([^ .])/gm;
  var button = document.createElement('button');
  var text = document.createTextNode('Join');
  button.appendChild(text)
  button.onclick = function () {
    long_el[0].value = long_el[0].value.replace(re, '$1 $2');
    return false;
  }
  long_el[0].parentNode.insertBefore(button, long_el.nextSibling);
}

// Add link to p.d.o
var ul_el = document.getElementsByTagName('ul');
if (ul_el[0]) {
  var matches = /forreview\/(.+)\?/.exec(document.URL);
  if (matches == null) {
    var matches = /translate\/(.+)/.exec(document.URL);
  }
  var package_name = matches[1];
  var li_el = document.createElement('li');
  var a_el = document.createElement('a');
  a_el.href = 'https://packages.debian.org/en/sid/' + package_name;
  a_el.innerHTML = package_name;
  a_el.target = '_blank';
  li_el.appendChild(a_el);
  ul_el[0].appendChild(li_el);
}

--

-- 
Daniele Forsi

Daniele Forsi | 12 Dec 17:43 2015
Picon

Strumento per cercare nelle descrizioni dei pacchetti Debian

Ciao,

tempo fa ho scritto un'interfaccia web per cercare del testo nelle
descrizioni dei pacchetti, ieri sera ho aggiornato i dati e spero che
possa essere utile ad altri

fate attenzione che servono gli asterischi prima e dopo altrimenti
cerca una frase intera identica:
http://www.forsi.it/debian/packages/sid/

l'interfaccia è un po' caotica ma per me è più comoda che usare grep
(anche se grep ha le espressioni regolari) e con un clic mostra le
frasi simili o identiche, questo mi piacerebbe espanderlo, ma il
sistemo che ho usato non è adatto, inoltre si può cercare una parola o
frase nelle descrizioni inglesi vedendo come risultato le
corrispondenti descrizioni in italiano

l'ideale per me sarebbe ottenere dei suggerimenti di traduzione, ad
esempio individuando due frasi originali diverse solo per dei dettagli
(come Python 2 vs Python 3), qualcuno conosce un sistema già pronto
per fare cose del genere? Mi hanno parlato della cluster analysis con
R.

Tutto questo è un aiuto per il progetto di traduzioni dei pacchetti,
se non avete partecipato recentemente, qui trovate TUTTE le
spiegazioni del
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP
e vi ricordo che l'italiano è la lingua con il maggior numero di
traduzioni, attualmente oltre il 75%, ma ce ne sono ancora moltissime
da fare e forse c'è qualche errore da scovare in quelle già fatte,
quindi qualsiasi aiuto è benvenuto

--

-- 
Daniele Forsi

Beatrice Torracca | 4 Dec 16:46 2015
Picon

[MAJ] po-debconf://xsp/it.po

Ciao a tutti,

con enorme ritardo mi occupo di questa richiesta di aggiornamento
passata in lista.

Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a
Fabio Pirola.

Fabio Pirola pensi di occupartene tu?

Scade il 10 dicembre; io aspetterei fino al 7 dicembre una risposta di
Fabio Pirola e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per
offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se Fabio Pirola
non può farlo.

Ovviamente, e ancor di più in questo caso visto i tempi ristrettissimi,
sarebbe forse opportuno procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) :
un non-Last-Translator Update; se Fabio Pirola ora non ha tempo ma vuole
continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora
ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato
il file. 

Il file può essere trovato nella mailing list debian-i18n oppure lo
posso inviare io.

Grazie,
beatrice

Beatrice Torracca | 4 Dec 14:09 2015
Picon

[Debian-Handbook] promemoria situazione e richiesta di commenti

Ciao a tutti,

a seguito della richiesta di Marco su come terminare la traduzione di
Debian Handbook ho fatto un po' di ricerche negli archivi della lista e
ho aggiornato in locale il repository, ecc.

Faccio il punto della situazione, per chiunque avesse partecipato
all'originale progetto di traduzione per Squeeze e Wheezy.

Fino all'inizio del 2014 ho cercato di coordinare la traduzione
subentrando a Giuseppe. Ho poi chiesto se qualcuno volesse farsi avanti
ma non ci sono stati volontari.

Da allora ci sono state modifiche fatte via weblate, quindi per alcuni
capitoli (8) il lavoro del traduttore originale è stato modificato via web,
ma non ho idea in che modo.

Questo aspetto, e cioè la totale mancanza di controllo su cosa viene
fatto via Weblate, rende per me la cosa ingestibile e quindi per come
stanno le cose, scusate, ma non mi va proprio di coordinare.

Mi segno però di chiedere nella lista Handbook-translators come facciano
le altre lingue a gestire questo aspetto.

Per coloro che avessero partecipato e a cui interessa sapere cosa ne è
stato del loro lavoro o fossero interessati ad aggiornarlo rimango
disponibile per il commit dei singoli capitoli sul repository.

Vediamo ai dati, di seguito (sotto ai saluti) metto: statistiche di
traduzione per Jessie, campo Last-Translator per come risultava a me (ma
c'eranopoi state alcune riassegnazioni), campo Last-Translator attuale
(che evidenzia eventuali modifiche fatte via Weblate).

Se qualcuno ha idee, suggerimenti, si vuole occupare del coordinamento,
ecc... è pregato di farsi avanti balzellon balzelloni :)

Buon ponte (per chi lo fa),

beatrice

======= Statistiche di traduzione per Jessie ===========

comando usato in branch jessie/master : publican lang_stats --lang=it-IT

==================================================================================
Nome del file                               Non tradotto      Fuzzy Translated
==================================================================================
it-IT/00a_preface.po                                   0       1037        467
it-IT/00b_foreword.po                                261        502       3678
it-IT/01_the-debian-project.po                      1033       6683       4359
it-IT/02_case-study.po                               123        508       1244
it-IT/03_existing-setup.po                             1        443       1422
it-IT/04_installation.po                             104       1626       5609
it-IT/05_packaging-system.po                        1044       5762       2873
it-IT/06_apt.po                                       95       5029       8384
it-IT/07_solving-problems.po                          62       2145       1453
it-IT/08_basic-configuration.po                     1600       5115       8148
it-IT/09_unix-services.po                           1552       2845      10688
it-IT/10_network-infrastructure.po                   387       2873       6031
it-IT/11_network-services.po                        3315       4314       7675
it-IT/12_advanced-administration.po                  851       7961      11640
it-IT/13_workstation.po                              887       2218       2579
it-IT/14_security.po                                2429       3202       9348
it-IT/15_debian-packaging.po                          47       2785       3306
it-IT/70_conclusion.po                               199        373        177
it-IT/90_derivative-distributions.po                 563        769        254
it-IT/92_short-remedial-course.po                   5836          7          6
it-IT/99_backcover.po                                384          0          1
it-IT/Author_Group.po                                  0          0          5
it-IT/Book_Info.po                                     0         89        168
it-IT/Revision_History.po                              0          0          5
it-IT/debian-handbook.po                               0          0          1
==================================================================================
Total for it-IT                                    20773      56286      89521
Remaining hours for it-IT                          83.09     112.57
==================================================================================

========= Last-Translator originale =========
00a_preface.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet <at> libero.it>\n"
00b_foreword.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet <at> libero.it>\n"
01_the-debian-project.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet <at> libero.it>\n"
02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi <at> gmail.com>\n"
03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi <at> gmail.com>\n"
04_installation.po:"Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos <at> nerdrug.org>\n"
05_packaging-system.po:"Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi <at> gmail.com>\n"
06_apt.po:"Last-Translator: Michele Abbondanza <michele <at> usthere.com>\n"
07_solving-problems.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima <at> libero.it>\n"
08_basic-configuration.po:"Last-Translator: Giulio Turetta <giulio <at> sviluppoweb.eu>\n"
09_unix-services.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet <at> libero.it>\n"
10_network-infrastructure.po:"Last-Translator: Innocenzo Ventre <el.diabl09 <at> gmail.com>\n"
11_network-services.po:"Last-Translator: Giulio Turetta <giulio <at> sviluppoweb.eu>\n"
12_advanced-administration.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima <at> libero.it>\n"
13_workstation.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima <at> libero.it>\n"
14_security.po:"Last-Translator: Dario Santamaria <dario.santamaria <at> gmail.com>\n"
15_debian-packaging.po:"Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos <at> nerdrug.org>\n"
70_conclusion.po:"Last-Translator: Dario Java <dario.java <at> gmail.com>\n"
90_derivative-distributions.po:"Last-Translator: Paride Desimone <huan <at> autistici.org>\n"
92_short-remedial-course.po:"Last-Translator: Dario Santamaria <dario.santamaria <at> gmail.com>\n"
Author_Group.po:"Last-Translator: Dario Java <dario.java <at> gmail.com>\n"
Book_Info.po:"Last-Translator: Paride Desimone <huan <at> autistici.org>\n"
Revision_History.po:"Last-Translator: Dario Java <dario.java <at> gmail.com>\n"
debian-handbook.po:"Last-Translator: Automatically generated\n"

======== Last-Translator attuale ============

it-IT/00a_preface.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet <at> libero.it>\n"
it-IT/00b_foreword.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet <at> libero.it>\n"
it-IT/01_the-debian-project.po:"Last-Translator: Michal Čihař <michal <at> cihar.com>\n"
it-IT/02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi <at> gmail.com>\n"
it-IT/03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi <at> gmail.com>\n"
it-IT/04_installation.po:"Last-Translator: Michal Čihař <michal <at> cihar.com>\n"
it-IT/05_packaging-system.po:"Last-Translator: Lorenzo Massagrande <colombo3000 <at> gmail.com>\n"
it-IT/06_apt.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet <at> libero.it>\n"
it-IT/07_solving-problems.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima <at> libero.it>\n"
it-IT/08_basic-configuration.po:"Last-Translator: Giulio Turetta <giulio <at> sviluppoweb.eu>\n"
it-IT/09_unix-services.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet <at> libero.it>\n"
it-IT/10_network-infrastructure.po:"Last-Translator: Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre <at> gmail.com>\n"
it-IT/11_network-services.po:"Last-Translator: Michal Čihař <michal <at> cihar.com>\n"
it-IT/12_advanced-administration.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima <at> libero.it>\n"
it-IT/13_workstation.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima <at> libero.it>\n"
it-IT/14_security.po:"Last-Translator: Mario Frasca <mariotomo <at> gmail.com>\n"
it-IT/15_debian-packaging.po:"Last-Translator: Michal Čihař <michal <at> cihar.com>\n"
it-IT/70_conclusion.po:"Last-Translator: Michal Čihař <michal <at> cihar.com>\n"
it-IT/90_derivative-distributions.po:"Last-Translator: TWS <tablettws <at> gmail.com>\n"
it-IT/92_short-remedial-course.po:"Last-Translator: Innocenzo Ventre <el.diabl09 <at> gmail.com>\n"
it-IT/99_backcover.po:"Last-Translator: Automatically generated\n"
it-IT/Author_Group.po:"Last-Translator: Dario Java <dario.java <at> gmail.com>\n"
it-IT/Book_Info.po:"Last-Translator: Paride Desimone <huan <at> autistici.org>\n"
it-IT/Revision_History.po:"Last-Translator: Dario Java <dario.java <at> gmail.com>\n"
it-IT/debian-handbook.po:"Last-Translator: Automatically generated\n"

Gmane