Mirco Scottà | 17 Nov 08:39 2014
Picon

R: Re: [DONE] wml://News/weekly/2014/15/index.wml

Ciao ;)

>Sono curiosa... la validazione come è andata? era OK la traduzione o hai
>dovuto mettere mano ai tag, ecc.?

No no, i file wml era tutto ok.
Quello che ho dovuto fare è stato un diff tra la "nostra" versione di partenza 
in inglese e quella effettivamente pubblicata.
Sono stati cambiati degli indirizzi da "http" a "https", il numero di bug 
critici e poco altro.

>Si potrebbere ripetere l'esperienza per la prossima DPN. :)

Molto volentieri!

>Pensavo che mentre si fa la revisione (partendo un po' prima e
>guadagnando tempo) si potrebbe parallelamente seguire Giuliano passo passo
>nell'impostazione dell'ambiente di lavoro.
>
>Giuliano potrebbe arrivare senza nulla nulla nulla, così siamo sicuri
>che si parte da 0. e seguire o dire gli esatti comandi che usa mano a
>mano che procede.
>
>Altrimenti capire cosa c'è che non va è un'impresa.

Sono perfettamente d'accordo ;)

P.S. Forse una cosa che migliorerei, è il fatto che durante la revisione avevo 
difficoltà a capire chi lavorasse su cosa; potremmo pensare di fare in modo che 
ognuno copi in titanpan il pezzo che vuole revisionare, in modo che venga 
(Continue reading)

David Prévot | 16 Nov 21:36 2014
Picon

libgpg-error 1.17-2: Please update the PO translation for the package libgpg-error

Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
libgpg-error. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, to gnupg-i18n <at> gnupg.org, or
submit it as a wishlist Debian bug against libgpg-error (I’ll take
care of the gateway between upstream and Debian, especially if
you’re not used to one of both of the usual workflow).

I’ve added the Debian localisation list in the loop order to increase
the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming
Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation
and that usual upstream translator (team) may have a different workflow.

Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and
stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re
working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if
you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working
on it).

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 26 Nov 2014 16:04:21 -0400.

Thanks in advance.

Regards

David
(Continue reading)

David Prévot | 16 Nov 19:12 2014
Picon

gnupg2: Please update the PO translation for the package gnupg2

Hi,

You are noted as the last translator of the translation for gnupg2
(GnuPG in STABLE-BRANCH-2-0).

The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, to gnupg-i18n <at> gnupg.org, or
submit it as a wishlist Debian bug against gnupg (I’ll take care
of doing the gateway between upstream and Debian, especially if
you’re not used to one of both of the usual workflow).

I’ve added the Debian localisation list in the loop order to increase
the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming
Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation
and that usual upstream translator (team) may have a different workflow.

Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and
stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re
working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if
you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working
on it).

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 26 Nov 2014 11:44:51 -0400.
That’s short, but we’re in freeze, sorry about it (do not hesitate
to provide a partial update in time, and a complete one latter, to
make sure some improvement will be included in Debian, and all of
them upstream when ready).
(Continue reading)

Mirco Scottà | 16 Nov 07:28 2014
Picon

[DONE] wml://News/weekly/2014/15/index.wml

Salve a tutti.

Grazie a Giuliano (traduzione) e ad un bel gruppo di revisori riunitisi insieme
in chat (Beatrice, Daniele, Daniele, Gabriele... spero di essermi ricordato di
tutti) anche il numero 15 delle DPN è pronto per la stampa ;)

Grazie a tutti!
È stato bello fare questo lavoro assieme :)

Mandi.
Mirco Scottà aka scottmir
--
"Do what you can, with what you have, where you are."
                                                     (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)

David Prévot | 15 Nov 16:50 2014
Picon

gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg

Hi,

You are noted as the last translator of the translation for gnupg
(GnuPG in STABLE-BRANCH-1-4).

The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, to gnupg-i18n <at> gnupg.org, or
submit it as a wishlist Debian bug against gnupg (I’ll take care
of doing the gateway between upstream and Debian, especially if
you’re not used to one of both of the usual workflow).

I’ve added the Debian localisation list in the loop in order to increase
the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming
Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation
and that usual upstream translator (team) may have a different workflow.

Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and
stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re
working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if
you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working
on it).

The deadline for receiving the updated translation is
	Mon, 24 Nov 2014 18:12:28 -0400.
That’s short, but we’re in freeze, sorry about it (do not hesitate
to provide a partial update in time, and a complete one latter, to
make sure some improvement will be included in Debian, and all of
them upstream when ready).

Thanks in advance, regards.

David

P.-S.: Other calls will follow for gnupg2 (GnuPG in STABLE-BRANCH-2-0),
libgpg-error, and the latest gnupg2 2.1 currently in experimental
(GnuPG in master).

Attachment (it.po.gz): application/octet-stream, 63 KiB
Mirco Scottà | 13 Nov 20:19 2014
Picon

R: Re: giovedì 13/11: webwml e DPN15/2014

Ciao.

>> Se è una questione di tempo posso dare una mano nel copio/incollaggio
>> anch'io, sia lì per lì paragrafo per paragrafo che preparando il file in
>> anticipo.
>
>prima di fare copia e incolla potresti provare PO for anything che
>dice esplicitamente di supportare WML
>http://po4a.alioth.debian.org/features.php

Ottimo!
Qualcosa di nuovo da imparare ;)

>se funziona e Giuliano ci si trova bene, non sarebbe male se qui in
>lista si potesse lavorare direttamente sui .po, Mirco potrebbe
>continuare a vedere i .wml e con 2 piccoli script fare le conversioni

Vediamo se riusciamo a mettere insieme un sistema migliore ;)

>stasera cerco di esserci anche io
>-- 
>Daniele Forsi

Bene.
A presto, allora.
Mirco
--
"Do what you can, with what you have, where you are."
                                                     (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)

Mirco Scottà | 12 Nov 08:40 2014
Picon

giovedì 13/11: webwml e DPN15/2014

Buongiorno a tutti ;)

Visto che sta per essere pubblicato il numero 15 della DPN, propongo di
incontrarci in chat[1] domani sera dalle 21:00 in poi per completarne la
traduzione, fare la revisione e pubblicarla in italiano.

Non so se Giuliano abbia già iniziato la traduzione: se è così, meglio ;)

La mia idea è quella di preparare in una sessione TitanPad[2] la traduzione
dei paragrafi "standard" della DPN, integrare quelli eventualmente
già tradotti e completare il tutto.
Quindi, Giuliano, puoi saltare a piè pari i paragrafi di cui sopra ;)

Speriamo di trovarci numerosi: è una buona occasione per fare un ripasso del
precedente incontro e per aiutare chi ha bisogno nella configurazione
dell'ambiente di lavoro.

[1] canale #debian-it su OFTC
[2] https://titanpad.com/

A presto.
Mirco Scottà
--
"Do what you can, with what you have, where you are."
                                                     (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


Mirco Scottà | 10 Nov 08:48 2014
Picon

webwml e dintorni

Buongiorno a tutti.

Comunico che questa sera sarò a disposizione sul canale #debian-it di OFTC
per condividere le mie conoscenze e per aiutare chi interessato
nell'impostazione dell'ambiente di lavoro.

Orario: 21:00 --> 24:00

A presto.
Mirco Scottà
--
"Do what you can, with what you have, where you are."
                                                     (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)

Mirco Scottà | 9 Nov 18:33 2014
Picon

R: Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

>----Messaggio originale----
>Da: beatricet <at> libero.it
>Data: 09/11/2014 17.41
>A: <debian-l10n-italian <at> lists.debian.org>
>Ogg: Re: [DPN] possibile piano di &quot;velocizzazione&quot; pubblicazione 
traduzioni

> Ciao.

> Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :)

Ciao Beatrice ;)

> > Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei 
consigli
> > raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011).
> > Se vuoi, possiamo sentirci in chat e posso aiutare te e Giuliano a 
impostare
> > l'ambiente di lavoro.
> > Ancora meglio se fosse presente anche qualcun altro... (a buon 
intenditore,
> > poche parole :).

> Magari!  Ieri avevo fatto un salto in chat proprio per chiedere; guardo
> di ripassare in settimana. Comunque anche avere un riferimento negli
> archivi della lista non è male.

Allora cercherò di essere più presente ;)

> > Cerco di sintetizzare il flusso di lavoro attuale.

> Grazie! penso sia utile, a parte per me molto per organizzarmi, ma anche
> per dare un'idea che fatta la traduzione non c'è solo da dare un comando
> o mandare un'email ed è fatta. Ci rimane molto lavoro da fare.
> 
> Ti chiedo alcuni chiarimenti:
> 
> >  1. aggiorno la mia copia di lavoro SVN;
> 
> SVN? ma webwml non è su CVS. Me lo sono installata apposta :(.
> SVN sarebbe meglio perché ho già un po' di esperienza con quello del
> DDP.

Scusa, ho fatto un po' di confusione con i vari sistemi :(
Il sistema usato è CVS, ma non ti preoccupare: i comandi da imparare sono
pochi e semplici!

> >  3. salvo nella stessa cartella la traduzione di Giuliano ("BASE"), che
> >     gentilmente me la invia in allegato, in modo che non ci siano tutti 
quegli
> >     a capo da sistemare;
> 
> La faccenda degli a capo non la capisco...intendi messi nel messaggio email?

Esatto!
Capita che gli a capo spezzino le righe in un modo che rende difficile il
confronto con l'originale in inglese; inoltre, e peggio, possono spezzare il
contenuto di un tag rendendo il file non compilabile oppure rendendo il link
appiccicato al testo limitrofo: i link vanno spezzati nel modo corretto.

> >  4. copio in "DPN" sotto la versione in inglese un paragrafo dalla "BASE"; 
se
> >     sono fortunato, integro l'eventuale revisione passata in lista;

> questa idea di copiare i paragrafi sotto gli originali è una genialata!!
> Non ti sto prendendo in giro. Non ci avevo mai pensato e sembra molto
> più comodo di avere 2 finestre aperte con le due versioni.

Grazie :D

> >  6. compilo il wml(!);
> 
> Come?
> 
> Io avevo fatto il checkout solo della directory base webwml, poi
> di quelle News/weekly/2014 sia in english sia in italian.... ma non
> bastava. Alla fine ho fatto il checkout di tutta la dir english e quella
> italian. (Ho seri problemi di spazio sull'HD e l'avrei volentieri
> evitato ;).

In effetti il progetto occupa un po' di spazio: al momento sono quasi 200MB.
Io, per comodità, l'ho archiviato su un disco di rete condiviso da tutte le 
mie
macchine e aggiorno tutto il progetto: questo è necessario per poter applicare
le correzioni delle traduzioni nelle varie lingue che hanno già pubblicato la
notizia.

> In ogni caso sono riuscita a compilare solo usando "make" nella dir
> webwml/italian/News/weekly  , compilando così tutto in quella dir anche
> se alcuni collegamenti non mi sembravano ben fatti (tra le pagine), però la
> pagina della DPN14 la vedevo corretta.
> 
> La pagina web parla di fare "make file.<lang>.html" per compilare una
> sola pagina... ma io non ci sono riuscita.

È vero: il comando che hai dato tu funziona per le pagine "normali".
Per quelle della DPN, che sono strutturate in varie sottocartelle, io faccio
così:
 a. mi posiziono nella cartella "weekly",
 b. eseguo il comando "make 2014/14/index.it.html"

> > 13. eseguo la validazione della pagina con "validate.pl": se compila, non
> >     significa che sia corretta;
> 
> intendi /usr/share/perl5/validate.pl? o c'è un validate.pl nel
> repository? La pagina web parla di usare "weblint"

Esiste un apposito "validate.pl" nella root di webwml.
Per poterlo lanciare, io mi posiziono nella root del progetto ed eseguo:

    perl validate.pl italian/News/weekly/2014/14/index.it.html 

weblint lo uso meno di frequente, anche perché segnala molti "falsi positivi",
come le lettere accentate; diciamo che se la pagina supera il test della
"validate", allora è tutto ok!

> > Spero di aver chiarito qualche zona oscura del processo e che questa possa
> > essere una traccia utile a tutti.
> 
> Assolutamente sì!
> 
> > Rimango a disposizione per qualsiasi chiarimento a chi fosse interessato 
:)
> 
> e infatti ho approfittato :)

:D

> Grazie,
> 
> beatrice

Alla prossima :)
Mandi
Mirco Scottà aka scottmir
--
"Do what you can, with what you have, where you are."
                                                     (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)

Mirco Scottà | 9 Nov 14:33 2014
Picon

R: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

>----Messaggio originale----
>Da: beatricet <at> libero.it
>Data: 08/11/2014 15.36
>A: "debian-l10n-italian"<debian-l10n-italian <at> lists.debian.org>
>Ogg: [DPN] possibile piano di &quot;velocizzazione&quot; pubblicazione 
traduzioni

> Ciao a tutti,

Ciao :)

> ...snip...
>
> ... Vorrei veramente sentire il loro
> feedback, specie quello di Mirco, perché sono partita da una mia ipotesi
> circa le difficoltà del suo lavoro ma non sono sicura siano quelle
> giuste o quelle principali.

Eccomi qua ;)
Vediamo se riesco a rispondere adeguatamente.

> 1) Giuliano; magari a scapito di 1 o 2 giorni in più di ritardo, ti
> chiederei di rileggere/riguardare meglio e con più attenzione le
> traduzioni. Mi sembra che spesso abbiano errori che una rilettura
> attenta potrebbe eliminare. Sia per l'italiano, sia per i tag. In fondo,
> che utilità ha fare una traduzione in 1 giorno di meno se poi si perdono
> settimane prima di una revisione?
> 
> L'ideale sarebbe se potessi anche verificare la conformità del wml
> generato. Non sono sicura al 100% ma visto la mia ultima revisione temo
> che quella traduzione non si sarebbe compilata correttamente. E molto
> probabilmente, povero Mirco, nemmeno dopo la mia revisione viste le
> correzioni che ha aggiunto.

> Tra l'altro penso che se tu generassi la versione html e la guardassi con
> un browser ti sarebbe anche più facile rileggerla e scovare gli errori.
> (Parto sempre dalla mia ipotesi che tu non lo faccia già... e ovviamente
> potrei essere smentita in toto :)

Mi sembra che hai fatto un'analisi corretta ;)

> 2) Io posso dare la mia disponibilità in generale (ciò significa come
> per tutti, ovviamente, che in linea di massima ci metto la buona volontà
> ma impegni vari, la vita, lavoro (finché c'è) ... possono mettersi di
> mezzo).
> 
> Mi starei organizzando per poter fare anche la verifica della conformità
> del wml (specie se Giuliano non si vuole occupare della cosa).
> Ho appena installato il pacchetto wml... vedrò nel fine settimana di
> capire come/cosa fare. Ma dritte su come farlo da chi lo fa di routine
> sono bene accette (una specie di spinta nella giusta direzione ;D )

Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei consigli
raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011).
Se vuoi, possiamo sentirci in chat e posso aiutare te e Giuliano a impostare
l'ambiente di lavoro.
Ancora meglio se fosse presente anche qualcun altro... (a buon intenditore,
poche parole :).

> 3) Mirco... ecco a Mirco chiederei questo: ho ipotizzato che il problema
> non fosse quello di trovare il tempo di fare il comando di commit, ma
> piuttosto quello di revisionare e aggiustare il wml in modo che si
> compili correttamente.
> Se è così penso che sarebbe disposto a fare il commit di un wml già "a
> posto", o mi sbaglio?

Certo!

> Potrei ovviamente chiedere i permessi di commit per il web, ma almeno
> per il momento ho difficoltà a trovare il tempo per imparare come
> verificare il wml quindi sarebbe un grande aiuto se potesse continuare
> ad occuparsi dei commit.

Per me va benissimo!
Comunque non c'è niente di particolarmente difficile nella verifica del wml;
certi errori si vedono chiaramente in un qualsiasi editor con l'evidenziazione
della sintassi ;)

> Vorrei anche capire bene il flusso di lavoro ora. Il repository
> publicity mi sembra non contenga le traduzioni fatte. Queste traduzioni
> vanno direttamente sul repository webwml?

Attualmente non stiamo usando il repository publicity: c'erano stati dei
problemi e alla fine abbiamo deciso che non portava dei vantaggi al flusso
di lavoro; questo non vuol dire che non si possa riconsiderare la faccenda:
avere le varie fasi della traduzione sotto controllo di versione ha la sua
utilità!

Cerco di sintetizzare il flusso di lavoro attuale.
Nel caso semplice, che per il punto 1 dovrebbe essere il più frequente, la
versione in lingua inglese è già stata pubblicata in webwml e allora io 
procedo
in questo modo:
 1. aggiorno la mia copia di lavoro SVN;
 2. creo la versione italiana di partenza ("DPN") con "copypage.pl";
 3. salvo nella stessa cartella la traduzione di Giuliano ("BASE"), che
    gentilmente me la invia in allegato, in modo che non ci siano tutti quegli
    a capo da sistemare;
 4. copio in "DPN" sotto la versione in inglese un paragrafo dalla "BASE"; se
    sono fortunato, integro l'eventuale revisione passata in lista;
 5. eseguo un veloce controllo sui tag, indirizzi, ecc.;
 6. compilo il wml(!);
 7. controllo la traduzione nel browser e faccio la revisione;
 8. ricompilo il wml e do una rilettura alla nuova traduzione, fino a quando
    non sono soddisfatto del risultato;
 9. seguo tutti i collegamenti per verificarne la correttezza;
10. cancello da "DPN" il paragrafo revisionato e --> passo 3;
11. ricontrollo la pagina nel browser verificando di aver tradotto tutto;
12. eseguo il controllo grammaticale;
13. eseguo la validazione della pagina con "validate.pl": se compila, non
    significa che sia corretta;
14. finalmente faccio il commit ;)
15. eseguo il diff tra "DPN" e "BASE" e lo invio in lista con il messaggio di
    chiusura del processo di traduzione.

Capita che a volte le modifiche da apportare, ad esempio perché la versione
inglese pubblicata in webwml è stata modificata rispetto a quella da cui è
partito Giuliano per la traduzione.
Ci sono poi sezioni che richiedono più tempo, come per esempio la verifica che
la traduzione dei pacchetti sia allineata con quella presente nel DDTP.
Capita anche di trovare degli errori nella versione inglese e nelle altre già
pubblicate (solitamente francese, danese e tedesco); in questo caso 
solitamente
applico una modifica con "smart-change.pl" a tutte le versioni e poi riprendo
la revisione.

> Grazie e buon fine settimana a tutti,

> beatrice

Grazie a te Beatrice, perché ti impegni a mantenere ben vivo il tema.
Spero di aver chiarito qualche zona oscura del processo e che questa possa
essere una traccia utile a tutti.

Rimango a disposizione per qualsiasi chiarimento a chi fosse interessato :)

Alla prossima.
Mandi.
Mirco Scottà aka scottmir
--
"Do what you can, with what you have, where you are."
                                                     (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)

Beatrice Torracca | 8 Nov 15:36 2014
Picon

[DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

Ciao a tutti,

ho cercato di meditare su come si potrebbe velocizzare la pubblicazione
delle DPN, senza andare a discapito della qualità e senza imporre
lavoro ad altri.

Ovviamente la cosa ideale sarebbe se qualcun altro si facesse avanti per
revisionare (anche a turno) le DPN/verificarle/committarle.

Vista la "forza di lavoro" attuale sulle DPN e cioè Giuliano e Mirco :)
avrei pensato ad un'ipotesi di lavoro. Vorrei veramente sentire il loro
feedback, specie quello di Mirco, perché sono partita da una mia ipotesi
circa le difficoltà del suo lavoro ma non sono sicura siano quelle
giuste o quelle principali.

Penso che si potrebbe migliorare il flusso di lavoro se si riuscisse a
venirci in contro:

1) Giuliano; magari a scapito di 1 o 2 giorni in più di ritardo, ti
chiederei di rileggere/riguardare meglio e con più attenzione le
traduzioni. Mi sembra che spesso abbiano errori che una rilettura
attenta potrebbe eliminare. Sia per l'italiano, sia per i tag. In fondo,
che utilità ha fare una traduzione in 1 giorno di meno se poi si perdono
settimane prima di una revisione?

L'ideale sarebbe se potessi anche verificare la conformità del wml
generato. Non sono sicura al 100% ma visto la mia ultima revisione temo
che quella traduzione non si sarebbe compilata correttamente. E molto
probabilmente, povero Mirco, nemmeno dopo la mia revisione viste le
correzioni che ha aggiunto.

Tra l'altro penso che se tu generassi la versione html e la guardassi con
un browser ti sarebbe anche più facile rileggerla e scovare gli errori.
(Parto sempre dalla mia ipotesi che tu non lo faccia già... e ovviamente
potrei essere smentita in toto :)

2) Io posso dare la mia disponibilità in generale (ciò significa come
per tutti, ovviamente, che in linea di massima ci metto la buona volontà
ma impegni vari, la vita, lavoro (finché c'è) ... possono mettersi di
mezzo).

Mi starei organizzando per poter fare anche la verifica della conformità
del wml (specie se Giuliano non si vuole occupare della cosa).
Ho appena installato il pacchetto wml... vedrò nel fine settimana di
capire come/cosa fare. Ma dritte su come farlo da chi lo fa di routine
sono bene accette (una specie di spinta nella giusta direzione ;D )

3) Mirco... ecco a Mirco chiederei questo: ho ipotizzato che il problema
non fosse quello di trovare il tempo di fare il comando di commit, ma
piuttosto quello di revisionare e aggiustare il wml in modo che si
compili correttamente.
Se è così penso che sarebbe disposto a fare il commit di un wml già "a
posto", o mi sbaglio?

Potrei ovviamente chiedere i permessi di commit per il web, ma almeno
per il momento ho difficoltà a trovare il tempo per imparare come
verificare il wml quindi sarebbe un grande aiuto se potesse continuare
ad occuparsi dei commit.

Vorrei anche capire bene il flusso di lavoro ora. Il repository
publicity mi sembra non contenga le traduzioni fatte. Queste traduzioni
vanno direttamente sul repository webwml?

Grazie e buon fine settimana a tutti,

beatrice


Gmane