Re: draft-falk-transliteration-tags
2011-07-04 22:46:11 GMT
- Either identify transliteration, transcription, and
translation separately or explain what that is not
necessary.
- Make sure that transliteration and transcription
systems are properly and unambiguously identified or
explain why that is not necessary.
- Rigorously define all subfields and alternate
extensions with either a well-defined model for
producing identifiers, a registry and registration
rules, or both.
<div>Courtney had agreed to combine efforts, resulting in <a href="http://tools.ietf.org/html/draft-davis-t-langtag-ext-01" target="_blank">http://tools.ietf.org/html/draft-davis-t-langtag-ext-01</a>.<br clear="all"><div> <div><span><br></span></div> <div>Thanks for your feedback on the 00 version. There have been a number of changes due to Martin Dürst's comments, and I have some feedback on your issues below.</div> <div><br></div> <div> <span>Mark</span> </div>— Il meglio è l’inimico del bene —<br><br><br><div class="gmail_quote"> <blockquote class="gmail_quote"> <br><br> - Either identify transliteration, transcription, and<br> translation separately or explain what that is not<br> necessary.<br> </blockquote> <div><br></div> <div>That should be described, perhaps something like:</div> <div><br></div> <div>The transform involved (transliteration, transcription, translation, or other) is specified by the mechanism. It may involve a combination of techniques, such as translation for terms with specific or well-known meanings (such as lake or park) and transcriptions for other names (such as Lago di Bracciano). (Note that the difference between "transliteration" and "transcription" is not always clear. Some people restrict the use "transliteration" to be "lossless", although it is rarely the case that any transform is purely lossless.)</div> <div> </div> <blockquote class="gmail_quote"> <br> - Make sure that transliteration and transcription<br> systems are properly and unambiguously identified or<br> explain why that is not necessary.<br> </blockquote> <div><br></div> <div>The whole structure of BCP47 allows for a degree of specificity which is flexible enough to meet user's needs. There are times, for example, that all one knows about certain data content is that it is, say, Cyrillic transliterated into Latin. In other circumstances, one might know much more specifically that it is Bulgarian (Cyrillic) transliterated into Spanish (Latin, Latin American) according to Ivanov's 2009 rules.</div> <div><br></div> <div><br></div> <blockquote class="gmail_quote"> <br> - Rigorously define all subfields and alternate<br> extensions with either a well-defined model for<br> producing identifiers, a registry and registration<br> rules, or both.<br> </blockquote> <div><br></div> <div>In specifying the source for the transform, we have simply followed the structure of <a href="http://tools.ietf.org/html/bcp47">http://tools.ietf.org/html/bcp47</a> itself, and require no additional registry, because the <a href="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry">http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry</a> and BCP47 supply everything that is required.</div> <div><br></div> <div>In specifying the mechanism, we have followed the precedent of <a href="http://tools.ietf.org/html/rfc6067">http://tools.ietf.org/html/rfc6067</a>, in having the Unicode Consortium maintain the registry.</div> <div><br></div> <div>Mark</div> </div> </div> </div>
RSS Feed