M.T. Carrasco Benitez | 2 Mar 2013 18:37
Picon
Favicon

M.T. Carrasco Benitez

dfmfu gdh.
vsd/
<div><div>
<div><span>dfmfu gdh.</span></div>
<div class="yui_3_7_2_21_1362179931152_63"><span>vsd/</span></div>
<div class="yui_3_7_2_21_1362179931152_38">
<br><span><span><a href="http://www.leyendasdemiedo.com/dgoah/uryieoq1ce1h.ps95m3o?6esgclwo9">http://www.leyendasdemiedo.com/dgoah/uryieoq1ce1h.ps95m3o?6esgclwo9</a></span><span><div>
<div><span><br></span></div>
<div>
<br><span></span>
</div>
<div></div>
<div><span>pt hzst.</span></div>
<div class="yui_3_7_2_21_1362179931152_63"><span>vsd/</span></div>
<br><div><span>tbdfrmb xajg.</span></div>
<div class="yui_3_7_2_21_1362179931152_63"><span>vsd/</span></div>
</div></span></span>
</div>
</div></div>
Randy Presuhn | 1 Nov 2012 19:46
Picon

Fw: CORRECTION: Help the NomCom

Hi -

Forwarded for your information, and, hopefully, action.

Randy

----- Original Message ----- 
From: "NomCom Chair" <nomcom-chair <at> ietf.org>
To: "Working Group Chairs" <wgchairs <at> ietf.org>
Sent: Thursday, November 01, 2012 5:17 AM
Subject: CORRECTION: Help the NomCom

I sent a message several hours ago requesting that you help and make 
your working group aware that the NomCom is looking for input from the 
community. This message had a minor error. The NomCom needs to 
receive community input by November 11, 2012. 

The full text of the corrected message is below
---------------------------------------------------

The IETF Nominations Committee (NomCom) continues to seek input from
the IETF Community. The NomCom would greatly appreciate any help you
could provide in making members of your working group aware of ways in
which they can provide valuable feedback to the NomCom.

In order to ensure that your input is received in time to be useful, the 
NomCom needs to receive community feedback on or before Sunday, November 11.

The final list of candidates (as per RFC 5680) that the NomCom is 
considering for open positions can be found at: 
https://www.ietf.org/group/nomcom/2012/input/

The NomCom will be holding office hours during IETF 85, Monday-
Thursday from 1:00pm to 3:00pm in Room 305. The NomCom welcomes 
comments on specific individuals, as well as general feedback related to 
any of the positions that NomCom is considering.

Note: A list of leadership positions that the NomCom is considering can be 
found at: https://www.ietf.org/group/nomcom/2012/

If the NomCom office hours are inconvenient for you or if you cannot 
attend IETF 85, the NomCom is happy to take community input via email 
to nomcom12 at ietf.org. Additionally, the NomCom is happy to arrange a 
meeting outside of office hours, just send us email and we can set 
something up.

Comments on specific candidates can also be provided to the NomCom
via the web feedback tool: 
https://www.ietf.org/group/nomcom/2012/input/

Thank you for your help,
- Matt Lepinski
  nomcom-chair at ietf.org

Peter Constable | 29 Feb 2012 21:43
Picon
Favicon

Windows 8 user languages and BCP 47

[I know this will sound like a product plug. It may be that in part, but I really do want to applaud BCP 47.]

 

The Windows 8 Consumer Preview went live today for the public to download and try out. One of the changes in this release is in the area of international settings, with the new Language control panel as the focal point. In previous versions of Windows, users were very limited (relative to the thousands of known languages) in terms of getting Windows to recognize the languages that they use. Thanks to ISO 639-3 and BCP 47, this is radically changed in Windows 8: users are now able to indicate preferences from thousands of languages (and tens of thousands of language-script pairings).

 

To keep from having an overwhelming number of options from being presented, we don’t list every possibility by default. But using the search feature when you add a language, you can search on many additional language names, and you can also search using a BCP 47 tag. Any “valid” BCP 47 language tag will be accepted, and that language can be added to your user profile. For our purposes, “valid” means (i) subtags are known (we’ll have a snapshot of LTRU), (ii) the script for the language is known (either an explicit script subtag or the script can be implied from the language subtag), and (iii) the script is one for which Windows 8 has text display support (I’ve lost count—close to 50).

 

So, for instance, users can add to their profile languages such as sga-Oghm (Old Irish written in Ogham script) or tlh-Latn (Klingon written in Latin script). And with that, they can search for web content in those languages, or edit documents in those languages, or write apps or language tools like spelling checkers for those languages.

 

It’s a milestone with personal significance for me—I started looking into how thousands of lesser-known languages could be supported in commercial software over 12 years ago. I want to give a big thanks to everyone who was involved in the (sometimes arduous) work on BCP 47 during that time. I see this a great success for BCP 47, and I hope it will lead to lots of success stories for smaller language communities throughout the world.

 

 

Thanks, all!

Peter Constable

<div>
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal">[I know this will sound like a product plug. It may be that in part, but I really do want to applaud BCP 47.]<p></p></p>
<p class="MsoNormal"><p>&nbsp;</p></p>
<p class="MsoNormal">The Windows 8 Consumer Preview went live today for the public to download and try out. One of the changes in this release is in the area of international settings, with the new Language control panel as the focal point. In previous versions
 of Windows, users were very limited (relative to the thousands of known languages) in terms of getting Windows to recognize the languages that they use. Thanks to ISO 639-3 and BCP 47, this is radically changed in Windows 8: users are now able to indicate
 preferences from thousands of languages (and tens of thousands of language-script pairings).<p></p></p>
<p class="MsoNormal"><p>&nbsp;</p></p>
<p class="MsoNormal">To keep from having an overwhelming number of options from being presented, we don&rsquo;t list every possibility by default. But using the search feature when you add a language, you can search on many additional language names, and you can
 also search using a BCP 47 tag. Any &ldquo;valid&rdquo; BCP 47 language tag will be accepted, and that language can be added to your user profile. For our purposes, &ldquo;valid&rdquo; means (i) subtags are known (we&rsquo;ll have a snapshot of LTRU), (ii) the script for the language is
 known (either an explicit script subtag or the script can be implied from the language subtag), and (iii) the script is one for which Windows 8 has text display support (I&rsquo;ve lost count&mdash;close to 50).<p></p></p>
<p class="MsoNormal"><p>&nbsp;</p></p>
<p class="MsoNormal">So, for instance, users can add to their profile languages such as sga-Oghm (Old Irish written in Ogham script) or tlh-Latn (Klingon written in Latin script). And with that, they can search for web content in those languages, or edit documents
 in those languages, or write apps or language tools like spelling checkers for those languages.<p></p></p>
<p class="MsoNormal"><p>&nbsp;</p></p>
<p class="MsoNormal">It&rsquo;s a milestone with personal significance for me&mdash;I started looking into how thousands of lesser-known languages could be supported in commercial software over 12 years ago. I want to give a big thanks to everyone who was involved in the
 (sometimes arduous) work on BCP 47 during that time. I see this a great success for BCP 47, and I hope it will lead to lots of success stories for smaller language communities throughout the world.<p></p></p>
<p class="MsoNormal"><p>&nbsp;</p></p>
<p class="MsoNormal"><p>&nbsp;</p></p>
<p class="MsoNormal">Thanks, all!<p></p></p>
<p class="MsoNormal">Peter Constable<p></p></p>
</div>
</div>
Doug Ewell | 7 Dec 2011 19:14
Favicon

Availability of 't' extension document and data

According to the IETF Datatracker, draft-davis-t-langtag-ext-07 ("BCP 47
Extension T - Transformed Content") has been approved by IESG and
forwarded to the RFC Editor queue.

The time a document normally spends in the RFC Editor queue varies
dramatically, and can be unexpectedly long (as BCP 47 veterans know),
but the RFC Editor FAQ notes that "Typical time to publish is 1-2
months."

Section 2.9 of draft-davis-t-langtag-ext-07 says, "The data and
specification will be available by the time this internet draft has been
approved.  The description field is in the process of being added to
CLDR."  The first sentence is repeated in Section 2.1.  This was an
ongoing concern of mine during the draft process, which was partially
addressed by including sample data in Section 2.9.

According to the CLDR "Releases/Downloads" page, Version 2.1 of CLDR is
scheduled to be released on February 1, 2012.  This is eight weeks from
now.

What is the likelihood that the data for the 't' extension actually will
be made available in time for RFC publication?

--
Doug Ewell | Thornton, Colorado, USA | RFC 5645, 4645, UTN #14
www.ewellic.org | www.facebook.com/doug.ewell |  <at> DougEwell ­

_______________________________________________
Ltru mailing list
Ltru <at> ietf.org
https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ltru
yoshito_umaoka | 31 Aug 2011 05:45
Picon
Favicon

Fw: draft-davis-t-langtag-ext

Sorry,

>If my interpretation is correct, Section 2.2 d should be changed to "The order of the fields in a t extension is significant" (a field consists from <sep> and subtags represented by 3*8alphanum).

My suggestion above was wrong - I meant

1) The order of the fields in a t extension is not significant.
2) The order of subtags within a field is significant.


Yoshito Umaoka


----- Forwarded by Yoshito Umaoka/Westford/IBM on 08/30/2011 11:41 PM -----

From:        Yoshito Umaoka/Westford/IBM
To:        Mark Davis ☕ <mark <at> macchiato.com>
Cc:        Doug Ewell <doug <at> ewellic.org>, "Gordon P. Hemsley" <gphemsley <at> gmail.com>, ltru <at> ietf.org
Date:        08/30/2011 11:35 PM
Subject:        Re: [Ltru] draft-davis-t-langtag-ext



Thanks for the feedback!

Updated working drafts: Mark
— Il meglio è l’inimico del bene —


One thing which we may need clarification...

>Section 2.2 Structure
>
>d. The order of the subtags in a t extension is significant (see Section 2.3 (Canonicalization) Canonicalization).

I think this line does not match 2.3 Canonicalization - because the referenced section says - "with the fields ordered by the separators, alphabetically. "
I think we don't want to make the order of <field> significant - for example, assume there is a new <sep> "x0" is introduced -

und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn-2007-x0-foo

and

und-Cyrl-t-und-latn-x0-foo-m0-ungegn-2007

would be equivalent (but, the canonical representation is - "und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn-2007-x0-foo" - because field "m0-*" and "field "x0-*" are sorted alphabetical order).

If my interpretation is correct, Section 2.2 d should be changed to "The order of the fields in a t extension is significant" (a field consists from <sep> and subtags represented by 3*8alphanum).



Otherwise, the latest edition looks clean and ready to go.

Yoshito Umaoka
<div>Sorry,
<br><br>&gt;If my interpretation
is correct, Section 2.2 d should be changed to "The order of the
fields in a t extension is significant" (a
field consists from &lt;sep&gt; and subtags represented by 3*8alphanum).

<br><br>My suggestion above was wrong - I meant
<br><br>1) The order of the fields in a t extension
is not significant.
<br>2) The order of subtags within a field
is significant.
<br><br><br>Yoshito Umaoka
<br><br><br>----- Forwarded by Yoshito
Umaoka/Westford/IBM on 08/30/2011 11:41 PM -----
<br><br>From: &nbsp; &nbsp; &nbsp;
&nbsp;Yoshito Umaoka/Westford/IBM
<br>To: &nbsp; &nbsp; &nbsp;
&nbsp;Mark Davis &#9749; &lt;mark <at> macchiato.com&gt;
<br>Cc: &nbsp; &nbsp; &nbsp;
&nbsp;Doug Ewell &lt;doug <at> ewellic.org&gt;,
"Gordon P. Hemsley" &lt;gphemsley <at> gmail.com&gt;, ltru <at> ietf.org
<br>Date: &nbsp; &nbsp; &nbsp;
&nbsp;08/30/2011 11:35 PM
<br>Subject: &nbsp; &nbsp;
&nbsp; &nbsp;Re: [Ltru] draft-davis-t-langtag-ext
<br><br><br><br>Thanks for the feedback!
<br><br>
Updated working drafts: 
<ul>
<li>
<a href="http://unicode.org/repos/cldr/trunk/docs/rfc/draft-davis-t-langtag-ext.html" target="_blank">draft-davis-t-langtag-ext.html</a>

</li>
<li>
<a href="http://unicode.org/repos/cldr/trunk/docs/rfc/draft-davis-t-langtag-ext.txt" target="_blank">draft-davis-t-langtag-ext.txt</a>

</li>
<li><a href="http://unicode.org/repos/cldr/trunk/docs/rfc/draft-davis-t-langtag-ext.xml" target="_blank">draft-davis-t-langtag-ext.xml</a></li>
</ul>Mark
<br>
&mdash; Il meglio &egrave; l&rsquo;inimico del bene &mdash;<br><br><br>
One thing which we may need clarification... <br><br>
&gt;Section 2.2 Structure <br>
&gt; <br>
&gt;d. The order of the subtags in a t extension is significant (see <a href="http://unicode.org/repos/cldr/trunk/docs/rfc/draft-davis-t-langtag-ext.html#canonicalization">Section
2.3 (Canonicalization)</a> Canonicalization). <br><br>
I think this line does not match 2.3 Canonicalization - because the referenced
section says - "with the fields ordered by the separators, alphabetically.
" <br>
I think we don't want to make the order of &lt;field&gt; significant -
for example, assume there is a new &lt;sep&gt; "x0" is introduced
- <br><br>
und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn-2007-x0-foo <br><br>
and <br><br>
und-Cyrl-t-und-latn-x0-foo-m0-ungegn-2007 <br><br>
would be equivalent (but, the canonical representation is - "und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn-2007-x0-foo"
- because field "m0-*" and "field "x0-*" are sorted
alphabetical order). <br><br>
If my interpretation is correct, Section 2.2 d should be changed to "The
order of the fields
in a t extension is significant" (a field consists from &lt;sep&gt;
and subtags represented by 3*8alphanum). <br><br><br><br>
Otherwise, the latest edition looks clean and ready to go. <br><br>
Yoshito Umaoka </div>
Phillips, Addison | 31 Aug 2011 04:34
Favicon

draft-davis-t-langtag-ext...

I suppose it should go without saying, since I'm one of the authors, but I think that the current draft of the
-t- extension looks like it covers the important cases and provides the necessary future extensibility,
so I think it's ready for advancement before the IESG. I also intend to use it internally at Lab in some of our
future products, since it addresses needs in language identification.

Regards,

Addison

Addison Phillips
Globalization Architect (Lab126)
Chair (W3C I18N WG)

Internationalization is not a feature.
It is an architecture.

Randy Presuhn | 3 Aug 2011 21:10
Picon

Fw: New Non-WG Mailing List: happiana -- IETF/W3C/IANA Registry Happiness

Hi -

I don't know anything more about this than what the announcement
says, but it sounds like something that some of the people on this
list probably might care about.

Randy

----- Original Message ----- 
> From: "IETF Secretariat" <ietf-secretariat <at> ietf.org>
> To: "IETF Announcement list" <ietf-announce <at> ietf.org>
> Cc: <presnick <at> qualcomm.com>; <happiana <at> ietf.org>
> Sent: Wednesday, August 03, 2011 11:54 AM
> Subject: New Non-WG Mailing List: happiana -- IETF/W3C/IANA Registry Happiness 
>
> 
> 
> A new IETF non-working group email list has been created.
> 
> List address: happiana <at> ietf.org
> Archive: http://www.ietf.org/mail-archive/web/happiana/
> To subscribe: https://www.ietf.org/mailman/listinfo/happiana
> 
> Purpose: This list is for discussion of IANA Registry issues to
> result in Happy IETF, Happy W3C, and Happy IANA.
> 
> For additional information, please contact the list administrators.
> _______________________________________________
> IETF-Announce mailing list
> IETF-Announce <at> ietf.org
> https://www.ietf.org/mailman/listinfo/ietf-announce

CE Whitehead | 22 Jul 2011 15:51
Picon
Favicon

Mostly Proofreading Nits (Was: Re: draft-davis-t-langtag-ext)




Hi.  This is a response (mostly proofreading nits) to the working draft you've got at:
http://unicode.org/repos/cldr/trunk/docs/rfc/draft-davis-t-langtag-ext.txt

{GENERAL:  Thanks very much for this link!
To me the intro has sufficient examples.
Also it's nice to get the list of various conventions/standards for transliterations at the end of the intro.
I do think the paragraphs in it could flow a tiny bit better. 

So, for the Intro, 
text I think might be removed is enclosed by inverted brackets  > <  
text I think might be inserted is marked by {} 
All my own comments are indicated as { COMMENT: . . .  } 
}

1.  Introduction par 2 ff
   "Language tags, as defined by [BCP47], are useful for identifying the
   language of content.  There are mechanisms for specifying variant
   subtags for special purposes.  However, these variants are
   insufficient for specifying content that has undergone
   transformations, including content that has been transliterated,
   transcribed, or translated.  The correct interpretation of the
   content may depend upon knowledge of {how the source script or language has affected  the transformation and even upon knowledge of}  the conventions used for the transformation.

{ COMMENT: I  don't quite see how the following is an example of needing to specify conventions used for transformation -- what you've been talking about above. }
   "> For example, < suppose that Italian or Russian cities on a map are
   transcribed for Japanese users.  Each name needs to be transliterated
   into katakana using rules appropriate for the specific source and
   target language.  When tagging such data, it is important to be able
   to indicate not only the resulting content language ("ja" in this
   case), but also the source language.
* * *

{ COMMENT:  in the text below I do not think "not only . . . but also" is quite right; 
we've already been told that the language is important; this is not new info to introduce with a "but also" clause;
you can stress that language is important here, but do you need the "not only . . . but also"? }

"Transforms such as transliterations may vary depending >not only< on
   the basis of the source and target script, >but<  {and} also on the source and
   target language.  Thus the Russian <U+041F U+0443 U+0442 U+0438
   U+043D> (which corresponds to the Cyrillic <PE, U, TE, I, EN>)
   transliterates into "Putin" in English but "Poutine" in French.  The
   identifier could be used to indicate a desired mechanical
   transformation in an API, or could be used to tag data that has been
   converted (mechanically or by hand) according to a transliteration
   method.

"{In addition, }Many different conventions have arisen for how to transform text,
   even between the same languages and scripts.  For example, "Gaddafi"
   is commonly transliterated from Arabic to English as any of (G/Q/K/
   Kh)a(d/dh/dd/dhdh/th/zz)af(i/y).  Some examples of standardized
   conventions used for transcribing or transliterating text include:

" . . . "

{ COMMENT: I do like having the info. at the end of this section . . . }

* * *
* * *
2.1 par 4
   "The t extension is not intended for use in structured data that
   already provides for source and target language identifiers.  For
   example, this is the case in localization interchange formats such as
   XLIFF.  In such cases, it would be inappropriate to use "ja-t-it" for
   the target language tag because the source language tag "it" would
   already be present in the data.  Instead one would use the language
   tag "ja"."

{ COMMENT:  The phrase "already present in the data" is confusing; if I have text in Italian or French transliterated from French script to Arabic script I can of course use the it or fr subtag twice, but this text seems to say if the language is part of the original subtag then you should not mention it again after -t  ??? To me it does. But otherwise this section is fine}

* * *

2.1 par 5
   "It is sometimes necessary to indicate additional information about
   the transformation.  This additional information is optionally
   supplied after the source in a series of one or more fields, where
   each field consists of a field separator subtag followed by one or
   more non-separator subtags.  Each field separator subtag consists of
   a single letter followed by a single digit.

{ COMMENT: I personally would insert, "As noted" or "As noted earlier" or something similar at the beginning of this paragraph; I also did not see why you say "the" transformation"  here instead of just "a transformation" in general }

=>
"As pointed out in section I, it is sometimes necessary to indicate additional information about a transformation.  This additional information is optionally
   supplied after the source in a series of one or more fields, where
   each field consists of a field separator subtag followed by one or
   more non-separator subtags.  Each field separator subtag consists of
   a single letter followed by a single digit."

* * *
2.1 Editorial Note
"The data and specification will be available by the time this internet draft has
   been approved."  
{ COMMENT:  O.k. for now; I am assuming here you will put in more details, for example a date, by the time you send this draft for approval.}

* * *

From: "Martin J. DÃrst" <duerst at it.aoyama.ac.jp>
Date: Thu, 21 Jul 2011 19:14:26 +0900

> On 2011/07/08 6:00, Doug Ewell wrote:
>> Pete Resnick<presnick at qualcomm dot com>  wrote:
> . . .

>> I can't find any indication of where within CLDR the list of allowable
>> values will be located.  Saying they're in core.zip is almost useless.
>> Saying they're in common/bcp47 is better, but I'd still like to know
>> what file name, what XML element, etc.  An example would help.

> Agreed here again.
I tend to agree too.

Best,

--C. E. Whitehead
cewcathar <at> hotmail.com
> Regards,   Martin.

<div><div dir="ltr">

<div dir="ltr">

<div dir="ltr">
<br><div><br></div>
<div>
<div><br></div>
<div>Hi. &nbsp;This is a response (mostly proofreading nits) to the working draft you've got at:</div>
<div>http://unicode.org/repos/cldr/trunk/docs/rfc/draft-davis-t-langtag-ext.txt</div>
<div><br></div>
<div>{GENERAL: &nbsp;Thanks very much for this link!</div>
<div>To me the intro has sufficient examples.</div>
<div><span class="Apple-style-span">Also it's nice to get the list of various conventions/standards for transliterations at the end of the intro.</span></div>
<div>I do think the paragraphs in it could flow a tiny bit better.&nbsp;</div>
<div><br></div>
<div>So, for the Intro,&nbsp;</div>
<div>text I think might be removed is enclosed by inverted brackets &nbsp;&gt; &lt; &nbsp;</div>
<div>text I think might be inserted is marked by {}&nbsp;</div>
<div>All my own comments are indicated as { COMMENT: . . . &nbsp;}<span class="Apple-style-span">&nbsp;</span>
</div>
<div>}</div>
<div><br></div>
<div>1. &nbsp;Introduction par 2 ff</div>
<div>&nbsp; &nbsp;"Language tags, as defined by [BCP47], are useful for identifying the</div>
<div>&nbsp; &nbsp;language of content. &nbsp;There are mechanisms for specifying variant</div>
<div>&nbsp; &nbsp;subtags for special purposes. &nbsp;However, these variants are</div>
<div>&nbsp; &nbsp;insufficient for specifying content that has undergone</div>
<div>&nbsp; &nbsp;transformations, including content that has been transliterated,</div>
<div>&nbsp; &nbsp;transcribed, or translated. &nbsp;The correct interpretation of the</div>
<div>&nbsp; &nbsp;content may depend upon knowledge of {how the source script or language has affected &nbsp;the transformation and even upon knowledge of} &nbsp;the conventions used for the&nbsp;<span class="Apple-style-span">transformation.</span>
</div>
<div><br></div>
<div>{ COMMENT: I &nbsp;don't quite see how the following is an example of needing to specify conventions used for transformation -- what you've been talking about above. }</div>
<div>&nbsp; &nbsp;"&gt; For example, &lt; suppose that Italian or Russian cities on a map are</div>
<div>&nbsp; &nbsp;transcribed for Japanese users. &nbsp;Each name needs to be transliterated</div>
<div>&nbsp; &nbsp;into katakana using rules appropriate for the specific source and</div>
<div>&nbsp; &nbsp;target language. &nbsp;When tagging such data, it is important to be able</div>
<div>&nbsp; &nbsp;to indicate not only the resulting content language ("ja" in this</div>
<div>&nbsp; &nbsp;case), but also the source language.</div>
<div>* * *</div>
<div><br></div>
<div>{ COMMENT: &nbsp;in the text below I do not think "not only . . . but also" is quite right;&nbsp;</div>
<div>we've already been told that the language is important; this is not new info to introduce with a "but also" clause;</div>
<div>you can stress that language is important here, but do you need the "not only . . . but also"? }</div>
<div><br></div>
<div>"Transforms such as transliterations may vary depending &gt;not only&lt; on</div>
<div>&nbsp; &nbsp;the basis of the source and target script, &gt;but&lt; &nbsp;{and} also on the source and</div>
<div>&nbsp; &nbsp;target language. &nbsp;Thus the Russian &lt;U+041F U+0443 U+0442 U+0438</div>
<div>&nbsp; &nbsp;U+043D&gt; (which corresponds to the Cyrillic &lt;PE, U, TE, I, EN&gt;)</div>
<div>&nbsp; &nbsp;transliterates into "Putin" in English but "Poutine" in French. &nbsp;The</div>
<div>&nbsp; &nbsp;identifier could be used to indicate a desired mechanical</div>
<div>&nbsp; &nbsp;transformation in an API, or could be used to tag data that has been</div>
<div>&nbsp; &nbsp;converted (mechanically or by hand) according to a transliteration</div>
<div>&nbsp; &nbsp;method.</div>
<div><br></div>
<div>"{In addition, }Many different conventions have arisen for how to transform text,</div>
<div>&nbsp; &nbsp;even between the same languages and scripts. &nbsp;For example, "Gaddafi"</div>
<div>&nbsp; &nbsp;is commonly transliterated from Arabic to English as any of (G/Q/K/≤/div>
<div>&nbsp; &nbsp;Kh)a(d/dh/dd/dhdh/th/zz)af(i/y). &nbsp;Some examples of standardized</div>
<div>&nbsp; &nbsp;conventions used for transcribing or transliterating text include:</div>
<div><br></div>
<div>" . . . "</div>
<div><br></div>
<div>{ COMMENT: I do like having the info. at the end of this section . . . }</div>
<div><br></div>
<div>* * *</div>
<div>* * *</div>
<div>2.1 par 4</div>
<div>&nbsp; &nbsp;"The t extension is not intended for use in structured data that</div>
<div>&nbsp; &nbsp;already provides for source and target language identifiers. &nbsp;For</div>
<div>&nbsp; &nbsp;example, this is the case in localization interchange formats such as</div>
<div>&nbsp; &nbsp;XLIFF. &nbsp;In such cases, it would be inappropriate to use "ja-t-it" for</div>
<div>&nbsp; &nbsp;the target language tag because the source language tag "it" would</div>
<div>&nbsp; &nbsp;already be present in the data. &nbsp;Instead one would use the language</div>
<div>&nbsp; &nbsp;tag "ja"."</div>
<div><br></div>
<div>{ COMMENT: &nbsp;The phrase "already present in the data" is confusing; if I have text in Italian or French transliterated from French script to Arabic script I can of course use the it or fr subtag twice, but this text seems to say if the language is part of the original subtag then you should not mention it again after -t &nbsp;??? To me it does. But otherwise this section is fine}</div>
<div><br></div>
<div>* * *</div>
<div><br></div>
<div>2.1 par 5</div>
<div>&nbsp; &nbsp;"It is sometimes necessary to indicate additional information about</div>
<div>&nbsp; &nbsp;the transformation. &nbsp;This additional information is optionally</div>
<div>&nbsp; &nbsp;supplied after the source in a series of one or more fields, where</div>
<div>&nbsp; &nbsp;each field consists of a field separator subtag followed by one or</div>
<div>&nbsp; &nbsp;more non-separator subtags. &nbsp;Each field separator subtag consists of</div>
<div>&nbsp; &nbsp;a single letter followed by a single digit.</div>
<div><br></div>
<div>{ COMMENT: I personally would insert, "As noted" or "As noted earlier" or something similar at the beginning of this paragraph; I also did not see why you say "the" transformation" &nbsp;here instead of just "a transformation" in general }</div>
<div><br></div>
<div>=&gt;</div>
<div>"As pointed out in section I, it is sometimes necessary to indicate additional information about a transformation. &nbsp;This additional information is optionally</div>
<div>&nbsp; &nbsp;supplied after the source in a series of one or more fields, where</div>
<div>&nbsp; &nbsp;each field consists of a field separator subtag followed by one or</div>
<div>&nbsp; &nbsp;more non-separator subtags. &nbsp;Each field separator subtag consists of</div>
<div>&nbsp; &nbsp;a single letter followed by a single digit."</div>
<div><br></div>
<div>* * *</div>
<div>2.1 Editorial Note</div>
<div>"The data and specification will be available by the time this internet draft has</div>
<div>&nbsp; &nbsp;been approved." &nbsp;</div>
<div>{ COMMENT: &nbsp;O.k. for now; I am assuming here you will put in more details, for example a date, by the time you send this draft for approval.}</div>
<div><br></div>
<div>* * *</div>
<div><br></div>
<div>From: "Martin J. D&Atilde;rst" &lt;duerst at it.aoyama.ac.jp&gt;</div>
<div>Date: Thu, 21 Jul 2011 19:14:26 +0900</div>
<div><br></div>
<div>&gt; On 2011/07/08 6:00, Doug Ewell wrote:</div>
<div>&gt;&gt; Pete Resnick&lt;presnick at qualcomm dot com&gt; &nbsp;wrote:</div>
<div>&gt; . . .</div>
<div><br></div>
<div>&gt;&gt; I can't find any indication of where within CLDR the list of allowable</div>
<div>&gt;&gt; values will be located. &nbsp;Saying they're in core.zip is almost useless.</div>
<div>&gt;&gt; Saying they're in common/bcp47 is better, but I'd still like to know</div>
<div>&gt;&gt; what file name, what XML element, etc. &nbsp;An example would help.</div>
<div><br></div>
<div>&gt; Agreed here again.</div>
<div>I tend to agree too.</div>
<div><br></div>
<div>Best,</div>
<div><br></div>
<div>--C. E. Whitehead</div>
<div>cewcathar <at> hotmail.com</div>
<div>&gt; Regards, &nbsp; Martin.</div>
<div><br></div>
</div>
</div>
</div>
 		 	   		  </div></div>
CE Whitehead | 20 Jul 2011 15:37
Picon
Favicon

Re: Proposed -t0- subtag

Forgot to cc the list.

Best,

--C. E. Whitehead
cewcathar <at> hotmail.com 

From: cewcathar <at> hotmail.com
To: addison <at> lab126.com
Subject: RE: [Ltru] Proposed -t0- subtag
Date: Wed, 20 Jul 2011 09:36:33 -0400

.ExternalClass .ecxhmmessage P {padding:0px;} .ExternalClass body.ecxhmmessage {font-size:10pt;font-family:Tahoma;}

Thanks for the info.
Best,

--C. E. Whitehead
cewcathar <at> hotmail.com 
From: addison <at> lab126.com
To: cewcathar <at> hotmail.com; ltru <at> ietf.org
Date: Mon, 18 Jul 2011 07:36:49 -0700
Subject: RE: [Ltru] Proposed -t0- subtag

.ExternalClass p.ecxMsoNormal, .ExternalClass li.ecxMsoNormal, .ExternalClass div.ecxMsoNormal {margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;font-family:'Times New Roman','serif';} .ExternalClass h1 {margin-right:0in;margin-left:0in;font-size:24.0pt;font-family:'Times New Roman','serif';font-weight:bold;} .ExternalClass a:link, .ExternalClass span.ecxMsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;} .ExternalClass a:visited, .ExternalClass span.ecxMsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;} .ExternalClass p {margin-right:0in;margin-left:0in;font-size:12.0pt;font-family:'Times New Roman','serif';} .ExternalClass p.ecxMsoAcetate, .ExternalClass li.ecxMsoAcetate, .ExternalClass div.ecxMsoAcetate {margin-bottom:.0001pt;font-size:8.0pt;font-family:'Tahoma','sans-serif';} .ExternalClass span.ecxHeading1Char {font-family:'Cambria','serif';color:#365F91;font-weight:bold;} .ExternalClass span.ecxapple-style-span {;} .ExternalClass span.ecxBalloonTextChar {font-family:'Tahoma','sans-serif';} .ExternalClass span.ecxEmailStyle22 {font-family:'Calibri','sans-serif';color:#1F497D;} .ExternalClass .ecxMsoChpDefault {font-size:10.0pt;} <at> page WordSection1 {size:8.5in 11.0in;} .ExternalClass div.ecxWordSection1 {page:WordSection1;}

No. Mark is saying that we should publish the draft without a ‘t0’ “mechanism” subtag and then consider adding one later if there is need.

 

Addison

 

From: ltru-bounces <at> ietf.org [mailto:ltru-bounces <at> ietf.org] On Behalf Of CE Whitehead
Sent: Monday, July 18, 2011 6:41 AM
To: ltru <at> ietf.org
Subject: Re: [Ltru] Proposed -t0- subtag

 

Hi.

 

From: Mark Davis â <mark at macchiato.com>
Date: Fri, 15 Jul 2011 10:56:38 -0700
> I agree; so I think we ought to see how everything works first, before extending.

 

 

I assume this means the proposal is on hold.  Is there any point now in forwarding it on to another list (such as lingualist; I can do so as I have joined that) to get feedback; or do you just waiting to get feedback on the transliteration scheme from places like ala-lc (and then perhaps on how the scheme might work for transcription & speech recognition  from the ISPs/developers/researchers? on this list).

 

Thanks if you can clarify this.

 

Best,

 

--C. E. Whitehead

> Mark

> â Il meglio à lâinimico del bene â

 

 

<div><div dir="ltr">
Forgot to cc the list.<div><br></div>
<div>Best,</div>
<div><br></div>
<div>--C. E. Whitehead</div>
<div>cewcathar <at> hotmail.com&nbsp;<br><br><div>From: cewcathar <at> hotmail.com<br>To: addison <at> lab126.com<br>Subject: RE: [Ltru] Proposed -t0- subtag<br>Date: Wed, 20 Jul 2011 09:36:33 -0400<br><br>
.ExternalClass .ecxhmmessage P
{padding:0px;}
.ExternalClass body.ecxhmmessage
{font-size:10pt;font-family:Tahoma;}

<div dir="ltr">
<br>Thanks for the info.<div>Best,</div>
<div><br></div>
<div>--C. E. Whitehead</div>
<div>cewcathar <at> hotmail.com&nbsp;<br><div>From: addison <at> lab126.com<br>To: cewcathar <at> hotmail.com; ltru <at> ietf.org<br>Date: Mon, 18 Jul 2011 07:36:49 -0700<br>Subject: RE: [Ltru] Proposed -t0- subtag<br><br>
.ExternalClass p.ecxMsoNormal, .ExternalClass li.ecxMsoNormal, .ExternalClass div.ecxMsoNormal
{margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;font-family:'Times New Roman','serif';}
.ExternalClass h1
{margin-right:0in;margin-left:0in;font-size:24.0pt;font-family:'Times New Roman','serif';font-weight:bold;}
.ExternalClass a:link, .ExternalClass span.ecxMsoHyperlink
{color:blue;text-decoration:underline;}
.ExternalClass a:visited, .ExternalClass span.ecxMsoHyperlinkFollowed
{color:purple;text-decoration:underline;}
.ExternalClass p
{margin-right:0in;margin-left:0in;font-size:12.0pt;font-family:'Times New Roman','serif';}
.ExternalClass p.ecxMsoAcetate, .ExternalClass li.ecxMsoAcetate, .ExternalClass div.ecxMsoAcetate
{margin-bottom:.0001pt;font-size:8.0pt;font-family:'Tahoma','sans-serif';}
.ExternalClass span.ecxHeading1Char
{font-family:'Cambria','serif';color:#365F91;font-weight:bold;}
.ExternalClass span.ecxapple-style-span
{;}
.ExternalClass span.ecxBalloonTextChar
{font-family:'Tahoma','sans-serif';}
.ExternalClass span.ecxEmailStyle22
{font-family:'Calibri','sans-serif';color:#1F497D;}
.ExternalClass .ecxMsoChpDefault
{font-size:10.0pt;}
 <at> page WordSection1
{size:8.5in 11.0in;}
.ExternalClass div.ecxWordSection1
{page:WordSection1;}
<div class="ecxWordSection1">
<p class="ecxMsoNormal"><span>No. Mark is saying that we should publish the draft without a &lsquo;t0&rsquo; &ldquo;mechanism&rdquo; subtag and then consider adding one later if there is need.</span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span>&nbsp;</span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span>Addison</span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span>&nbsp;</span></p>
<div>
<div><div><p class="ecxMsoNormal"><span>From:</span><span> ltru-bounces <at> ietf.org [mailto:ltru-bounces <at> ietf.org] On Behalf Of CE Whitehead<br>Sent: Monday, July 18, 2011 6:41 AM<br>To: ltru <at> ietf.org<br>Subject: Re: [Ltru] Proposed -t0- subtag</span></p></div></div>
<p class="ecxMsoNormal">&nbsp;</p>
<div><div><div>
<h1>
<span class="ecxapple-style-span"><span>Hi.</span></span><span></span>
</h1>
<h1><span>&nbsp;</span></h1>
<h1>
<span class="ecxapple-style-span"><span>From: Mark Davis &acirc; &lt;<a href="mailto:mark <at> DOMAIN.HIDDEN">mark at macchiato.com</a>&gt;</span></span><span><br></span><span class="ecxapple-style-span"><span>Date: Fri, 15 Jul 2011 10:56:38 -0700</span></span><span><br></span><span class="ecxapple-style-span"><span>&gt; I agree; so I think we ought to see how everything works first, before extending.</span></span><span><br clear="all"></span><span class="ecxapple-style-span"><span></span></span>
</h1>
<div><h1><span>&nbsp;</span></h1></div>
<div><h1><span>&nbsp;</span></h1></div>
<div><h1>
<span>I assume this means the proposal is on hold. &nbsp;Is there any point now in forwarding it on to another list (such as lingualist; I can do so as I have joined that) to get feedback; or do you just waiting to get feedback on the transliteration scheme from places like ala-lc (and then perhaps on how the scheme might work for transcription &amp; speech recognition &nbsp;from the ISPs/developers/researchers? on this list).</span><span></span>
</h1></div>
<div><h1><span>&nbsp;</span></h1></div>
<div><h1>
<span>Thanks if you can clarify this.</span><span></span>
</h1></div>
<div><h1><span>&nbsp;</span></h1></div>
<div><h1>
<span>Best,</span><span></span>
</h1></div>
<div><h1><span>&nbsp;</span></h1></div>
<div><h1>
<span>--C. E. Whitehead</span><span></span>
</h1></div>
<div><h1>
<span><a href="mailto:cewcathar <at> hotmail.com">cewcathar <at> hotmail.com</a></span><span></span>
</h1></div>
<div><h1>
<span>&gt; Mark</span><span></span>
</h1></div>
<h1>
<span class="ecxapple-style-span"><span>&gt; &acirc; Il meglio &Atilde; l&acirc;inimico del bene &acirc;</span></span><span></span>
</h1>
<div><h1>&nbsp;</h1></div>
<div><p class="ecxMsoNormal"><span>&nbsp;</span></p></div>
</div></div></div>
</div>
</div>
</div>
</div> 		 	   		  </div>
</div>
</div> 		 	   		  </div></div>
John Cowan | 14 Jul 2011 18:23

Proposed -t0- subtag

In case you missed it (it was embedded in another posting), I proposed
the -t0- subtag to indicate a transformation path: thus en-t-fr-t0-sq
would indicate text translated from Albanian to French and then to
English (as is often done with Albanian literature because of the lack
of clear copyright law in Albania, so that no one knows who has rights
to what).

Formally, this subtag is needed because stacked -t- extensions are
forbidden by RFC 5646.

--

-- 
He played King Lear as though           John Cowan <cowan <at> ccil.org>
someone had played the ace.             http://www.ccil.org/~cowan
        --Eugene Field
CE Whitehead | 14 Jul 2011 00:59
Picon
Favicon

Minor proofreading nits again (was: Re: draft-davis-t-langtag-ext-03)

Hi.

I looked over http://tools.ietf.org/html/draft-davis-t-langtag-ext-03 quickly; just a couple of minor things.

1.  Intro

"Transforms such as transliteration may vary depending not only on the
 basis of the source and target script, but also on language.  Thus
 the Russian <U+041F U+0443 U+0442 U+0438 U+043D> (which corresponds
 to the Cyrillic <PE, U, TE, I, EN>) transliterates into "Putin" in
 English but "Poutine" in French.  The identifier could be used to
 indicate a desired mechanical transformation in an API, or could be
 used to tag data that has been converted (mechanically or by hand)
 according to a transliteration method."

{ COMMENT:  Try "Transforms such as transliterations?"  (that is, make "transliterations" plural I think).  Also I would change "could" to "can" because you are using the present tense elsewhere in this paragraph}
=>

"Transforms such as transliterations may vary depending not only on the
 basis of the source and target script, but also on language.  Thus
 the Russian <U+041F U+0443 U+0442 U+0438 U+043D> (which corresponds
 to the Cyrillic <PE, U, TE, I, EN>) transliterates into "Putin" in
 English but "Poutine" in French.  The identifier can be used to
 indicate a desired mechanical transformation in an API, or can be
 used to tag data that has been converted (mechanically or by hand)
 according to a transliteration method."

* * *

2.5
{ QUESTION:  do you want to mention that BP 47 language subtags are updated from time to time and this does not mean that the -t extension RFC will be updated at the same time (or does it?). }

* * *
2.6 last par

"Accepted tickets result an a new entry in the machine-readable CLDR
   BCP47 data, or in the case of a clarified description, modifications
   to the description attribute value for an existing entry."

{ ***IMPORTANT COMMENT:  typo it seems:  "Accepted tickets result in a new entry . . . " should replace "Accepted tickets result an a new entry . . . " }

=>

"Accepted tickets result in a new entry in the machine-readable CLDR
   BCP47 data, or in the case of a clarified description, modifications
   to the description attribute value for an existing entry." 


That's all I found but I read this pretty quickly this time.  

Best,

--C. E. Whitehead
cewcathar <at> hotmail.com  
<div><div dir="ltr">
<span class="Apple-style-span">Hi.</span><div><br></div>
<div>I looked over&nbsp;http://tools.ietf.org/html/draft-davis-t-langtag-ext-03 quickly; just a couple of minor things.<br><div><br></div>
<div>1. &nbsp;Intro</div>
<div><br></div>
<div>"Transforms such as transliteration may vary depending not only on the</div>
<div>&nbsp;basis of the source and target script, but also on language. &nbsp;Thus</div>
<div>&nbsp;the Russian &lt;U+041F U+0443 U+0442 U+0438 U+043D&gt; (which corresponds</div>
<div>&nbsp;to the Cyrillic &lt;PE, U, TE, I, EN&gt;) transliterates into "Putin" in</div>
<div>&nbsp;English but "Poutine" in French. &nbsp;The identifier could be used to</div>
<div>&nbsp;indicate a desired mechanical transformation in an API, or could be</div>
<div>&nbsp;used to tag data that has been converted (mechanically or by hand)</div>
<div>&nbsp;according to a transliteration method."</div>
<div><br></div>
<div>{ COMMENT: &nbsp;Try "Transforms such as transliterations?" &nbsp;(that is, make "transliterations" plural I think). &nbsp;Also I would change "could" to "can" because you are using the present tense elsewhere in this paragraph<span class="Apple-style-span">}</span>
</div>
<div>=&gt;</div>
<div><br></div>
<div>"Transforms such as transliterations may vary depending not only on the</div>
<div>&nbsp;basis of the source and target script, but also on language. &nbsp;Thus</div>
<div>&nbsp;the Russian &lt;U+041F U+0443 U+0442 U+0438 U+043D&gt; (which corresponds</div>
<div>&nbsp;to the Cyrillic &lt;PE, U, TE, I, EN&gt;) transliterates into "Putin" in</div>
<div>&nbsp;English but "Poutine" in French. &nbsp;The identifier can be used to</div>
<div>&nbsp;indicate a desired mechanical transformation in an API, or can be</div>
<div>&nbsp;used to tag data that has been converted (mechanically or by hand)</div>
<div>&nbsp;according to a transliteration method."</div>
<div><br></div>
<div>* * *</div>
<div><br></div>
<div>2.5</div>
<div>{ QUESTION: &nbsp;do you want to mention that BP 47 language subtags are updated from time to time and this does not mean that the -t extension RFC will be updated at the same time (or does it?). }</div>
<div><br></div>
<div>* * *</div>
<div>2.6 last par</div>
<div><br></div>
<div>"Accepted tickets result an a new entry in the machine-readable CLDR</div>
<div>&nbsp; &nbsp;BCP47 data, or in the case of a clarified description, modifications</div>
<div>&nbsp; &nbsp;to the description attribute value for an existing entry."</div>
<div><br></div>
<div>{ ***IMPORTANT COMMENT: &nbsp;typo it seems: &nbsp;"Accepted tickets result in a new entry . . . " should replace "Accepted tickets result an a new entry . . . " }</div>
<div><br></div>
<div>=&gt;</div>
<div><br></div>
<div>"Accepted tickets result in a new entry in the machine-readable CLDR</div>
<div>&nbsp; &nbsp;BCP47 data, or in the case of a clarified description, modifications</div>
<div>&nbsp; &nbsp;to the description attribute value for an existing entry."&nbsp;</div>
<div><br></div>
<div><br></div>
<div>That's all I found but I read this pretty quickly this time. &nbsp;</div>
<div><br></div>
<div>Best,</div>
<div><br></div>
<div>--C. E. Whitehead</div>
<div>cewcathar <at> hotmail.com &nbsp;</div>
</div> 		 	   		  </div></div>

Gmane