Guillaume Delacourt | 3 Dec 2010 08:36
Picon

Re: traduction Iftu

Bonjour,
Je suis la discussion d'un peu loin n'ayant pas de connexion Internet
chez moi pour le moment, mais je voudrais donner mon point de vue sur
la traduction de "Lady of Light" par "Déesse de Lumière".
Je trouve la traduction "Lady of Light" par "Déesse de Lumière"
incorrecte. Au niveau de l'histoire, il me semble que seuls les elfes
du désert confondent Elynia avec la déesse Eloh et ceux-ci
n'interviennent pas dans l'histoire d'IftU (ils sont principalement
cités par les nains, ce qui permet de situer IftU environ 200 ans
après UtBS). De plus, l'auteur de la campagne (Shadowmaster) n'a pas
utilisé "Godness of Light" mais "Lady of Light" pour le titre du
personnage d'Elynia (mais il se peut que ce soit à cause de
l'exclusion quasi systématiques des termes religieux dans Wesnoth). La
page du wiki relatant l'histoire de Wesnoth après SotBE
(http://wiki.wesnoth.org/Future_History, histoire non-officielle, mais
basée sur UtBS et IftU) indique les éléments de la vie d'Elynia avant
la Chute ainsi que la raison de la confusion Eloh / Elynia chez les
elfes du désert. De mon point de vue, Elynia est plutôt l'équivalent
elfique d'un mage émérite, et il faudrait utiliser "Dame de Lumière"
(ou "Madonne de Lumière") pour traduire "Lady of Light".

Guillaume Delacourt
Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe

Rodolphe Lepage | 3 Dec 2010 08:39
Picon
Favicon

Re: traduction Iftu

Tout à fait d'accord !

Le 03/12/2010 08:36, Guillaume Delacourt a écrit :
> Bonjour,
> Je suis la discussion d'un peu loin n'ayant pas de connexion Internet
> chez moi pour le moment, mais je voudrais donner mon point de vue sur
> la traduction de "Lady of Light" par "Déesse de Lumière".
> Je trouve la traduction "Lady of Light" par "Déesse de Lumière"
> incorrecte. Au niveau de l'histoire, il me semble que seuls les elfes
> du désert confondent Elynia avec la déesse Eloh et ceux-ci
> n'interviennent pas dans l'histoire d'IftU (ils sont principalement
> cités par les nains, ce qui permet de situer IftU environ 200 ans
> après UtBS). De plus, l'auteur de la campagne (Shadowmaster) n'a pas
> utilisé "Godness of Light" mais "Lady of Light" pour le titre du
> personnage d'Elynia (mais il se peut que ce soit à cause de
> l'exclusion quasi systématiques des termes religieux dans Wesnoth). La
> page du wiki relatant l'histoire de Wesnoth après SotBE
> (http://wiki.wesnoth.org/Future_History, histoire non-officielle, mais
> basée sur UtBS et IftU) indique les éléments de la vie d'Elynia avant
> la Chute ainsi que la raison de la confusion Eloh / Elynia chez les
> elfes du désert. De mon point de vue, Elynia est plutôt l'équivalent
> elfique d'un mage émérite, et il faudrait utiliser "Dame de Lumière"
> (ou "Madonne de Lumière") pour traduire "Lady of Light".
>
> Guillaume Delacourt
> Liste de diffusion wesnoth
> Pour se d�sinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe
>
>
>
(Continue reading)

Alnurn | 4 Dec 2010 11:14
Favicon

Re: traduction Iftu

Après recherche, je crois que ce nom n'est même pas utilisé dans ma
partie... je laisse faire Véro ^^
Je joins ce que j'ai traduit pour l'instant _ j'ai traduit plus ou moins
au hasard, il reste des trous un peu partout. J'ai mis les difficultés
que j'ai rencontré en commentaire _ ou les points où je me demande quel
choix faire : le premier traducteur a fait du bon travail, mais il y a
des endroit où sa traduction est répétée, ou omet des choses (vraiment
pas beaucoup): je ne sais pas s'il a fait ça en conscience pour rendre
certaines phrases plus jolies ou donner les bonnes indications pour les
objectifs: tous mes bugs sont en commentaire au début.

Gabriel

Le vendredi 03 décembre 2010 à 08:39 +0100, Rodolphe Lepage a écrit :
> Tout à fait d'accord !
> 
> Le 03/12/2010 08:36, Guillaume Delacourt a écrit :
> > Bonjour,
> > Je suis la discussion d'un peu loin n'ayant pas de connexion Internet
> > chez moi pour le moment, mais je voudrais donner mon point de vue sur
> > la traduction de "Lady of Light" par "Déesse de Lumière".
> > Je trouve la traduction "Lady of Light" par "Déesse de Lumière"
> > incorrecte. Au niveau de l'histoire, il me semble que seuls les elfes
> > du désert confondent Elynia avec la déesse Eloh et ceux-ci
> > n'interviennent pas dans l'histoire d'IftU (ils sont principalement
> > cités par les nains, ce qui permet de situer IftU environ 200 ans
> > après UtBS). De plus, l'auteur de la campagne (Shadowmaster) n'a pas
> > utilisé "Godness of Light" mais "Lady of Light" pour le titre du
> > personnage d'Elynia (mais il se peut que ce soit à cause de
> > l'exclusion quasi systématiques des termes religieux dans Wesnoth). La
(Continue reading)

Veronique malrieu | 5 Dec 2010 23:07
Favicon

Re: traduction Iftu

ok. je viens de lire la page en question et je vais donc revenir à la 
"Dame de Lumière" faute de mieux (la madone de lumière, c'est vraiment 
pas terrible).
Véro

Le 03/12/2010 08:36, Guillaume Delacourt a écrit :
> Bonjour,
> Je suis la discussion d'un peu loin n'ayant pas de connexion Internet
> chez moi pour le moment, mais je voudrais donner mon point de vue sur
> la traduction de "Lady of Light" par "Déesse de Lumière".
> Je trouve la traduction "Lady of Light" par "Déesse de Lumière"
> incorrecte. Au niveau de l'histoire, il me semble que seuls les elfes
> du désert confondent Elynia avec la déesse Eloh et ceux-ci
> n'interviennent pas dans l'histoire d'IftU (ils sont principalement
> cités par les nains, ce qui permet de situer IftU environ 200 ans
> après UtBS). De plus, l'auteur de la campagne (Shadowmaster) n'a pas
> utilisé "Godness of Light" mais "Lady of Light" pour le titre du
> personnage d'Elynia (mais il se peut que ce soit à cause de
> l'exclusion quasi systématiques des termes religieux dans Wesnoth). La
> page du wiki relatant l'histoire de Wesnoth après SotBE
> (http://wiki.wesnoth.org/Future_History, histoire non-officielle, mais
> basée sur UtBS et IftU) indique les éléments de la vie d'Elynia avant
> la Chute ainsi que la raison de la confusion Eloh / Elynia chez les
> elfes du désert. De mon point de vue, Elynia est plutôt l'équivalent
> elfique d'un mage émérite, et il faudrait utiliser "Dame de Lumière"
> (ou "Madonne de Lumière") pour traduire "Lady of Light".
>
> Guillaume Delacourt
> Liste de diffusion wesnoth
> Pour se d�sinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe
(Continue reading)

Veronique malrieu | 6 Dec 2010 00:25
Favicon

Re: traduction Iftu

pour Gabriel:
qu'est ce qu'on fait? je reunis les 2 et je poste le tout pour que ça 
puisse être transmis ou on essaie de finir nos parties et ensuite on 
echange pour se relire mutuellement?
Véro

Le 04/12/2010 11:14, Alnurn a écrit :
> Après recherche, je crois que ce nom n'est même pas utilisé dans ma
> partie... je laisse faire Véro ^^
> Je joins ce que j'ai traduit pour l'instant _ j'ai traduit plus ou moins
> au hasard, il reste des trous un peu partout. J'ai mis les difficultés
> que j'ai rencontré en commentaire _ ou les points où je me demande quel
> choix faire : le premier traducteur a fait du bon travail, mais il y a
> des endroit où sa traduction est répétée, ou omet des choses (vraiment
> pas beaucoup): je ne sais pas s'il a fait ça en conscience pour rendre
> certaines phrases plus jolies ou donner les bonnes indications pour les
> objectifs: tous mes bugs sont en commentaire au début.
>
> Gabriel
>
>
> Le vendredi 03 décembre 2010 à 08:39 +0100, Rodolphe Lepage a écrit :
>    
>> Tout à fait d'accord !
>>
>> Le 03/12/2010 08:36, Guillaume Delacourt a écrit :
>>      
>>> Bonjour,
>>> Je suis la discussion d'un peu loin n'ayant pas de connexion Internet
>>> chez moi pour le moment, mais je voudrais donner mon point de vue sur
(Continue reading)

Veronique malrieu | 19 Dec 2010 17:45
Favicon

Re: traduction Iftu

salut!
voici en pièce jointe les  2 parties d'Iftu remises ensemble. j'ai relu 
quelques traductions "fuzzy" de la 2é partie et j'ai bien avancé la 1ére.
comme d'hab j'ai une ou 2 questions à soumettre à ceux qui ont joué la 
campagne et qui connaissent mieux le contexte (je viens de commencer à y 
jouer):
-"the depths of the Unknown" a été traduit par "les profondeurs 
inconnues" mais il me semble plus correct de dire "les profondeurs de 
l'Inconnu"
- "<i>glamour</i>" a été traduit par "aspect séduisant" (ligne 122). il 
me semble qu'il faut traduire "<i>beauté factice</i>" pour que ça reste 
en italique et vu que c'est comme ça qu'a été traduit la capacité 
spéciale "glamour".

Merci de transmettre le fichier à ceux qui s'en occupent.
a bientot

Véro

Le 04/12/2010 11:14, Alnurn a écrit :
> Après recherche, je crois que ce nom n'est même pas utilisé dans ma
> partie... je laisse faire Véro ^^
> Je joins ce que j'ai traduit pour l'instant _ j'ai traduit plus ou moins
> au hasard, il reste des trous un peu partout. J'ai mis les difficultés
> que j'ai rencontré en commentaire _ ou les points où je me demande quel
> choix faire : le premier traducteur a fait du bon travail, mais il y a
> des endroit où sa traduction est répétée, ou omet des choses (vraiment
> pas beaucoup): je ne sais pas s'il a fait ça en conscience pour rendre
> certaines phrases plus jolies ou donner les bonnes indications pour les
> objectifs: tous mes bugs sont en commentaire au début.
(Continue reading)

jerome | 19 Dec 2010 17:59
Picon
Favicon

Traduction de la faction Nightmares of Meloen

Bonjour à tous les traducteurs.

J'adore la faction Nightmares of Meloen, c'est pourquoi j'ai décidé de
la traduire en français.

Le dernier post du forum au sujet de cette extension date de 2008.
Une personne a déjà été nommée traducteur mais ne semble pas avoir donné
signe de vie depuis cette date et n'a traduit qu'un seul nom, c'est
pourquoi je me suis mis à la tache.

J'ai traduit toutes les entrées concernant les noms des unités ainsi que
toutes les attaques et capacités spéciales.

Il reste le «How to play» (menu supplémentaire de stratégie) et
certaines descriptions d'unités que je n'ai pas encore traduit.

Certaines descriptions sont des poèmes, et j'hésite énormément à les
traduire, elle peuvent être plus délicates pour moi qui suis étudiant.

Je met en pièce jointe le fichier .po, pour l'instant tout est en fuzzy.

Jérôme MARTIN

Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe

jerome | 19 Dec 2010 18:00
Picon
Favicon

Traduction de la faction Nightmares of Meloen

> Bonjour à tous les traducteurs.
>
> J'adore la faction Nightmares of Meloen, c'est pourquoi j'ai décidé de
> la traduire en français.
>
> Le dernier post du forum au sujet de cette extension date de 2008.
> Une personne a déjà été nommée traducteur mais ne semble pas avoir donné
> signe de vie depuis cette date et n'a traduit qu'un seul nom, c'est
> pourquoi je me suis mis à la tache.
>
> J'ai traduit toutes les entrées concernant les noms des unités ainsi que
> toutes les attaques et capacités spéciales.
>
> Il reste le «How to play» (menu supplémentaire de stratégie) et
> certaines descriptions d'unités que je n'ai pas encore traduit.
>
> Certaines descriptions sont des poèmes, et j'hésite énormément à les
> traduire, elle peuvent être plus délicates pour moi qui suis étudiant.
>
> Je met en pièce jointe le fichier .po, pour l'instant tout est en fuzzy.
>
> Jérôme MARTIN

Avec la pièce jointe c'est mieux :D
Attachment (wesnoth-Nightmares_of_Meloen.po): text/x-gettext-translation, 146 KiB
jerome | 19 Dec 2010 18:10
Picon
Favicon

Traduction de la faction Nightmares of Meloen

Je viens de découvrir que Guillaume Delacourt avait déjà fait tout le
boulot.

Sincèrement désolé pour le dérangement, ça m'apprendra à ne pas regarder
plus en détails avant de poster !

Je reste disponible pour d'autres traductions, je commence à aimer ça ^^

Au-revoir,

Jérôme MARTIN

PS : mes félicitations à Guillaume D. , c'est du joli travail !

Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe

Guillaume Delacourt | 19 Dec 2010 18:24
Picon

Re: Traduction de la faction Nightmares of Meloen

Bonjour,

Il se trouve que j'ai déjà envoyé une traduction fuzzy sur la mailing
list ainsi qu'à l'auteur de Nightmares of Meloen il y a un certain
temps déjà (le 13 juillet, d'après les archives de la mailing-list),
mais personne ici n'avait réagit pour relire la traduction, ni pour la
mettre sur gettext.wesnoth.org. Je vais comparer les deux traductions
et voir ce qui peut être mis en traduit.

Guillaume Delacourt

On Sun, 19 Dec 2010 18:00:47 +0100
jerome <poupoule.studios@...> wrote:

> > Bonjour à tous les traducteurs.
> >
> > J'adore la faction Nightmares of Meloen, c'est pourquoi j'ai décidé de
> > la traduire en français.
> >
> > Le dernier post du forum au sujet de cette extension date de 2008.
> > Une personne a déjà été nommée traducteur mais ne semble pas avoir donné
> > signe de vie depuis cette date et n'a traduit qu'un seul nom, c'est
> > pourquoi je me suis mis à la tache.
> >
> > J'ai traduit toutes les entrées concernant les noms des unités ainsi que
> > toutes les attaques et capacités spéciales.
> >
> > Il reste le «How to play» (menu supplémentaire de stratégie) et
> > certaines descriptions d'unités que je n'ai pas encore traduit.
> >
(Continue reading)


Gmane