blurgk | 5 Mar 19:34 2006
Picon

MAJ traduction The South Guard

Bonsoir,

Je vais essayer de reprendre un peu de temps pour avancer quelques
traductions pour Wesnoth. J'ai relu la traduction de la campagne
non-officielle The South Guard, et je l'ai complétée et corrigée. Il y
avait beaucoup de fautes d'orthographe, j'espère qu'il y en a un peu
moins maintenant. ;)

Je vais aussi envoyer ça à David Torangan.

A+,

blurgk
Attachment (The_South_Guard_fr.po.diff.gz): application/octet-stream, 43 KiB
Attachment (The_South_Guard_fr.po.gz): application/octet-stream, 50 KiB
Jérémy Rosen | 5 Mar 19:51 2006
Picon
Picon

Re: MAJ traduction The South Guard


blurgk a écrit :
> Bonsoir,
> 
> Je vais essayer de reprendre un peu de temps pour avancer quelques
> traductions pour Wesnoth. J'ai relu la traduction de la campagne
> non-officielle The South Guard,
heu...

TSG est officielle depuis la 1.1.2 :)

> et je l'ai complétée et corrigée. Il y
> avait beaucoup de fautes d'orthographe, j'espère qu'il y en a un peu
> moins maintenant. ;)
> 
si tu pouvais vérifier par rapport à la version officielle, ce serait sympa
> Je vais aussi envoyer ça à David Torangan.
> 
> A+,
> 
> blurgk

blurgk | 5 Mar 22:14 2006
Picon

Re: MAJ traduction The South Guard


Et merde... ;)
Je m'étais basé sur la page des statistiques :
http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=fr&version=trunk

Pourquoi il y a encore The South Guard dans les campagnes non
officielles ? Et je pouvais pas deviner que wesnoth-tsg c'était pour
"The South Guard". ;)

Bon j'ai mis mes modifications dans le bon fichier cette fois. ;)

A+,

blurgk

Le Sun, 05 Mar 2006 19:51:54 +0100 Jérémy Rosen
<jeremy.rosen@...> a écrit : 
>
> blurgk a écrit :
> > Bonsoir,
> > 
> > Je vais essayer de reprendre un peu de temps pour avancer quelques
> > traductions pour Wesnoth. J'ai relu la traduction de la campagne
> > non-officielle The South Guard,
> heu...
> 
> TSG est officielle depuis la 1.1.2 :)
> 
> > et je l'ai complétée et corrigée. Il y
> > avait beaucoup de fautes d'orthographe, j'espère qu'il y en a un peu
(Continue reading)

galactic turkey | 8 Mar 16:02 2006
Picon

Saving_Elensefar cherche correcteurs...

Salut à tous,

J'ai terminé la trad. de Saving_Elensefar (user-made campaign) ! 8-)
(et ajouté les noms propres utilisés sur le Wiki)

Tout commentaire serait le bienvenu,

Amicalement,

galactic turkey.
Attachment (Saving_Elensefar_fr.po.gz): application/gzip, 45 KiB
durocortorum73 | 9 Mar 11:35 2006
Picon

Re: Saving_Elensefar cherche correcteurs...


--- galactic turkey <galactic.turkey@...> a écrit :

> Salut à tous,
> 
> J'ai terminé la trad. de Saving_Elensefar (user-made campaign) ! 8-)
> (et ajouté les noms propres utilisés sur le Wiki)
> 
> Tout commentaire serait le bienvenu,
> 
> Amicalement,
> 
> galactic turkey.
> 

Quelques corrections, par numéro de ligne dans le .po
62: "chaque fois ( votre liste", pas d'espace après la parenthèse.
          ".De plus", espace après le point
66: "touveront", (manque un "r")
83: "hommes  impitoyables", un espace en trop
87: "ville.Il", manque un espace
    voyage d'affaires me semble être plus la traduction de "business
trip", pas de "trading", qui ferait plutôt référence à du commerce.
220: "Mort de Black The Red"... Black le Rouge ? voir aussi 240
228: "mission;" espace avant le ";"
236: "embarasse" : 2 "r" à embarrasser
252: "Je me joindrais à vous, si vous voulez de moi" sans "s" à
joindrai, ou alors voulez à l'imparfait (vouliez)

bon, j'arrête là pour aujourd'hui ...
(Continue reading)

durocortorum73 | 9 Mar 14:39 2006
Picon

Re: suggestions/commentaires


Désolé pour le délai dans ma réponse, je réponds du boulot, il faut
donc que je trouve du temps... il y a 2 points sur lesquels je ne suis
pas convaincu, donc je vais argumenter un peu plus :)

--- A B <breversa@...> a écrit :
> > - "Lancier" désigne plutôt un cavalier qu'un piéton [3]. Il
> > correspondrait plus à "lancer" qu'à "spearman"
> 
> Le soucis, c'est qu'en français, il n'y a qu'un seul mot pour "lance"
> et "spear".
> [...] 
> > Vu que les "gardes nains" utilisent une lance, je verrais bien
> > "garde" pour "spearman". En plus, cela serait logique avec
> > l'évolution
> > en "garde royal". On peut aussi utiliser "fantassin", "soldat" ou
> > "hommes d'armes". Cela créerait la différence avec le fantassin
> > lourd.
> > lancer -> lancier
> > spearman -> fantassin, garde
> > merman spearman -> soldat ondin
> 
> Négatif : guarde est la traduction de "guard" ou "guardsman". Ce qui
> me permet de rappeler un conseil de trad : ne jamais utiliser un mot
> A pour traduire un mot B, si ce même mot A est la traduction de C que
> vous avez aussi à traduire (vous avez suivi ?).

J'ai déjà participé dans le passé à une traduction (le livre Grokking
the Gimp), et il me semble que les règles de traduction sont souvent:
- éviter de traduire un mot par un autre qui ne correspond pas (piège
(Continue reading)

A B | 9 Mar 23:32 2006

Re: suggestions/commentaires

> J'ai déjà participé dans le passé à une traduction (le livre Grokking
> the Gimp), et il me semble que les règles de traduction sont souvent:
> - éviter de traduire un mot par un autre qui ne correspond pas (piège
> des faux amis, par exemple)
> - éviter les barbarismes
> - éviter de traduire trop littéralement (cette règle s'applique plus
> quand il s'agit de textes que de mots-clefs)

D'accord sur ces remarques, mais j'insisterais franchement pour les mots-clés, en disant qu'il faut
AUTANT QUE POSSIBLE essayer de coller à la lettre.

> "Lancier" désigne un soldat à cheval. il ne peut pas correspondre à la
> traduction de "spearman".
[...]
> Désigner par le mot "lancier" un fantassin est une faute de traduction.
> Ce n'est pas comme ci le mot pouvait indifférement désigner les deux
> soldats en Français.

Okay, va pour "lancier" pour "lancer", puisque c'est la trad littérale ET juste. :)

> Si "garde" n'est pas acceptable (quoique je ne vois pas de collision
> réelle), il reste "homme d'armes", "fantassin", "soldat".

Bof : on perd la notion de lance, qui est pourtant au centre.

> 1- Je ne vois pas de collision avec sentinelle chez les humains.

Imagine que je crée ma propre campagne (en anglais) et que je crée une unité appelée "sentinel".
Comment la traduirais-tu si tu as déjà traduit "wall guard" par "sentinelle" ?

(Continue reading)

blurgk | 11 Mar 16:00 2006
Picon

Re: MAJ traduction The South Guard

Bonjour,

De nouvelles mises à jour pour des campagnes non officielles : Eliador
et A new order, avec beaucoup de corrections de fautes sur cette
dernière.

Qui peut s'occuper de faire les commits pour les traductions de
campagnes officielles ?

A+,

blurgk
Attachment (eliador-new-order-fr.tar.gz): application/octet-stream, 322 KiB
Aun'ka | 29 Mar 18:36 2006
Picon

Traduction "under the burning sun"

Bonjour,

J'aimerai aider à traduire Wesnoth, et j'ai d'ailleurs commencé à
traduire la campagne "Under the Burning Sun". J'ai un peu
d'expérience, j'ai déjà traduit des règles de jeu expérimentales
publiées par un éditeur de jeu de figurines.
J'aurais l'aide ponctuelle d'une autre personne, qui fait des études
de traduction (LEA Anglais-Allemand).

--
Nicolas Hureau
Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe

A B | 29 Mar 23:33 2006

Re: Traduction "under the burning sun"

Bonjour,

J'ai commencé la trad d'UTBS, mais j'ai fini par décrocher, vu l'ampleur de la tâche et le manque de
temps. Ceci dit, si tu veux reprendre le flambeau, tu es le bienvenu !

En pièce jointe, le fichier .po qui va bien... La plupart des chaines courtes ont été traduites (càd
principalement les noms et descriptions des unités).

Pour plus d'info : breversa AT caramail DOT com

CaraMail le seul webmail à vous offir des fils d'infos RSS - www.caramail.com
Attachment (fr_1.po): application/octet-stream, 560 KiB

Gmane