Benoit.TIMBERT | 18 Feb 2006 20:40
Picon
Favicon

Mise à jou r de la traduction

Bonjour.
Bon vu qu'il commençait à manquer pas mal de traduction, j'ai pris le .po
principal et j'ai mis à jour toutes les traduction (sauf celle du dragon de
feu de TROW qui a mon avis aurait plutôt du se retourver dans le .po de TROW).

Donc le voila en attachement (avec la version diff pour faciliter la relecture).

Il y a une nouvelle unité, le 'Goblin Rouser' que j'ai traduit par
« Chef Gobelin » (littéralement « Activiste Gobelin »).

Sinon Le tribaliste saurien et le saurien lanceur de glace ont changé de nom
donc j'ai mis les noms correspondant : Augure et Oracle Saurien.

Pour quelques traduction, en particulier la capacité 'Swarm' j'ai eu un peu de
mal à trouver quelquechose qui collait bien, peut être que quelques un d'entres
vous auront des idées qui collent mieux.

A part ça il y a deux unités dont je trouve la traduction un peu trop
littérale : le Grand Mage et le Grand Chevalier.
Haut Mage et Haut Chevalier ne conviendaient-ils pas mieux ?
Notes que j'ai pas touché aux noms de ces deux unités dans le .po

Benoît alias Noyga sur les forums
Attachment (fr.po.gz): application/x-gzip, 139 KiB
Attachment (fr.po.diff.gz): application/x-gzip, 13 KiB
A B | 19 Feb 2006 03:41

Re: Mise à jou r de la traduction

"Grand knight" a déjà été discuté, et on avait tranché pour "grand chevalier". Idem pour "Great
mage", je crois.

Pour les trads de "saurian tribalist" et "saurian icecaster", je suis pas d'accord, mais je n'ai
malheureusement pas d'autre proposition à faire que "tribaliste" et "lanceur de glace" (que je n'aime
pas des masses). Mais Augure et oracle, c'est VRAIEMNT trop éloigné.

Sexy Like Us : Tu veux savoir si tu as la cote ? http://www.sexy.lycos.fr
Benoit.TIMBERT | 19 Feb 2006 07:00
Picon
Favicon

Re: Mise à j ou r de la traduction

On Sun, Feb 19, 2006 at 02:41:11AM +0000, A B wrote:
> "Grand knight" a déjà été discuté, et on avait tranché pour "grand chevalier". Idem pour "Great
mage", je crois.
> 
> Pour les trads de "saurian tribalist" et "saurian icecaster", je suis pas d'accord, mais je n'ai
malheureusement pas d'autre proposition à faire que "tribaliste" et "lanceur de glace" (que je n'aime
pas des masses). Mais Augure et oracle, c'est VRAIEMNT trop éloigné.

Ben ça n'est PAS la traduction de "saurian tribalist" et "saurian icecaster" qui n'existent plus...
Les noms ont été changés :
"saurian tribalist" -> "saurian augur"
"saurian icecaster" -> "saurian oracle"

Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe

A B | 19 Feb 2006 14:17

Re: Mise à j ou r de la traduction

> Ben ça n'est PAS la traduction de "saurian tribalist" et "saurian
> icecaster" qui n'existent plus...
> Les noms ont été changés :
> "saurian tribalist" -> "saurian augur"
> "saurian icecaster" -> "saurian oracle"

Au temps pour moi alors : si les noms ont changé dans la VO, je suis d'accord.

Sexy Like Us : Tu veux savoir si tu as la cote ? http://www.sexy.lycos.fr
Jérémy Rosen | 22 Feb 2006 19:53
Picon
Picon

Re: Mise à jou r de la trad uction


bon, après quelques jours, j'ai deux questions

1) est que quelqu'un l'a relu ou compte le relire ?
2) Piou2fois, tu es où ????

A+
Boucman

Benoit.TIMBERT@... a écrit :
> Bonjour.
> Bon vu qu'il commençait à manquer pas mal de traduction, j'ai pris le .po
> principal et j'ai mis à jour toutes les traduction (sauf celle du dragon de
> feu de TROW qui a mon avis aurait plutôt du se retourver dans le .po de TROW).
> 
> Donc le voila en attachement (avec la version diff pour faciliter la relecture).
> 
> Il y a une nouvelle unité, le 'Goblin Rouser' que j'ai traduit par
> « Chef Gobelin » (littéralement « Activiste Gobelin »).
> 
> Sinon Le tribaliste saurien et le saurien lanceur de glace ont changé de nom
> donc j'ai mis les noms correspondant : Augure et Oracle Saurien.
> 
> Pour quelques traduction, en particulier la capacité 'Swarm' j'ai eu un peu de
> mal à trouver quelquechose qui collait bien, peut être que quelques un d'entres
> vous auront des idées qui collent mieux.
> 
> 
> A part ça il y a deux unités dont je trouve la traduction un peu trop
> littérale : le Grand Mage et le Grand Chevalier.
(Continue reading)

galactic turkey | 23 Feb 2006 12:44
Picon

En réponse à Benoît et pour mettr e un peu d'ordre...

dans cette page : http://www.wesnoth.org/wiki/FrenchUnits

merci de consulter : 
http://www.wesnoth.org/wiki/Talk:FrenchTranslation/Units

Amicalement,

Sébastien aka galactic turkey
Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe

A B | 23 Feb 2006 18:44

Re: En réponse à Benoît et pour mettr e un peu d'ordre...

Attention à ne pas réinventer la roue : de nombreuses discussion ont déjà eu lieu, notamment sur "grand
knight". N'hésitez pas à parcourir les archives de la ML !

Sexy Like Us : Tu veux savoir si tu as la cote ? http://www.sexy.lycos.fr
Jérémy Rosen | 25 Feb 2006 15:28
Picon
Picon

Re: Mise à jou r de la trad uction


Ok, Piou2fois semble ne pas être là, je forwarde la traduction à Ivanovic

Benoit.TIMBERT@... a écrit :
> Bonjour.
> Bon vu qu'il commençait à manquer pas mal de traduction, j'ai pris le .po
> principal et j'ai mis à jour toutes les traduction (sauf celle du dragon de
> feu de TROW qui a mon avis aurait plutôt du se retourver dans le .po de TROW).
> 
> Donc le voila en attachement (avec la version diff pour faciliter la relecture).
> 
> Il y a une nouvelle unité, le 'Goblin Rouser' que j'ai traduit par
> « Chef Gobelin » (littéralement « Activiste Gobelin »).
> 
> Sinon Le tribaliste saurien et le saurien lanceur de glace ont changé de nom
> donc j'ai mis les noms correspondant : Augure et Oracle Saurien.
> 
> Pour quelques traduction, en particulier la capacité 'Swarm' j'ai eu un peu de
> mal à trouver quelquechose qui collait bien, peut être que quelques un d'entres
> vous auront des idées qui collent mieux.
> 
> 
> A part ça il y a deux unités dont je trouve la traduction un peu trop
> littérale : le Grand Mage et le Grand Chevalier.
> Haut Mage et Haut Chevalier ne conviendaient-ils pas mieux ?
> Notes que j'ai pas touché aux noms de ces deux unités dans le .po
> 
> Benoît alias Noyga sur les forums

(Continue reading)

Guillaume Massart | 25 Feb 2006 15:34
Picon
Gravatar

Re: Mise à jou r de la trad uction

Hello
Piou2fois est là, mais il a plus trop de temps pour le moment, boulot et 
vie privée, j'arrive plus à y inclure ma vie de wesnoth.

Si tu transfères à Ivanovic, n'oublie pas d'indiquer pour quelle branche 
c'est, sinon il va pas tout capter le pauvre.

Si j'arrive à me libérer du temps, j'essaierai de reprendre le fil de 
l'histoire

Ciao les gens
Piou2fois

Jérémy Rosen a écrit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Ok, Piou2fois semble ne pas être là, je forwarde la traduction à Ivanovic
>
> Benoit.TIMBERT@... a écrit :
>   
>> Bonjour.
>> Bon vu qu'il commençait à manquer pas mal de traduction, j'ai pris le .po
>> principal et j'ai mis à jour toutes les traduction (sauf celle du dragon de
>> feu de TROW qui a mon avis aurait plutôt du se retourver dans le .po de TROW).
>>
>> Donc le voila en attachement (avec la version diff pour faciliter la relecture).
>>
>> Il y a une nouvelle unité, le 'Goblin Rouser' que j'ai traduit par
>> « Chef Gobelin » (littéralement « Activiste Gobelin »).
(Continue reading)

durocortorum73 | 27 Feb 2006 11:50
Picon
Favicon

suggestions/commentaires

Bonjour,

J'espère que ce message arrivera, j'ai déjà essayer de le poster sans
succès vendredi dernier mais j'ai dû faire une erreur de manip :-/ .

J'ai jeté un oeil aux noms d'unités de Wesnoth en français, et il y en
a quelques -uns qui me font tiquer.
Tout d'abord, voici quelques outils/références que je trouve très
utiles.
[1] le "Oxford"
[2] dictionary.com
    http://www.dictionary.com ou http://atilf.atilf.fr/
[3] le TLFI (trésor de la langue française)
    http://atilf.atilf.fr/
[4] le dictionnaire des synomymes:
    http://www.crisco.unicaen.fr/dicosyn.html
[5] wikipedia
    http://fr.wikipedia.org/

J'ai donc fait un peu de recherche, et voici quelques suggestions et
commentaires:

- Le "chevalier gobelin" est sur un loup.

- "Footpad" est traduit par "vagabond" et "thug" par "brute".
"Vagabond" n'a pas le sens de voleur, juste de personne qui erre.
"Footpad" est une personne qui vole les passants. De même, "brute" est
trop vague.
Comme il faut éviter les collisions avec "thief", "rogue", "thug",
"bandit", voici quelques synonymes de brigand [4]: assassin,
(Continue reading)


Gmane