A B | 1 Sep 01:43 2005

Re: mise au point sur tout

"Pêcheur ondin" ???
Ca fait très niv 0, comme le paysan, je trouve... Bon, ok, je jette l'éponge : je vote pour "lanceur de
filet" (et non pas JETEUR) pour le niv 2 et "rétiaire" pour le niveau 3...

Je vote aussi pour "Ombre décharnée" au lieu de "Ombre funèbre". Les deux sont chouettes, mais "ombre
décharnée" colle plus avec la description donnée par un "define:nightgaunt" dans Google.

Ultime suggestion pour "Iron mauler" : "Cogneur de fer", un maul étant une cognée (sorte de mélange
entre un marteau et une hache) ! :-D

Juste pour pinailler : "Cuttle fish", c'est une seiche, et non pas un cal(a?)mar (faudrait vérifier
l'orthographe si on le garde). J'ai appris ça dans un bonus du DVD du film Bob l'Eponge... :-P

"Soldat de choc" n'a pas été retenu pour "shock trooper" ? Pasque "troupe de choc", ça désigne plus
qu'une seule unité...

Si tu as une minute, pourrais-tu mettre à jour la liste des unités sur
http://www.wesnoth.org/wiki/FrenchUnits ? Merci et bonne nuit ! ;-)

Protek-on: CaraMail met en oeuvre un nouveau Concept de Sécurité Globale - www.caramail.com
Guillaume MASSART | 1 Sep 03:32 2005
Picon

Re: mise au point sur tout

Hello les gens et merci pour tous vos efforts pour ce dernier rush pour la 1.0

J'aurai aime participe avec vous un peu plus mais ce sejour aux etats unis tombe plutot mal, tant pis je serai plus present pour la 2.0

Des que je rentre je me mets a la relecture des campagnes non officielles et a leur translation

Attention il est fortement probable que des la sortie de la 1.0 de nouvelles phrases soient ajoutes a wesnoth et les autres campagnes officielles, et surtout il se peut qu,une campagne non officielle passe en officielle, donc il va encore y avoir du boulot

Theoriquement je suis dans les credits deja, mais au cas ou il serait bien de verifier ;o)

J'espere que la sortie de la 1.0 sera un grand evenement, si vous avez un site pensez a mettre un lien, ne serait-ce que pour le page rank et les backlinks pour google

 

Ciao

Piou2fois-fr

Jérémy Rosen | 1 Sep 07:39 2005
Picon
Picon

Re: mise au point sur tout


A B a écrit :
> "Pêcheur ondin" ???
> Ca fait très niv 0, comme le paysan, je trouve... Bon, ok, je jette l'éponge : je vote pour "lanceur de
filet" (et non pas JETEUR) pour le niv 2 et "rétiaire" pour le niveau 3...

bon, ok je l'ai un peu mis à la va vite vu qu'il a été proposé en
réponse à mon dernier mail, mais comme ça colle parfaitement à la
description...

> 
> Je vote aussi pour "Ombre décharnée" au lieu de "Ombre funèbre". Les deux sont chouettes, mais "ombre
décharnée" colle plus avec la description donnée par un "define:nightgaunt" dans Google.
>

neutre

> Ultime suggestion pour "Iron mauler" : "Cogneur de fer", un maul étant une cognée (sorte de mélange
entre un marteau et une hache) ! :-D
> 

aaah sympa. j'aime bien

> Juste pour pinailler : "Cuttle fish", c'est une seiche, et non pas un cal(a?)mar (faudrait vérifier
l'orthographe si on le garde). J'ai appris ça dans un bonus du DVD du film Bob l'Eponge... :-P

:)
neutre

> 
> "Soldat de choc" n'a pas été retenu pour "shock trooper" ? Pasque "troupe de choc", ça désigne plus
qu'une seule unité...

ma faute, j'ai du le rater lors de la relecture des mail
ap part ça, je suis neutre sur la question

> 
> 
> Si tu as une minute, pourrais-tu mettre à jour la liste des unités sur
http://www.wesnoth.org/wiki/FrenchUnits ? Merci et bonne nuit ! ;-)
> 

non, :)
serieusement, j'ai pas encore eu le temps de le faire, et je rentrerais
tard ce soir, donc si qqn d'autre avec le CVS pouvait le faire ce serais
sympa

A+
Boucman

> Protek-on: CaraMail met en oeuvre un nouveau Concept de Sécurité Globale - www.caramail.com

Jean Privat | 1 Sep 10:42 2005
Picon

Re: mise au point sur tout

> "Pêcheur ondin" ???
> Ca fait très niv 0, comme le paysan, je trouve... Bon, ok, je jette l'éponge : je vote pour "lanceur de
filet" (et non pas JETEUR) pour le niv 2 et "rétiaire" pour le niveau 3...

Va pour "lanceur de filet" moi aussi.

> Je vote aussi pour "Ombre décharnée" au lieu de "Ombre funèbre". Les deux sont chouettes, mais "ombre
décharnée" colle plus avec la description donnée par un "define:nightgaunt" dans Google.

Comment le traducteur de Lovecraft traduit-il nightgaunt ?
J'avais pensé également à un "terreur nocturne" ou une "horreur
nocturne" (afin de traduire au moins le "night" même si je ne sais pas
traduire le "gaunt").

> Ultime suggestion pour "Iron mauler" : "Cogneur de fer", un maul étant une cognée (sorte de mélange
entre un marteau et une hache) ! :-D

youpi !

> Juste pour pinailler : "Cuttle fish", c'est une seiche, et non pas un cal(a?)mar (faudrait vérifier
l'orthographe si on le garde). J'ai appris ça dans un bonus du DVD du film Bob l'Eponge... :-P

Le nautilus se fait attaquer par un calamar pour par une seiche ?

> "Soldat de choc" n'a pas été retenu pour "shock trooper" ? Pasque "troupe de choc", ça désigne plus
qu'une seule unité...

l'argument à l'air bon.

Jean
Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe

Julien Moncel | 1 Sep 11:45 2005
Picon

Re: quelques boulettes à corriger

Salut,
j'ai parcouru le fichier fr.diff, et je voudrais signaler quelques fautes :

- "fantasin" -> remplacer par "fantassin", avec deux "s" (deux ou trois 
fois) ;

- "Le fantasin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes 
équipées. Ils sont difficile à envoyer au combat au loin, et ne sont 
généralement utile que ..." -> remplacer les ILS par des IL.

- "Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont 
appelés 'Massacreur' par leurs ennemies, bien que la distinction ne soit 
pas très claire." : ennemies -> ennemis , 'Massacreur' -> 'Massacreurs'. 
De plus, à la ligne suivante, le terme Tueur n'a pas été remplacé par 
'Massacreur'.

- "Les brutes sont issus de plusieurs origines [...] " : une brute, non 
? donc : les brutes sont issuEs. Il faut repercuter le féminin dans la 
suite du texte aussi.

- "les gardes-muraille patrouillent sur les remparts de la ville" : un 
garde-fou, des garde-fous : un garde-muraille, des garde-murailles. (Si 
le nom composé désigne un objet, garde est alors un verbe (invariable), 
d'après http://www.francite.net/education/cyberprof/page222.html)

- "Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'un ombre funèbre 
distrait un ennemi, l'ombre funèbre peut frapper dans son dos, 
infligeant le double des dégâts. Les spectres nocturnes ont des 
résistances exceptionnelles aux dégâts, et se déplacent assez lentement 
sur l'eau. Ils sont capables de se cacher la nuit, ne laissant aucune 
trace de leur [...]" : UNE ombre funèbre (ligne 1), ligne 3 le terme 
'spectre nocturne' n'a pas été changé, ligne 5 : ELLES sont capables ...

- "gardes dragons" -> gardes dragon (Nom complété d'un autre nom : le 
premier seul prend la marque du pluriel, toujours d'après 
http://www.francite.net/education/cyberprof/page222.html)

- idem avec 'drakes tornades' -> 'drakes tornade' (correct dans 
fr.diff), et 'drakes tempêtes' -> 'drakes tempête' (à corriger)

- "Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, 
sélectionnés parmi les meilleurs cogneurs. Ils ont tant forgé leur force 
que peu de guerriers sur cette terre oseraient les défier. L'arme de 
prédilection des ..." : le gardien ..., *selectionné* (singulier) parmi 
les meilleurs cogneurs.

Quelqu'un pourrait-il faire ces modifications de dernière minute ? Ou 
bien m'envoyer la dernière version du fichier pour que je les fasse 
moi-même ?

En tout cas, merci pour tout ce travail, je pense que la terminologie 
choisie est vraiment chouette.

      Julien Moncel.
Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe

A B | 1 Sep 15:17 2005

Re: Nettoyage du wiki

J'ai mis à jour la liste des unités d'après les dernières nouvelles.
Il reste encore un ou deux points à éclaircir :

1- Elvish shyde -> Shyde elfe / Nymphe elfe
(Une unité "Nymphe" tout court est en cours de création)

2- Pourquoi "Prêtresse elfe" mais "Chaman orc" ?

3- Elvish sylph -> Sylphide elfe / Sylphe elfe ?

4- Battle Princess -> Princesse guerrière / Princesse aguerrie ?
(Je vote pour Princesse guerrière)

5- Grand Marshal -> Grand maréchal / Maréchal
(Je vote pour Grand maréchal : le "grand" n'est pas là sans raison, et permettra à l'avenir de
différencier un "marshal" d'un "grand marshal")

6- Saurian Soothsayer -> Devin saurien / Prédicateur saurien 

7- Mermaid Diviner -> Oracle ondine / Ondine divinatrice
(Je vote pour Oracle ondine, pour rester dnas le gréco-romain qui leur sied(?)  si bien)

8- Mudcrawler -> Golem de boue / Boue rampante / Boue animée
8bis    Giant Mudcrawler -> Golem de boue démesuré / Golem de boue géant
(Je vote pour Golem de boue géant, vu que c'est ce qu'on a de plus proche de la VO sans pour autant être trop maladroit.)

9- Orcish Slurbow -> Franc-arbalétrier orc / Cranequinier orc / Grand arbalétrier orc / Arbalétrier
lourd orc 
(Je vote pour Cranequinier orc, d'après http://fr.wikipedia.org/wiki/Arbal%C3%A8te_%28arme%29 ;-)

10- Nightgaunt -> Ombre décharnée / Ombre funèbre / Horreur nocturne
(Je vote pour Ombre décharnée, pour traduire le "gaunt" qui signifie squelettique, soit Horreur
nocturne, pour traduire le "night")

11- Direwolf Rider -> Monteur de grand loup / Monteur de loup charognard / Monteur de loup noir
(De son nom latin "canis dirus", littéralement "chien qui fait peur", traduit par "grand loup du
Pléistocène", loup charognard ou encore loup noir... Dirus = sinistre, effrayant, terrible, funeste.
J'aime bien loup noir, et je pense qu'il faut évincer loup charognard dans la mesure où ce genre de
bestiaux est généralement assez craintif et peu combatif, vu qu'il se nourrit de cadavres)

CaraMail le seul webmail à vous offir des fils d'infos RSS - www.caramail.com
Jean Privat | 1 Sep 16:28 2005
Picon

Re: Nettoyage du wiki

> 2- Pourquoi "Prêtresse elfe" mais "Chaman orc" ?

Bonne questiion. Je serait d'accord pour revenir à "chaman elfe"

> 9- Orcish Slurbow -> Franc-arbalétrier orc / Cranequinier orc / Grand arbalétrier orc / Arbalétrier
lourd orc
> (Je vote pour Cranequinier orc, d'après http://fr.wikipedia.org/wiki/Arbal%C3%A8te_%28arme%29 ;-)

Très bon le Cranequinier !

> 11- Direwolf Rider -> Monteur de grand loup / Monteur de loup charognard / Monteur de loup noir
> (De son nom latin "canis dirus", littéralement "chien qui fait peur", traduit par "grand loup du
Pléistocène", loup charognard ou encore loup noir... Dirus = sinistre, effrayant, terrible, funeste.
> J'aime bien loup noir, et je pense qu'il faut évincer loup charognard dans la mesure où ce genre de
bestiaux est généralement assez craintif et peu combatif, vu qu'il se nourrit de cadavres)

J'aime beaucoup "Monteur de loup noir".

Jean
Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe

julien.moncel | 1 Sep 19:33 2005
Picon

Re: Nettoyage du wiki

salut, je réponds vite car je n'ai pas bien de temps :

> 1- Elvish shyde -> Shyde elfe / Nymphe elfe
> (Une unité "Nymphe" tout court est en cours de création)
vote pour Nymphe elfe

> 2- Pourquoi "Prêtresse elfe" mais "Chaman orc" ?
neutre (prêtresse fait plus "magie blanche", alors que chaman 
fait plus "magie noire" ... )

> 3- Elvish sylph -> Sylphide elfe / Sylphe elfe ?
vote pour sylphide

> 4- Battle Princess -> Princesse guerrière / Princesse aguerrie
vote pour princesse guerrière

> 5- Grand Marshal -> Grand maréchal / Maréchal
vote pour grand maréchal

> 6- Saurian Soothsayer -> Devin saurien / Prédicateur saurien 
neutre

> 7- Mermaid Diviner -> Oracle ondine / Ondine divinatrice
vote pour oracle ondine

> 8- Mudcrawler -> Golem de boue / Boue rampante / Boue animée
> 8bis    Giant Mudcrawler -> Golem de boue démesuré / Golem de 
boue géant
vote pour golem de boue et golem de boue géant

> 9- Orcish Slurbow -> Franc-arbalétrier orc / Cranequinier orc 
/ Grand arbalétrier orc / Arbalétrier lourd orc 
vote pour franc-arbalétrier (ou ressemblant), je trouve 
cranequinier très laid (et, surtout, on voit vraiment pas d'où 
ça sort)

> 10- Nightgaunt -> Ombre décharnée / Ombre funèbre / Horreur 
nocturne
vote pour ombre décharnée

> 11- Direwolf Rider -> Monteur de grand loup / Monteur de loup 
charognard / Monteur de loup noir
vote pour monteur de grand loup

merci pour tout le travail, bon courage pour la dernière ligne 
droite, je suivrai la sortie de la 1.0 de loin (je pars demain 
en australie pour boulot).
a plus !
  julien moncel.

Accédez au courrier électronique de La Poste : www.laposte.net ; 
3615 LAPOSTENET (0,34€/mn) ; tél : 08 92 68 13 50 (0,34€/mn)

Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe

Jérémy Rosen | 1 Sep 23:19 2005
Picon
Picon

Re: mise au point sur tout


OK, j'ai fait un peu évoluer ma version du fr.po, que vous trouverez si
joint en diff pour voire les changements, et en entier pour ceux qui
n'ont pas acces au CVS

attention, il s'agit des differences par rapport au CVS, pas par rapport
 à la derniere version (0.9.6) je dis ça parceque il y pas mal de
changements sur le quel tout le monde est plus ou moins d'accord, qui
ont étés mis dans le CVS et dont on parle encore ;)

il y a encore un peu de temps (la 1.0rc1 est prevue pour ce WE donc
demain dernier jour de débat) et je peut encore changer des choses. Par
contre je n'enverrais pas de modif à Ivanovic avant samedi, histoire de
ne pas le submerger. donc j'enverrais des mises a jour sous fomre diff
par rapport à CVS

je justifie mes modifs

Merman Netcaster -> Lanceur de filet ondin

j'aime toujours pas le lanceur de filet, mais j'avais oublié que le
netcaster est niv2 et pas 1... et puis une évolution chasseur->pêcheur,
ça le fait pas :)

Nightgaunt -> ombre funèbre

j'étais assez neutre sur la question, le nom est bien... pourquoi changer ?

Iron Mauler -> Cogneeurs de fer

aaah ben voila, quand on attends sufisanment longtemps une chouette idée
finit par apparaitre, et tout le monde est d'accord :)

Cuttlefish -> calmar géant

j'avoue j'ai la flemme de changer, et j'aime pas "seiche" même si c'est
plus près ça en jette pas assez, et puis c'est pas une unité qu'on voit
beaucoup de toute façon

Elvish shyde -> nymphe elfe

j'ai pas tourvé de nymphes sur le forum.... qqn a un pointeur ?

Elvish Sylph -> Sylphide Elfe

tout le monde semble être d'accord en fait...

Elvish Shaman -> Prêtresse elfe

oui, c'est vrai, shaman orc... bon, mais l'aspect "tribal" du shaman
colle pas aux elfes, je reste sur pretresse

Battle Princess -> Princesse guerrière

la princess aguérrie n'a pas eu beaucoup de succes, tant pis

Grand Marshal -> Grand Maréchal

je ne vois pas d'où viens l'idée d'enlever le "grand" ici aussi tout le
monde semble d'accord... Juste pour foutre le bordel, un "marshal" est
une sorte de sherrif, et pas du tout un maréchal au sens français (ils
sont éthymologiquement proche, je vous l'accorde) :)

Saurian soothayer -> devin saurien

personne ne semble avoir d'opinion, je laisse comme ça

Mermaid Diviner -> Oracle ondine

tout le mondes semble d'accord, et c'est déja le nom

Giant Mudcrawler -> Golem de boue géant

c'est mieux que démesuré. personne ne semble aimer ma boue animée, tant pis

Orcish Slurbow -> Franc arbaletier

j'aime bien franc arbaletier, et je trouve Cranequinier trop "technique"
 pour être utilisable. j'attends d'autres opinions, peut être dans la
prochaine série de modif...

Direwolf rider -> monteur de loup noir

on trouvera peut être mieux, mais comme on est pressé pour l'instant je
mets ça... monteur de loup terrible/funeste/qqch dans ce genre pourrait
le faire. idées ?

Voila voial

A+
Jeremy
# Language french translations for Battle for Wesnoth package
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth-8uQMC41Fw8dGWvitb5QawA <at> public.gmane.org>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume-39ZsbGIQGT5GWvitb5QawA <at> public.gmane.org>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth-8uQMC41Fw8dGWvitb5QawA <at> public.gmane.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Bonus de PV max +"

#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
msgstr "Soin complet"

#: data/fonts.cfg:6
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"

#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
msgstr "Sauvegardes binaires"

#: data/game.cfg:34
msgid "Show Combat"
msgstr "Montrer le Combat"

#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: data/help.cfg:15
msgid "Gameplay"
msgstr "Déroulement du jeu"

#: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2235
msgid "Traits"
msgstr "Traits"

#: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1777
msgid "Units"
msgstr "Unités"

#: data/help.cfg:35
msgid "Abilities"
msgstr "Capacités"

#: data/help.cfg:42
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Armes spéciales"

#: data/help.cfg:48
msgid "Terrains"
msgstr "Terrains"

#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:243
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"

#: data/help.cfg:55
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Certaines unités ont des capacités qui affectent les autres unités, ou qui "
"ont un impact sur la manière dont l'unité interagit avec les autres. Ces "
"capacités seront listées dans cette rubrique au fur et à mesure que vous les "
"rencontrerez."

#: data/help.cfg:63
msgid ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
"among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle "
"for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not "
"make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of "
"strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bataille pour Wesnoth est un jeu de stratégie d'heroic-fantasy quelque peu "
"inhabituel parmi les jeux de stratégie récents. Alors que les autres jeux "
"recherchent toujours plus de complexité, Bataille pour Wesnoth recherche la "
"simplicité des règles et de la jouabilité. Cela n'en fait pas un jeu simple "
"pour autant - de ces règles simples émerge une richesse de stratégie, "
"rendant le jeu facile à apprendre mais un défi à maîtriser."

#: data/help.cfg:68
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Bases du jeu"

#: data/help.cfg:69
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
"game, new information is added to these pages as you come across new aspects "
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Ces pages résument tout ce dont vous aurez besoin de savoir pour jouer à "
"Bataille pour Wesnoth. Elles couvrent la manière de jouer et les mécanismes "
"élémentaires du jeu. Au fur et à mesure de vos parties, de nouvelles "
"informations seront ajoutées à ces pages quand vous rencontrerez de nouveaux "
"aspects. Pour les cas particuliers et les exceptions, veuillez vous reporter "
"aux liens fournis."

#: data/help.cfg:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button "
"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will "
"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play "
"the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> "
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pour commencer, l'idéal est de cliquer sur le bouton "
"<italic>text=Didacticiel</italic> du menu principal. Cela vous conduira à un "
"apprentissage interactif, qui vous enseignera les bases de Wesnoth. Après "
"cela, il est recommandé de jouer en premier la campagne L'héritier du "
"trône : sélectionner <italic>text=Campagne</italic> puis <italic>text='L"
"\\'héritier du trône'</italic>. Comme Bataille pour Wesnoth peut être plutôt "
"ardu, vous pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."

#: data/help.cfg:74
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
"will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Pendant le jeu, gardez à l'esprit que si vous glissez le curseur sur les "
"différents éléments du jeu, comme les informations affichées dans le panneau "
"d'état sur la droite, une brève description apparaîtra expliquant l'élément. "
"Cela est particulièrement utile lorsque vous rencontrez une nouvelle "
"<ref>dst=abilities text=capacité</ref> pour la première fois."

#: data/help.cfg:79
msgid "About the Game"
msgstr "À propos du jeu"

#: data/help.cfg:80
msgid ""
"The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
"scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You "
"can play against the computer, or with friends who each take turns sitting "
"at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer "
"network, you can also play against other people connected to that network. "
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"Le jeu consiste en séries de batailles, appelées scénarios. Chaque scénario "
"fait se mesurer vos troupes contre les troupes d'un ou plusieurs "
"adversaires. Vous pouvez jouer contre l'ordinateur, ou avec des amis en "
"jouant à tour de rôle sur le même ordinateur (jeu en chaise tournante). Si "
"votre ordinateur est connecté à un réseau, vous pouvez aussi jouer contre "
"d'autres personnes connectées. Si votre ordinateur a une connexion à "
"Internet, vous pouvez jouer contre d'autres personnes par Internet."

#: data/help.cfg:82
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
"objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid "
"losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you "
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chaque scénario a des objectifs, décrits au démarrage du scénario. Ces "
"objectifs listent ce que vous devez faire pour gagner et ce que vous devriez "
"faire pour éviter de perdre. Souvent l'objectif est de vaincre tous les "
"ennemis, mais parfois vous devrez atteindre une destination, sauver "
"quelqu'un, résoudre une énigme, ou juste survivre un certain nombre de tours."

#: data/help.cfg:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
"telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les campagnes consistent en plusieurs scénarios qui se suivent, racontant "
"une histoire. Dans une campagne, vous avez souvent besoin de jouer plus "
"prudemment, afin de préserver vos meilleures troupes pour qu'elles puissent "
"être réutilisées dans les scénarios ultérieurs de la campagne."

#: data/help.cfg:89
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recruter et rappeler"

#: data/help.cfg:90
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
"ref> into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, "
"Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a "
"<ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may recruit by either "
"choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting "
"<italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, which lists "
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Chaque camp commence avec un leader dans son donjon. Au début de chaque "
"bataille, et parfois pendant son déroulement, vous aurez besoin d'enrôler "
"des <ref>dst=units text=unités</ref> dans votre armée. Pour recruter, vous "
"devez avoir votre chef (Konrad dans la campagne de L'héritier du trône) sur "
"une case de donjon d'un <ref>dst=terrain_casle text=château</ref>. Vous "
"pourrez alors recruter soit en choisissant Recruter dans le menu ou par un "
"clic-droit sur un hexagone et en sélectionnant <italic>text=Recruter</"
"italic>. Cela amènera le menu d'enrôlement, qui liste les unités disponibles "
"pour le recrutement, ainsi que leur coût en or. Cliquez sur une unité pour "
"voir ses caractéristiques sur la gauche, puis appuyez sur le bouton Recruter "
"pour l'enrôler."

#: data/help.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the "
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si vous faites un clic-droit sur un hexagone de château et sélectionnez "
"Recruter, la nouvelle unité apparaîtra sur cette case. Autrement, elle "
"apparaîtra sur une case libre près du donjon. Vous pouvez recruter autant "
"d'unités qu'il y a de cases libres dans votre château mais vous ne pouvez "
"pas dépenser plus d'or que vous n'en disposez en nouvelles unités."

#: data/help.cfg:94
msgid ""
"\n"
"\n"
"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
"modify their statistics."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités recrutées arrivent avec deux <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
"aléatoires qui modifient leurs caractéristiques."

#: data/help.cfg:96
msgid ""
"\n"
"\n"
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dans les scénarios ultérieurs, vous pourrez aussi Rappeler des survivants de "
"batailles antérieures. Le rappel coûte toujours 20 pièces d'or et vous "
"présente une liste de toutes les unités survivantes des scénarios précédents."

#: data/help.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
"support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités ne coûtent pas seulement de l'or pour le recrutement et le "
"rappel, elles nécessitent aussi de l'argent pour l'entretien. Voir "
"<ref>dst=income_and_upkeep text='Revenu et Entretien'</ref> pour plus "
"d'informations."

#: data/help.cfg:103
msgid "Orbs"
msgstr "Orbes"

#: data/help.cfg:104
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Au-dessus de la barre d'énergie affichée à côté de chacune de vos unités il "
"y a une orbe. Pour les unités que vous contrôlez, cette orbe est :"

#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr "verte si elle ne s'est pas déplacée pendant ce tour,"

#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"jaune si elle s'est déplacée, mais pourrait se déplacer encore plus loin ou "
"attaquer, ou"

# Jean : Le mouvement est une quantité indénombrable
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr "rouge si elle a utilisé tout son mouvement pour ce tour."

#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "L'orbe est bleue si l'unité est un allié que vous ne contrôlez pas."

#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr ""
"Les unités ennemies n'ont pas d'orbes au-dessus de leur barre d'énergie."

#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
msgstr "Points de vie et expérience"

#: data/help.cfg:115
msgid ""
"Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit "
"drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
"Chaque unité a un certain nombre de points de vie (PV). Si les points de vie "
"d'une unité passent sous 1, l'unité meurt. Chaque unité a aussi un certain "
"nombre de points d'expérience (XP). Une unité fraîchement recrutée démarre "
"sans points d'expérience et gagne de l'expérience en combattant des ennemis."

#: data/help.cfg:116
msgid ""
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Les points de vie et d'expérience sont indiqués dans le panneau d'état par "
"deux nombres (la valeur actuelle et la valeur maximum que l'unité peut "
"avoir)."

#: data/help.cfg:117
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
"Les points de vie sont aussi indiqués par une barre d'énergie près de chaque "
"unité, qui est verte, jaune ou rouge. Une unité avec au moins 1 point "
"d'expérience a une barre d'expérience bleue, qui devient blanche quand "
"l'unité est sur le point d'<ref>dst=experience_and_advancement text='avancer "
"d\\'un niveau'</ref>."

#: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"

#: data/help.cfg:123
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all "
"other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows "
"the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing "
"over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and "
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
"Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple. Cliquez sur l'unité à "
"déplacer, puis cliquez sur l'hexagone vers lequel vous souhaitez la "
"déplacer. Quand une unité est sélectionnée, tous les hexagones qu'elle peut "
"atteindre ce tour-ci sont éclairés et les autres sont grisés. Passer la "
"souris sur une case éclairée affiche le taux de défense que l'unité aura si "
"vous l'y déplacez. Passer la souris sur une case grisée affiche aussi le "
"nombre de tours nécessaires pour l'atteindre et cliquer dessus provoque le "
"mouvement de l'unité vers cette case par le chemin le plus court à ce tour "
"et aux suivants."

#: data/help.cfg:125
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - "
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
"it, selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chaque unité dispose d'un certain nombre de points de mouvement qui sont "
"dépensés lors d'un déplacement vers un nouvel hexagone, selon le Terrain de "
"cette case. Par exemple, la prairie coûte presque toujours 1 point de "
"mouvement. Le nombre exact de points dépensés pour pénétrer dans un hexagone "
"dépend du type d'unité - en forêt, les unités elfes n'utilisent qu'1 point, "
"la plupart des unités humaines et orcs en consomment 2, alors que les "
"cavaliers en dépensent 3. Vous pouvez apprendre combien de points une unité "
"nécessite pour entrer dans un type de terrain donné en effectuant un clic-"
"droit sur celle-ci, en choisissant Description de l'unité, puis en regardant "
"la rubrique <italic>text='Modificateurs de Terrain'</italic>."

#: data/help.cfg:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any "
"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how "
"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
"zones of control."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Une autre chose à ne pas oublier lors des déplacements est la notion de "
"Zones de contrôle. Chaque unité génère une zone de contrôle dans les "
"hexagones qui l'entourent et toute unité ennemie qui pénètre dans ces "
"hexagones termine immédiatement son mouvement. Apprendre de quelle manière "
"utiliser les zones de contrôle à votre avantage est une part importante de "
"Wesnoth, puisque seuls les <ref>dst=ability_skirmisher text='Tirailleurs'</"
"ref> peuvent les ignorer."

#: data/help.cfg:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pour voir où l'ennemi peut se déplacer à son prochain tour, pressez Ctrl-v "
"ou Cmd-v. Ctrl-b ou Cmd-b montre où l'ennemi pourrait se déplacer si vos "
"unités n'étaient pas sur la carte pour bloquer sa progression."

#: data/help.cfg:134
msgid "Combat"
msgstr "Combat"

#: data/help.cfg:135
msgid ""
"Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
"hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your "
"unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, "
"combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each "
"has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its "
"weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks "
"of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually "
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"Un combat dans Bataille pour Wesnoth prend toujours place entre deux unités "
"sur des cases adjacentes. Cliquez sur votre unité puis cliquez sur l'ennemi "
"que vous voulez attaquer : votre unité se déplacera vers l'unité ennemie et, "
"quand elles seront côte à côte, le combat commencera. L'attaquant et le "
"défenseur se frappent tour à tour jusqu'à ce qu'ils aient utilisés leur "
"nombre de frappes. L'attaquant choisit une de ses armes avec laquelle "
"attaquer et le défenseur riposte avec une de ses attaques du même type. Il y "
"a deux types d'attaques : le corps-à-corps, qui implique des armes comme les "
"épées, les haches ou les crocs ; et les attaques à distance qui impliquent "
"des armes telles que les arcs, les lances et les boules de feu. "

#: data/help.cfg:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Order and number of strikes'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Ordre et nombre d\\'attaques'</header>"

#: data/help.cfg:139
msgid ""
"\n"
"\n"
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
"fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
"5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but "
"at 9 damage for each hit)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur riposte. Chaque frappe peut "
"soit toucher, faisant une certaine quantité de dégâts, ou manquer, ne "
"faisant aucun dégât. Cela se poursuit en alternance jusqu'à ce que chaque "
"unité ait usé de toutes ses attaques. Le nombre d'attaques d'une unité "
"varie ; par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 peut "
"asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de dégâts, alors qu'un Grognard "
"orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais à 9 points de dégâts par coup)."

#: data/help.cfg:141
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Probabilité de toucher'</header>"

#: data/help.cfg:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This is "
"shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, "
"selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>. For instance, many elves have a defense rating of 70% "
"in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. "
"Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on "
"what terrain the attacker is in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chaque unité a une probabilité d'être touchée, en fonction du Terrain sur "
"lequel elle est. Cela est montré dans le panneau d'état et peut aussi être "
"trouvé par un clic-droit sur une unité, en choisissant Description de "
"l'unité puis en regardant la rubrique <italic>text='Modificateurs de "
"terrain'</italic>. Par exemple, les elfes ont une défense de 70 % en forêt, "
"ce qui signifie qu'une unité les attaquant n'a que 30 % de chance de les "
"atteindre. Inversement, la probabilité pour l'elfe de toucher l'attaquant en "
"retour dépend du terrain sur lequel celui-ci se trouve."

#: data/help.cfg:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il y a deux exceptions à cette règle : <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='les attaques enchantées'</ref> et le <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"text='tireur d\\'élite'</ref>. Les attaques enchantées ont toujours une "
"probabilité de toucher de 70 % et celles des tireurs d'élite est d'au moins "
"60 %, indépendamment du terrain."

#: data/help.cfg:147
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Dégâts</header>"

#: data/help.cfg:149
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
"attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 base "
"damage. This is usually modified by two things: "
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>. To see how base damage is "
"modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
"italic> in the attack selection menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chaque coup porté inflige une quantité initiale de dégâts fonction du type "
"d'attaque. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 cause "
"5 points de dégâts comme base. Cela est généralement modifié par deux "
"facteurs : <ref>dst=damage_types_and_resistance text='la résistance'</ref> "
"et <ref>dst=time_of_day text='la période de la journée'</ref>. Pour voir "
"comment les dêgats initiaux sont modifiés par les circonstances, "
"sélectionnez <italic>text='Calcul des dégâts'</italic> dans le menu de "
"sélection de l'attaque."

#: data/help.cfg:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"A few units have special <ref>dst=abilities text=abilities</ref> which "
"affect damage dealt in combat. The most common of these is "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
"dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Quelques unités possèdent des <ref>dst=abilities text=capacités</ref> "
"spéciales qui affectent la quantité de dégâts infligés en combat. La plus "
"courante d'entre elles est la <ref>dst=weaponspecial_charge text=charge</"
"ref>, qui double les dégâts infligés par l'attaquant et par le défenseur "
"lorsque l'unité attaquante charge."

#: data/help.cfg:156
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Types de dégâts et résistance"

#: data/help.cfg:157
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold "
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés avec des "
"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
"a trois autres types de dégâts communément associés avec des attaques "
"enchantées : feu, froid et sacré. Des unités différentes peuvent avoir des "
"résistances qui modifient la quantité de dégâts subis face à certains types "
"d'attaques."

#: data/help.cfg:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
"unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les résistances fonctionnent très simplement : si une unité a 40 % de "
"résistance contre un type de dégâts, alors elle subira 40 % de dégâts en "
"moins sur un coup de ce type. Il est également possible pour une unité "
"d'avoir une faiblesse contre certains types de dégâts. Si une unité a -100 % "
"de résistance contre un type de dégâts, elle subira 100 % de dégâts en plus "
"sur une attaque de ce type."

#: data/help.cfg:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but "
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Par exemple, les Squelettes sont hautement résistants aux attaques "
"tranchantes et perforantes, mais sont vulnérables aux attaques contondantes "
"et de feu, et extrêmement vulnérables aux attaques sacrées."

#: data/help.cfg:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si une attaque touche, elle fera toujours au moins 1 point de dégâts. Ceci "
"s'applique même si le défenseur a une résistance de 100 % au type de dégâts."

#: data/help.cfg:168
msgid "Time of Day"
msgstr "Moment de la journée"

#: data/help.cfg:172
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"Le moment de la journée affecte la quantité de dégâts infligée par certaines "
"unités de la manière suivante :\n"
" Les unités loyales infligent +25 % de dégâts le jour et -25 % la nuit.\n"
" Les unités chaotiques infligent +25 % de dégâts la nuit et -25 % le jour.\n"
" Les unités neutres ne sont pas affectées par le moment de la journée."

#: data/help.cfg:175
msgid ""
"\n"
"\n"
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
"First and Second Watch count as night:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le moment de la journée peut être observé sous la mini carte dans le panneau "
"d'état. Pour le cycle habituel jour/nuit, le matin et l'après-midi comptent "
"pour le jour, le premier et le deuxième quart comptent pour la nuit :\n"

#: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
msgstr "Aube"

#: data/help.cfg:176 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
msgid "Morning"
msgstr "Matinée"

#: data/help.cfg:177 data/schedules.cfg:42 data/schedules.cfg:49
#: data/schedules.cfg:67
msgid "Afternoon"
msgstr "Après-midi"

#: data/help.cfg:178 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
#: data/schedules.cfg:111
msgid "Dusk"
msgstr "Crépuscule"

#: data/help.cfg:179 data/schedules.cfg:79
msgid "First Watch"
msgstr "Premier Quart"

#: data/help.cfg:180 data/schedules.cfg:101
msgid "Second Watch"
msgstr "Deuxième Quart"

#: data/help.cfg:182
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Gardez à l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, où il fait "
"toujours nuit !"

#: data/help.cfg:187
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Expérience et avancement"

#: data/help.cfg:188
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Si les deux unités survivent à un combat, elles gagnent un nombre de points "
"d'expérience égal au niveau de l'unité qu'elles ont combattue. Si une unité "
"en tue une autre en combat, elle reçoit plus d'expérience - 4 pour une unité "
"de niveau 0, 8 pour le niveau 1, 16 pour le niveau 2, 24 pour le niveau 3 et "
"ainsi de suite."

#: data/help.cfg:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités nécessitent une certaine quantité d'expérience pour s'améliorer "
"(c'est 20 % de moins pour les unités avec le trait intelligence). Une fois "
"ce montant atteint, elles avancent immédiatement au niveau suivant, se "
"soignant complètement au cours du processus. Dans certains cas, le choix des "
"options d'avancement vous sera proposé."

# FIXME: 
# blurgk: After Maximum Level Advancement -> amélioration post-niveau maximum ?
#: data/help.cfg:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
"<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four. Once a unit has reached "
"its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement (AMLA) "
"available to it.\n"
"The AMLA will modify the unit each time the unit reaches the experience "
"goal, but the unit will remain the same level. The typical AMLA effect is "
"for the unit to raise the maximum HP by 3 for every 100 XP gained. Note that "
"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bien que la plupart des unités aient trois niveaux, ce n'est pas le cas pour "
"toutes. Certaines unités (comme les <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) "
"peuvent en avoir quatre. Une fois qu'une unité a atteint son niveau maximum, "
"elle peut avoir une amélioration post-niveau maximum (APNM).\n"
"L'APNM modifiera l'unité à chaque fois que l'unité atteindra le palier "
"d'expérience, mais l'unité restera au même niveau. Généralement, l'effet de "
"l'APNM pour l'unité est d'augmenter le nombre de PV maximum de 3 points tous "
"les 100 points d'XP gagnés. Notez que seul un petit nombre d'unités, comme "
"le nécrophage, se soigneront par les effets de l'APNM. La plupart des unités "
"ne gagneront que le bonus du nombre maximum de PV."

#: data/help.cfg:198
msgid "Healing"
msgstr "Soins"

#: data/help.cfg:199
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
"This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"Au combat, vos unités vont inévitablement subir des dégâts. Quand une unité "
"<ref>dst=experience_and_advancement text='gagne un niveau'</ref>, elle se "
"soigne complètement. Cela peut arriver quand vous finissez de combattre un "
"ennemi, que ce soit votre tour ou non. Wesnoth offre plusieurs solutions "
"pour soigner vos unités, qui s'appliquent toutes au début de votre tour, "
"avant que vous n'agissiez."

#: data/help.cfg:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
"in its next turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas et ne se fait pas "
"attaquer, se soignera de 2 PV à son prochain tour."

#: data/help.cfg:202
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"Villages : Une unité qui commence un tour dans un village se soignera de 8 "
"PV."

#: data/help.cfg:203
msgid ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Régénération</ref> : Certaines unités "
"(telles les trolls) guériront automatiquement de 8 PV à chaque tour."

#: data/help.cfg:204
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
"ability will heal up to 8HP of damage per turn, as well as preventing Poison "
"from causing damage. Only those units will be healed that are adjacent to "
"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
"per unit."
msgstr ""
"\n"
"Unités soignantes : les unités avec la capacité de <ref>dst=ability_heals "
"text=Soin</ref> soigneront jusqu'à 8 PV de dégâts par tour et empêcheront le "
"poison de faire des dégâts. Seules seront soignées les unités alliées "
"adjacentes à l'unité soignante et jusqu'à 4 PV par unité."

#: data/help.cfg:205
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
"will heal all up to 18HP of damage per turn, as well as curing Poison. Only "
"those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on "
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
msgstr ""
"\n"
"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité de <ref>dst=ability_cures "
"text=Guérison</ref> soigneront jusqu'à 18 PV de dégâts par tour, et "
"guériront de l'empoisonnement. Seules seront soignées ou guéries les unités "
"alliées adjacentes à l'unité guérisseuse, et jusqu'à 8 PV par unité."

#: data/help.cfg:207
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other. A healing "
"or curing unit whose attention is split between many wounded will be less "
"effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully "
"between scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le repos peut être combiné avec d'autres formes de soins, mais les villages, "
"la régénération, les soins et la guérison ne peuvent se cumuler. Une unité "
"soignante ou guérisseuse dont l'attention est partagée entre beaucoup de "
"blessés sera moins efficace au soin des blessures individuelles. Par "
"ailleurs, les unités guérissent complètement entre les scénarios."

#: data/help.cfg:212
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Revenus et entretien"

#: data/help.cfg:213
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"Dans Wesnoth, il ne suffit pas simplement d'enrôler des unités et de "
"combattre. Vous devez aussi surveiller votre or, particulièrement en "
"campagne, où vous pouvez conserver de l'or d'un scénario au suivant. Il y a "
"deux aspects à cela ; Le revenu et l'entretien."

#: data/help.cfg:215
msgid ""
"\n"
"\n"
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le revenu est simple. Vous avez un revenu de base de 2 pièces d'or par tour. "
"Pour chaque village que vous contrôlez, vous gagnez une pièce d'or "
"supplémentaire par tour. Ainsi, si vous avez dix villages, vous gagnerez "
"normalement 12 pièces d'or. Vos coûts d'entretien sont soustraits de ce "
"revenu, comme détaillé ci-dessous."

#: data/help.cfg:217
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
"to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</italic> of "
"units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each "
"level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold "
"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'entretien est aussi plutôt simple. Chaque unité requiert un montant "
"d'entretien égal à son niveau. Vous pouvez soutenir autant de niveaux "
"d'unités que vous possédez de villages, gratuitement. Cependant, pour chaque "
"niveau d'unité au-delà de ce nombre, vous devez payer une pièce d'or par "
"tour. Par exemple, si vous avez douze unités de niveau un et dix villages, "
"vous devrez payer deux pièces d'or par tour en entretien."

#: data/help.cfg:219
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
"turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les coûts d'entretien sont soustraits de votre revenu, ainsi dans le cas de "
"douze niveaux d'unités et de dix villages, votre revenu net sera de 10 "
"pièces d'or par tour."

#: data/help.cfg:220
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
"incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
"Il y a une exception importante à l'entretien : les unités avec le trait "
"loyal ne génèrent jamais d'entretien. Les unités avec lesquelles vous "
"débutez le scénario (comme Konrad ou Delfador), ou les unités qui vous "
"rejoignent au cours d'un scénario (tel l'écuyer dans le second niveau de "
"L'héritier du trône) auront généralement le trait loyal."

#: data/help.cfg:225
msgid "Wrap Up"
msgstr "Conclusion"

#: data/help.cfg:226
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
"ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
"Ceci conclut les bases de Wesnoth. Vous pourriez vouloir lire plus avant la "
"stratégie de base, ou vous familiariser avec les <ref>dst=traits "
"text=traits</ref> et les <ref>dst=abilities text=Capacités</ref>, mais vous "
"connaissez maintenant tout ce qu'il vous faut savoir pour jouer le scénario "
"L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"

#: data/help.cfg:231
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"

#: data/help.cfg:237
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: data/help.cfg:244
msgid ""
"Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
"trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"La plupart des unités ont deux traits de caractère, avec pour exception les "
"unités mort-vivantes qui n'en possèdent qu'un seul : « Mort-Vivant » et les "
"woses qui ne reçoivent aucun trait. Les traits de caractère sont des "
"modifications qui changent légèrement les caractéristiques d'une unité. Ils "
"sont habituellement attribués aléatoirement à une unité lorsqu'elle est "
"recrutée."

#: data/help.cfg:246
msgid ""
"\n"
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are "
"<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
"<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les traits disponibles à toutes les unités non mort-vivantes sont "
"<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text=Rapide</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Robuste</ref>, et "
"<ref>dst=traits_strong text=Fort</ref>."

#: data/help.cfg:248
msgid ""
"\n"
"\n"
"Other traits that may be assigned to units are <ref>dst=traits_loyal "
"text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"D'autres traits qui peuvent être attribués aux unités sont "
"<ref>dst=traits_loyal text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Mort-"
"vivant</ref>, et <ref>dst=traits_dextrous text=Habile</ref>."

#: data/help.cfg:253
msgid "Intelligent"
msgstr "Intelligent"

#: data/help.cfg:254
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
"Les unités intelligentes ont besoin de 20 % d'expérience en moins pour "
"progresser d'un niveau."

#: data/help.cfg:256
msgid ""
"\n"
"\n"
"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can "
"advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not "
"quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) is not as "
"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' "
"units you may wish to recall units with more desirable traits."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce "
"qu'elles progressent rapidement vers des unités de plus haut niveau. Plus "
"tard dans les campagnes, le caractères Intelligent n'est plus aussi utile "
"car l'amélioration post-niveau maximum ne représente pas un changement aussi "
"significatif qu'une augmentation de niveau. Si vous avez plusieurs unités au "
"niveau maximum vous aimeriez peut-être rappeler les unités avec des traits "
"de caractères plus intéressants."

#: data/help.cfg:261
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"

#: data/help.cfg:262
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgstr ""
"Les unités rapides ont 1 point de mouvement supplémentaire, mais 10 % de PV "
"en moins que la normale."

#: data/help.cfg:264
msgid ""
"\n"
"\n"
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
"as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rapide est le trait le plus visible, particulièrement pour les unités lentes "
"comme les trolls ou l'infanterie lourde. Les unités avec le trait rapide "
"peuvent souvent bénéficier d'une mobilité très améliorée dans les terrains "
"difficiles, aussi prenez cela en compte lorsque vous déployez vos forces. "
"Rappelez-vous également que les unités rapides ne sont pas aussi endurantes "
"que la normale, et ainsi ne sont pas adéquates pour tenir des positions."

#: data/help.cfg:269
msgid "Resilient"
msgstr "Robuste"

#: data/help.cfg:270
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
msgstr "Les unités robustes ont 7 PV de plus que la normale."

#: data/help.cfg:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités robustes peuvent être utiles à toutes les périodes d'une campagne "
"et c'est un trait utile pour toutes les unités. La résistance est souvent "
"plus utile sur une unité qui a à la fois peu de points de vie, une bonne "
"défense, ou de bonnes résistances. Les unités robustes sont particulièrement "
"adéquates pour tenir des positions stratégiques contre des opposants."

#: data/help.cfg:277
msgid "Strong"
msgstr "Fort"

#: data/help.cfg:278
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
"Les unités fortes infligent 1 point de dégât supplémentaire par coup porté "
"en corps-à-corps, et ont 2 PV en plus."

#: data/help.cfg:280
msgid ""
"\n"
"\n"
"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units "
"who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units "
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utile pour n'importe quelle unité de combat rapproché, la force est la plus "
"efficace pour les unités qui ont un nombre élevé de coups, tels les "
"guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles lorsqu'un tout petit peu "
"de dégâts infligés supplémentaires est juste ce qu'il faut pour transformer "
"un coup blessant en un coup mortel."

#: data/help.cfg:285
msgid "Loyal"
msgstr "Loyal"

#: data/help.cfg:286
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
"Les unités loyales n'ont pas de coût d'entretien. La plupart des unités ont "
"un coût d'entretien à la fin de chaque tour, égal à leur niveau. Les unités "
"loyales ne sont pas concernées."

#: data/help.cfg:288
msgid ""
"\n"
"\n"
"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Durant une campagne, certaines unités peuvent décider de rejoindre le joueur "
"de leur propre initiative. Ces unités obtiennent alors le trait de caractère "
"'Loyal'. Bien qu'elles puissent avoir un coût de rappel à chaque scénario, "
"elles n'ont pas de coût d'entretien. Cela peut les rendre plus "
"qu'indispensables pendant une longue campagne, lorsque l'or se fait rare. Ce "
"trait de caractère n'est jamais donné à une unité recrutée, il est donc "
"fortement déconseillé de renvoyer de telles unités ou de les laisser se "
"faire tuer bêtement."

#: data/help.cfg:293 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
msgid "Undead"
msgstr "Mort-vivants"

#: data/help.cfg:294
msgid "Undead units are immune to poison."
msgstr "Les unités mort-vivantes sont immunisées contre le poison."

#: data/help.cfg:296
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units "
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités mort-vivantes n'ont généralement que ce trait de caractère. "
"Puisque ces unités sont constituées des corps d'unités mortes, relevées pour "
"combattre par-delà la mort, le poison n'a aucun effet sur elles. Cela les "
"rend sans égal contre les ennemis utilisant le poison en conjonction avec "
"leurs attaques."

#: data/help.cfg:301
msgid "Dextrous"
msgstr "Habile"

#: data/help.cfg:302
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
msgstr ""
"Les unités habiles font 1 point de dégât en plus pour chaque coup porté à "
"l'arc."

#: data/help.cfg:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for "
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Habile est un trait de caractère que seuls les elfes peuvent posséder. Cette "
"race est bien connue pour sa grâce sans pareil, ainsi que pour ses facilités "
"au tir à l'arc. Certains de ses individus, cependant, dépassent leurs "
"confrères et possèdent un talent naturel encore supérieur. Ces elfes "
"infligent donc un point de dégâts supplémentaire pour chaque flèche touchant "
"au but."

#: data/help.cfg:309 data/terrain.cfg:144
msgid "Grassland"
msgstr "Prairie"

#: data/help.cfg:314
msgid ""
"Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, "
"or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but "
"is also difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform "
"best on grassland are either cavalry, or very agile units which take "
"advantage of the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"La prairie représente des plaines ouvertes, cultivées, moissonnées pour la "
"pâture, ou sauvages. Étant un terrain ouvert, la prairie facilite les "
"déplacements mais rend aussi la défense plus difficile. Généralement, les "
"unités pour qui la prairie réussit le mieux sont la cavalerie ou les unités "
"agiles qui prennent avantage de l'espace ouvert.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont une défense de 30 à 40 % en prairie."

#: data/help.cfg:319 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
msgid "Road"
msgstr "Route"

#: data/help.cfg:322
msgid ""
"Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. "
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Les routes sont des chemins de terre, formées par le passage de nombreux "
"voyageurs. Dans le jeu, les routes sont identiques aux "
"<ref>dst=terrain_grassland text=prairies</ref>."

#: data/help.cfg:327 data/terrain.cfg:325
msgid "Forest"
msgstr "Forêt"

#: data/help.cfg:332
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
"better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
"much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is negated. "
"Elves are an exception to this general rule for forests. Not only do they "
"possess full movement in forests, but they also gain a considerable "
"defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; though they are "
"able to plow through the forests without much loss of speed, their utter "
"unfamiliarity with the terrain causes them to receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Les forêts représentent tout terrain boisé avec un sous-bois suffisamment "
"touffu pour gêner le passage. Bien qu'elles ralentissent presque tout le "
"monde, les forêts offrent une meilleure défense à la plupart des unités "
"qu'un terrain ouvert. La cavalerie a cependant tant de mal à y circuler que "
"le bénéfice de la furtivité y est annulé. Les elfes constituent une "
"exception à cette règle générale pour les forêts. Non seulement ils y ont "
"une pleine capacité de leurs mouvements, mais ils y gagnent également un "
"bonus défensif considérable. Les nains sont une autre exception à cette "
"règle ; bien qu'ils soient capables de progresser en forêt sans grande perte "
"de vitesse, la forêt leur est un terrain complètement inconnu, ils ne "
"reçoivent donc aucun bonus défensif.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont une défense de 50 % en forêt, mais les cavaleries "
"sont limitées à 40 %. Les elfes, au contraire, y bénéficient de 60 à 70 % de "
"défense, même pour leurs unités montées. Les nains ne reçoivent généralement "
"que 30 % de défense en forêt."

#: data/help.cfg:337 data/terrain.cfg:286
msgid "Hills"
msgstr "Collines"

#: data/help.cfg:342
msgid ""
"Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in "
"the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to "
"navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the terrain "
"that they can pass through it without being slowed down. Cavalry have enough "
"trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by cover is "
"negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Les collines représentent tout terrain inégal, comportant suffisamment de "
"creux et de bosses pour apporter une couverture. Il est difficile de "
"circuler dans des collines pour la plupart des troupes. Les nains, les "
"trolls et les orcs sont suffisamment familiers avec le terrain pour ne pas "
"être ralentis. Les cavaleries ont tant de mal à y circuler que l'aide "
"défensive apportée par la couverture leur est annulée.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont environ 50 % de défense dans les collines, tandis "
"que les cavaleries sont limitées à 40 %. Les nains bénéficient d'une défense "
"de 60 % dans les collines."

#: data/help.cfg:347 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
msgstr "Montagnes"

#: data/help.cfg:352
msgid ""
"Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to "
"move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
"troops, but they also severely impede any passage through them. Most cavalry "
"simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an "
"exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and Trolls "
"are native to mountainous terrain, and have a very easy time getting "
"around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Les montagnes sont suffisamment abruptes pour forcer les unités à escalader "
"des obstacles pour s'y déplacer. Ainsi elles apportent un bonus défensif "
"considérable à la plupart des troupes, mais elles gênent aussi beaucoup le "
"passage à travers elles. La plupart des cavaleries ne peuvent pénétrer en "
"terrain montagneux ; cependant, la cavalerie elfe est une exception, comme "
"les monteurs de loups gobelins. Les nains et les trolls sont habitués aux "
"terrains montagneux, et il leur est facile de s'y déplacer.\n"
"\n"
"La plupart des unités reçoivent environ 60 % de défense dans les montagnes, "
"tandis que les nains y bénéficient de 70 %."

#: data/help.cfg:357 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
msgstr "Marais"

#: data/help.cfg:362
msgid ""
"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and "
"inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race "
"bodily skilled in navigating water; these receive both full movement and a "
"defensive bonus. Those that make their living in the wetlands are also adept "
"at using this terrain for cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Les marais représentent tous types de terres humides. Les marais "
"ralentissent presque tout le monde, et réduisent les possibilités de "
"défense. Les races adaptées à la navigation aquatique font exception ; elles "
"reçoivent leur plein mouvement et un bonus défensif. Ceux qui vivent dans "
"les terres humides se servent de ce terrain comme d'une couverture "
"défensive.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 30 % de défense dans les marais. Les Ondins, les "
"Nagas et les Sauriens y profitent d'une défense de 60 %."

#: data/help.cfg:367 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
msgstr "Eau peu profonde"

#: data/help.cfg:372
msgid ""
"Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly "
"a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide "
"open to attack. Dwarves, given that the water reaches up almost to their "
"heads, have an extremely hard time of this. The exception is any race whose "
"bodies naturally lend themselves to swimming, for which they receive a "
"considerable defensive bonus and full movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"L'eau peu profonde représente les étendues d'eau d'un niveau arrivant "
"environ à la taille d'un homme. C'est suffisant pour ralentir presque toutes "
"les unités et les rendre plus vulnérables aux attaques. L'eau arrivant "
"presque à la tête des nains, ils y sont en position fort inconfortable. "
"L'exception est toute race dont le corps est naturellement adapté à la "
"natation, et pour lequel elles bénéficient d'un bonus défensif considérable "
"et leur plein mouvement.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 20 à 30 % de défense en eau peu profonde, tandis "
"que les Nagas et les Ondins y profitent d'une défense de 60 %."

#: data/help.cfg:377 data/terrain.cfg:25
msgid "Deep Water"
msgstr "Eau profonde"

#: data/help.cfg:382
msgid ""
"Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. "
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"L'eau profonde représente une étendue d'eau suffisamment profonde pour "
"recouvrir la tête d'un homme. La plupart des unités ne peut pas pénétrer en "
"eau profonde : c'est le domaine des unités qui peuvent voler ou qui sont des "
"nageurs extrêmement doués.\n"
"\n"
"Les Ondins et les Nagas reçoivent 50 % de défense en eau profonde, et leur "
"plein mouvement."

#: data/help.cfg:387 data/terrain.cfg:257
msgid "Snow"
msgstr "Neige"

#: data/help.cfg:392
msgid ""
"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
"tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
"down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
"La neige représente toute zone plane gelée, soit en permanence (comme la "
"toundra), soit temporairement (comme une plaine enneigée). La plupart des "
"unités sont ralenties par la neige, et il leur est plus difficile de s'y "
"défendre.\n"
"La plupart des unités ont une défense de 20 à 40 % dans la neige."

#: data/help.cfg:397 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
msgstr "Glace"

# FIXME: blurgk: j'ai traduit "for gameplay purposes" et "as far as 
# gameplay is concerned" par "dans le jeu", assez maladroit
#: data/help.cfg:400
msgid ""
"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"La glace représente une étendue d'eau glacée. Dans le jeu, elle est "
"identique à la <ref>dst=terrain_tundra text=neige</ref>. Notez que les "
"unités nageuses, y compris celles capables de respirer sous l'eau, ne "
"peuvent nager sous la glace."

#: data/help.cfg:405 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
msgstr "Château"

#: data/help.cfg:410
msgid ""
"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a "
"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all "
"units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
"represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
"enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
"defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Les châteaux sont tous les types de fortifications permanentes. Presque "
"toutes les unités reçoivent un bonus défensif considérable en étant dans un "
"château et toutes les unités y ont leur plein mouvement. Les unités situées "
"dans un château constituent ses capacités défensives. Sans une unité sur "
"chaque hexagone de muraille, un ennemi peut facilement s'introduire dans le "
"château, obtenant le même bonus de défense que toutes les unités à "
"l'intérieur.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont environ 60 % de défense dans un château."

#: data/help.cfg:417 data/terrain.cfg:100
msgid "Sand"
msgstr "Sable"

#: data/help.cfg:422
msgid ""
"The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves "
"them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of "
"the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
"L'instabilité du sable le rend plus difficile à traverser pour la plupart "
"des unités, et les rend vulnérables aux attaques. Au contraire, les pieds "
"larges ou les corps sinueux des races lézardiennes leur permettent de "
"circuler plus facilement dans le sable.\n"
"\n"
"La plupart des unités reçoivent une défense de 20 à 40 % dans le sable."

#: data/help.cfg:427 data/terrain.cfg:109
msgid "Desert"
msgstr "Désert"

#: data/help.cfg:430
msgid ""
"Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
msgstr ""
"Les déserts ont une composition différente des petites zones sableuses ou "
"des plages, mais dans le jeu ils sont identiques. Voir <ref>dst=terrain_sand "
"text=sable</ref>."

#: data/help.cfg:435 data/terrain.cfg:357
msgid "Cave"
msgstr "Caverne"

#: data/help.cfg:440
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
"both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who make their "
"homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
"especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
"obstacles that other races cannot.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Les terrains caverneux représentent les cavernes souterraines suffisamment "
"spacieuses pour permettre le passage des unités. Il s'agit d'un terrain "
"inconnu pour la plupart des unités, qui sont donc ralenties et gênées pour "
"leur défense. Les nains et les trolls, qui font de ces cavernes leurs "
"foyers, s'y déplacent relativement aisément, particulièrement les nains qui "
"du fait de leur petite taille peuvent circuler à travers de nombreux "
"obstacles.\n"
"\n"
"La plupart des unités reçoivent 20 à 40 % de défense dans les cavernes, les "
"nains en obtiennent 50 %."

#: data/help.cfg:445 data/terrain.cfg:151
msgid "Savanna"
msgstr "Savane"

#: data/help.cfg:447
msgid ""
"Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Les savanes sont des plaines d'herbes hautes, que l'on trouve sous les "
"climats les plus chauds du monde. Dans le jeu, elles sont identiques aux "
"<ref>dst=terrain_grassland text=plaines</ref>."

#: data/help.cfg:452 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
#: data/terrain.cfg:190 data/terrain.cfg:203 data/terrain.cfg:364
#: src/reports.cpp:323
msgid "Village"
msgstr "Village"

#: data/help.cfg:457
msgid ""
"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
"units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units "
"gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages allow "
"units the resources to clean and tend to their wounds, which allows any unit "
"stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be cured of "
"poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Les villages sont constitués de groupes de bâtiments, humains ou autres. "
"Presque toutes les unités, même les cavaleries, circulent facilement dans "
"les villages, et la plupart des unités y obtiennent un bonus défensif. Les "
"villages apportent aux unités des moyens de se laver et de guérir leurs "
"blessures, ce qui permet à toute unité présente dans un village de se "
"soigner de 8 points de vie à chaque tour, ou d'être guérie du poison.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 50 à 60 % de défense dans les villages, tandis que "
"les cavaleries n'en reçoivent que 40 %."

#: data/help.cfg:464 data/terrain.cfg:423
msgid "Canyon"
msgstr "Canyon"

#: data/help.cfg:466
msgid ""
"A canyon is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Canyons are "
"noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay "
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
"terrain."
msgstr ""
"Un canyon est une gorge dans le sol, menant à des profondeurs inconnues. Les "
"canyons comportent des falaises si raides qu'il faudrait des jours pour les "
"traverser. Dans le jeu, seules les unités capables de voler au-dessus des "
"canyons peuvent traverser ce terrain."

#: data/help.cfg:471 data/terrain.cfg:472
msgid "Lava"
msgstr "Lave"

#: data/help.cfg:473
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
"Les dangers inhérents aux tentatives de marche sur la lave sont assez "
"évidents. Ce terrain ne peut être traversé que par les unités capables de "
"voler à une distance considérable au-dessus."

# Piou2fois : un gué est forcément sur une rivière, donc pas besoin de préciser
#: data/help.cfg:478 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
msgstr "Gué"

#: data/help.cfg:480
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Quand une rivière est très peu profonde, la traverser est très facile pour "
"les unités terrestres. De plus, toute créature adaptée à la natation a une "
"mobilité totale à de tels endroits de la rivière. Dans le jeu, un gué est "
"traité soit comme une plaine, soit comme une eau peu profonde, selon les "
"meilleurs bonus de défense et de mouvement pour l'unité qui y est présente."

#: data/help.cfg:485 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
#: data/terrain.cfg:91
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#: data/help.cfg:489
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
"the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the luxury of "
"dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold months of the "
"year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow water, "
"whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"À ceux capables d'en construire, la capacité de poser un pont permet de "
"s'affranchir de la nature inconstante des passages à gué, qui dépendent des "
"variations du niveau de l'eau. Ceux-ci ne valent rien à côté du luxe d'un "
"passage à sec, dont la perte est une affaire très sérieuse dans les périodes "
"froides de l'année.\n"
"\n"
"Pour ceux qui se déplacent sur terre ou sur mer, un pont vaudra le meilleur "
"des deux mondes - dans le jeu, il sera traité soit comme une prairie, soit "
"comme une eau peu profonde, selon les meilleurs bonus de mouvement et de "
"défense pour l'unité occupant la case du pont. Notez qu'une unité nageuse et "
"une unité terrestre ne sont pas capables d'occuper toutes les deux à la fois "
"une case de pont."

#: data/help.cfg:494 data/terrain.cfg:349
msgid "Cave Wall"
msgstr "Mur de caverne"

#: data/help.cfg:496
msgid ""
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
"Les murs de cavernes sont constitués de pierre dure, et sont bien connus "
"pour empêcher le passage du voyageur même le plus déterminé."

#: data/items.cfg:264
msgid ""
"You have come across a wishing well.\n"
"What would you like to wish for?"
msgstr ""
"Vous êtes arrivé à un puits des souhaits.\n"
"Quel est votre souhait ?"

#: data/items.cfg:268
msgid "A swift victory"
msgstr "Une victoire rapide"

#: data/items.cfg:276
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Grâce à cette pièce d'or, j'espère que cette bataille se finisse rapidement "
"et sûrement."

#: data/items.cfg:283
msgid "Lots of gold"
msgstr "Beaucoup d'or"

#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr ""
"Je souhaite qu'avec cette simple pièce d'or je puisse en avoir dix fois plus."

#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "La paix pour Wesnoth."

#: data/items.cfg:306
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr ""
"La seule chose intéressante à souhaiter est de retrouver la paix sur ces "
"terres."

#: data/items.cfg:313
msgid "Don't make a wish."
msgstr "Ne pas faire de vœux."

#: data/items.cfg:336
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Potion de soins"

#: data/items.cfg:339
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Un sentiment de bien-être envahit le buveur."

#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Vous n'êtes pas digne d'être soigné"

#: data/items.cfg:374
msgid "Poison"
msgstr "Poison"

#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "Du poison s'écoule lentement dans les veines de cette unité."

#: data/items.cfg:412
msgid "Holy Water"
msgstr "Eau bénite"

#: data/items.cfg:415
msgid "This water will make melee weapons holy."
msgstr "Cette eau bénit les armes de corps-à-corps."

#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr "Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne."

#: data/items.cfg:451
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Potion de force"

#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "Donne de la force à celui qui la boit"

#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Potion de dégénérescence"

#: data/items.cfg:498
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Cette pauvre unité a bu quelque chose de vraiment mauvais."

#: data/items.cfg:533
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Anneau de régénération"

#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Cet anneau va soigner son porteur un peu chaque tour."

#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
msgstr "Désolé, impossible de régler les capacités pour l'instant."

#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Anneau de lenteur"

#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "Le porteur de cet anneau est ralenti"

#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Bâton de promptitude"

#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "Ce bâton accorde au porteur le don de se mouvoir rapidement"

#: data/items.cfg:619
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Seuls les êtres magiques peuvent porter un tel objet"

#: data/items.cfg:653
msgid "Storm Trident"
msgstr "Trident des tempêtes"

#: data/items.cfg:656
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr "Ce trident permet aux ondins de tirer des éclairs vers ses ennemis !"

#: data/items.cfg:657
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "Seuls les ondins peuvent utiliser cet objet"

#: data/items.cfg:669
msgid "storm trident"
msgstr "trident des tempêtes"

#: data/items.cfg:709
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Épée de flammes"

#: data/items.cfg:713
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Seul le chef d'une armée peut porter cette épée !"

#: data/items.cfg:725
msgid "flaming sword"
msgstr "épée de flammes"

# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
# Jean : Dans ce cas, majuscule à Sceptre mais pas à feu (typo française)
#: data/items.cfg:757
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Sceptre de feu"

#: data/items.cfg:760
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la royauté de "
"Wesnoth, le sceptre a le pouvoir de lancer des boules de feu sur les ennemis "
"de son porteur !"

#: data/items.cfg:761
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Ceci est le Sceptre de feu. Seul un véritable prétendant au trône peut oser "
"le prendre !"

#: data/items.cfg:814
msgid "Zap~"
msgstr "Zap~"

#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
msgstr "Carte utilisateur"

#: data/multiplayer.cfg:20
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr "Loyalistes"

#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
msgid "Rebels"
msgstr "Rebelles"

#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
msgstr "Nordiques"

#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Alliance Knalgane"

#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
msgid "Drakes"
msgstr "Drakes"

#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
msgstr "Classique"

#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
msgid "Humans"
msgstr "Humains"

#: data/multiplayer.cfg:132 data/translations/english.cfg:126
msgid "Elves"
msgstr "Elfes"

#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"

#: data/multiplayer.cfg:171
msgid "Dwarves"
msgstr "Nains"

#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
msgstr "Saurien"

#: data/multiplayer.cfg:211
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Âge des Héros"

#: data/multiplayer.cfg:301
msgid "Great War"
msgstr "Grande Guerre"

#: data/multiplayer.cfg:311
msgid "Alliance of Light"
msgstr "Alliance de la lumière"

#: data/multiplayer.cfg:324
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "Alliance des ténèbres"

#: data/scenario-test.cfg:37
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Vous pouvez venir si vous le voulez, mais le chef ne souhaite parler qu'à "
"Baldras."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
msgid "2p - Blitz"
msgstr "2p - Blitz"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
"d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
msgid "2p - Charge"
msgstr "2p - Charge"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2p - L'antre d'Onis"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Les dangers menacent dans chaque recoin de ce champ de bataille souterrain, "
"une carte où la force et les subterfuges se rencontrent. Il est recommandé "
"de configurer 2 pièces d'or par village."

# Jean : « divide ut imperes » en latin
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr "2p - Diviser pour régner"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Cette petite carte sépare le champ de bataille en trois segments. Il est "
"recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr "2p - Hameaux"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"La guerre transforme les fermes et les villages d'une région paisible en un "
"champ de bataille subtilement divisé. Il est recommandé de configurer 2 "
"pièces d'or par village."

# Piou2fois : fallait-il traduire Hornshark ?
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr "2p - La péninsule aux requins"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Les joueurs doivent naviguer à travers les terres morcelées de cette île "
"petite mais dense. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr "2p - Le lac du météore"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Il y a longtemps, un énorme météore est tombé du ciel, laissant sa marque "
"sur cette région de conifères. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or "
"par village."

# Piou2fois : fantaisie de ma part, mais je trouvais ça pas mal
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr "2p - Le delta des roches sombres"

# Piou2fois hou la pas sur pour le coup
# blurgk: j'ai essayé d'arranger ça
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Deux armées se heurtent dans ce paysage côtier disloqué, couvert de cavernes "
"cachées et de rivières tortueuses. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
"d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr "2p - La traversée de Silverhead"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Les joueurs doivent traverser toutes sortes de terrains pour obtenir la "
"victoire sur cette carte aux nombreux fronts. Il est recommandé de "
"configurer 2 pièces d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr "2p - Les ruines de Sullas"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Inondés par les océans et maltraités par les éléments hivernaux, de simples "
"ruines, les eaux et la glace restent dorénavant dans l'ombre de cet énorme "
"empire. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "2p - Wesbowl"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
"Dans le Wesbowl, un joueur doit amener sa balle de l'autre côté du terrain, "
"dans la « zone morte » de l'autre joueur. Toutefois, l'autre joueur peut "
"attaquer vos unités. Le Wesbowl se joue avec des armes émoussées, et des "
"guérisseurs sont présents, ce qui fait que lorsque des unités sont "
"« tuées », elles reviennent dans la zone morte du joueur, blessées."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
" <at> Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their "
"ball to yours\n"
"Defeat:\n"
"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
"theirs"
msgstr ""
"\n"
"Victoire:\n"
" <at> Mettez n'importe quelle balle dans le but adverse plus souvent que votre "
"adversaire dans la votre\n"
"Défaite:\n"
"#Votre adversaire amène la balle dans votre but plus souvent que vous dans "
"le sien"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "Les rouges marquent ! Le score est maintenant de $redscore-$bluescore"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:247
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:524
msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "Les bleus marquent ! Le score est maintenant de $redscore-$bluescore"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:337
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:614
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
msgstr "Dois je passer la balle à $passto.type ($xloc,$yloc) ?"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:339
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:616
msgid "Yes!"
msgstr "Oui !"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:361
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:638
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:318
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:269
msgid "No"
msgstr "Non"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:661
msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Les bleus gagnent ! Le score final est de $redscore à $bluescore."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:673
msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Les rouges gagnent ! Le score final est de $redscore à $bluescore."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:685
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Match nul, le score est de $redscore à $bluescore."

#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr "3p - 1v1v1 en Hexagone"

#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
"Trois joueurs combattent dans cette région petite et renfermée. Il est "
"recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr "3p - Morituri"

#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Seule une faction sortira victorieuse de cette carte étroite pour trois "
"joueurs. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr "3p - Triple Blitz"

# Piou2fois : c'est vaseux comme traduction
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Trois joueurs en tête à tête sur ce champ de bataille entrecoupé d'eau. Il "
"est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
msgid "4p - An Island"
msgstr "4p - Une île"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
"A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
"of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-"
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
"Une carte pour 4 joueurs, convenant à un jeu individuel ou par équipes, la "
"victoire reposant sur le contrôle de l'île centrale. Au nord-ouest une zone "
"à dominante forestière, au nord-est des plaines partiellement enneigées, au "
"sud-ouest des plaines partiellement désertiques, et au sud-est une zone à "
"dominante montagneuse."

# Jean traduire Bluewater ?
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4p - La province de Bluewater"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
"It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
"On raconte que la province de Bluewater fut détruite et reconstruite une "
"vingtaine de fois. Maintenant que des armées convergent une fois encore vers "
"les torrents rocailleux et les montagnes enneigées de cette petite province, "
"ses villageois ne semblent pas y faire attention. Il est recommandé de "
"configurer 2 pièces d'or par village."

# FIXME: this translation kinda sucks.
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "4p - L'île aux sauts de forteresse"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
"Beaucoup de châteaux proches, et stratégiquement placés. Une petite carte "
"pour un jeu rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par "
"village, et d'opposer les joueurs 1 et 3 contre les 2 et 4 lors des jeux à 2 "
"contre 2."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
msgid "4p - Clash"
msgstr "4p - Conflit"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
"d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "4p - Le roi de la colline"

# Pas besoin d'expliquer chacun pour soi
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr ""
"Qui s'imposera comme le roi des collines ? Il est mieux de jouer chacun pour "
"soi."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr "4p - Lagon"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
"Quatre factions se contestent la domination de ce territoire humide. Il est "
"recommandé de configurer 1 pièce d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "4p - Châteaux assiégés"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr "Prenez le contrôle de cet énorme delta fluvial"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "4p - La vallée de la mort"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
"Pourrez-vous vaincre tous les ennemis et crier victoire dans cette vallée "
"abandonnée ?"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr "4p - Les contrées sauvages"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
"1G per village."
msgstr ""
"Une vaste région sauvage et désertique, parsemée de forêts, de cavernes, de "
"rivières et de ruines d'anciennes forteresses. Il est recommandé de "
"configurer une pièce d'or par village."

#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "5p - La forêt de la peur"

#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr "Dans un paysage varié, quatre armées combattent pour la suprématie."

#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "6 - Hexagone"

#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Jeux d'équipe en 2 contre 2 ou 3 contre 3"

#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
msgid "6p - Smallolof"
msgstr "6p - Smallolof"

#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
msgid ""
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
"Seul un vrai tacticien survivra à ce champ de bataille mortel et confiné, où "
"six armées se tiendront tête. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or "
"par village."

#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
msgid "7p - Battle World"
msgstr "7p - Un monde de bataille"

# Piou2fois : trash about je ne vois pas, mais j'ai jugé que le sens était celui là. À vous de changer
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
"Jusqu'à 7 armées peuvent s'opposer dans cette contrée paisible. Préparez-"
"vous à une longue bataille."

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
msgid "Random map"
msgstr "Carte aléatoire"

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Une carte aléatoire. Note : les cartes aléatoires ne sont pas toujours "
"équilibrées, mais avec un peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en "
"obtenir une qui soit satisfaisante."

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
msgid "Random map (Desert)"
msgstr "Carte aléatoire (Désert)"

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain principal. "
"Note : les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un "
"peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
"satisfaisante."

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr "Carte aléatoire (Marécage)"

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Une carte aléatoire comportant des marais en tant que terrain principal. "
"Note: les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un "
"peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
"satisfaisante."

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
msgid "Random map (Winter)"
msgstr "Carte aléatoire (Hiver)"

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Une carte aléatoire se situant pendant la période entre l'hiver et le "
"printemps, comportant essentiellement des terrains enneigés. Note : les "
"cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu de "
"temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
"satisfaisante."

#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "2p - Across The River"
msgstr "2p - La traversée de la rivière"

#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
"Cette carte est un moyen pratique de tester deux factions, car elle est "
"assez bien équilibrée envers les deux camps.\n"
"Vous pouvez utiliser le mode IA contre IA afin de comparer les factions."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
msgid "Basic Training"
msgstr "Entraînement de base"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
"Je suis ici pour apprendre comment se battre dans une bataille. En tant que "
"mage expérimenté, vous pourrez sûrement m'expliquer l'art du combat."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
"connected to the keep your leader is on."
msgstr ""
"Avant d'entrer dans une bataille, vous devez recruter des unités. Pour "
"recruter une unité, cliquez avec le bouton gauche sur la case du château où "
"vous désirez recruter. Puis sélectionnez « Recruter », puis « OK ». Vous ne "
"pouvez recruter que dans un château et seulement si le chef est dans le "
"donjon."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
msgid "Recruit a unit"
msgstr "Recruter une unité"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
msgstr "Excellent ! Vous venez de recruter un guerrier elfe."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:180
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:223
msgid "What do I do next?"
msgstr "Que dois-je faire ensuite ?"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
msgid ""
"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
"Comme les unités ne peuvent pas se déplacer pendant le tour où elles sont "
"recrutées, vous devez terminer votre tour. Pour cela, cliquez sur le bouton "
"« Fin du tour » situé en bas à droite."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
msgid "End your turn"
msgstr "Terminez votre tour"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr "Vous avez terminé votre tour avec succès."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
msgid ""
"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
"Votre prochaine tâche consiste à déplacer votre guerrier elfe. Pour déplacer "
"une unité, sélectionnez-la puis sélectionnez sa destination. Ici, sa "
"destination est le panneau à coté de la prêtresse elfe, Merle."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Déplacez votre guerrier elfe près de Merle."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
"Excellent ! Vous avez déplacé votre guerrier elfe avec succès. Cependant, "
"comme il s'est déplacé à coté d'une unité ennemie, il a perdu tout son "
"mouvement pour ce tour : ceci est appelé la « zone de contrôle »."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
msgid ""
"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
"Maintenant, vous devez attaquer avec votre guerrier. Pour attaquer, "
"sélectionnez l'unité puis sélectionnez sa cible, celle-ci doit être à côté "
"de l'unité attaquante. Vous verrez ensuite la boîte des options de l'attaque "
"dans laquelle il vous faudra choisir l'attaque à utiliser."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
msgid "Attack Merle"
msgstr "Attaquez Merle"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr "Vous avez attaqué Merle avec succès."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Terminez votre tour et attendez que Merle vous attaque."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
"advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
"Votre guerrier a survécu à l'attaque de Merle. Quand une unité survit à une "
"attaque, elle gagne de l'expérience du combat. Une fois qu'une unité a gagné "
"assez d'expérience, elle évolue vers le niveau suivant et devient plus "
"puissante."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
msgid "Move your fighter onto a village."
msgstr "Déplacez votre guerrier dans un village."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
msgid "Villages heal the units on them."
msgstr "Les villages soignent les unités qui sont dessus."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229
msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
"Maintenant, vous devez vaincre Merle en réduisant ses points de vie à 0 ou "
"moins. Attaquez simplement de façon répétée."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
msgid "Defeat Merle"
msgstr "Vaincre Merle"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
msgid ""
"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
"not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, "
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"Oups ! Vous avez déplacé votre chef en dehors du donjon. Rappelez-vous que "
"lorsque votre chef n'est pas sur un donjon, vous ne pouvez pas recruter. "
"Souvenez-vous aussi que si votre chef décède, vous perdez. Pour continuer le "
"didacticiel, je vais devoir vous téléporter sur le donjon."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Malheureusement, vous avez perdu car votre chef a été vaincu. Vous avez tout "
"de même gagné en sagesse par mon enseignement."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Malheureusement, vous avez perdu parce que tout votre temps s'est écoulé. "
"Vous avez tout de même gagné en sagesse par mon enseignement."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
msgstr "Vous avez terminé avec succès le premier scénario d'entraînement."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:293
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
msgid "Hooray!"
msgstr "Hourra !"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr ""
"Voulez-vous réviser une des choses que vous avez apprises dans ce scénario ?"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
"Bien que vous ayez terminé votre premier scénario, votre entraînement n'est "
"pas encore arrivé à son terme. Nous allons maintenant passer au scénario "
"suivant dans lequel vous devrez me combattre dans un simulacre de bataille."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
msgstr "Caractéristiques et Spécialités"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
"Maintenant vous allez être soumis à un exercice plus difficile. Vous devez "
"me vaincre dans un simulacre de bataille."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
"you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select "
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
"Vous pouvez réussir la plupart des scénarios en vainquant tous les chefs "
"ennemis. Gagnez ce scénario en me vainquant. Votre guerrier du précédent "
"scénario peut vous aider dans cette bataille. Pour le rappeler, cliquez avec "
"le bouton droit sur une case du château, sélectionnez « rappeler », "
"sélectionnez votre guerrier, puis sélectionnez « OK ». Vous devriez "
"également recruter des guerriers et des archers elfes."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recalling\n"
"Traits\n"
"Gold\n"
"Time of day\n"
"Terrains\n"
"Resistance\n"
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
"Éléments abordés :\n"
"Rappeler\n"
"Caractéristiques\n"
"Or\n"
"Moment de la journée\n"
"Terrains\n"
"Résistances\n"
"Spécialités\n"
"Objets"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
msgid "Defeat Delfador"
msgstr "Battez Delfador"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Mort de Konrad"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr "Nombre de tours dépassé"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "Vous avez rappelé votre guerrier elfe avec succès."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:134
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
msgid "En garde!"
msgstr "En garde !"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
"Vous pouvez remarquer que vos unités ont des statistiques légèrement "
"différentes par rapport à celles affichées avant que vous ne les recrutiez. "
"Ceci arrive parce que des caractéristiques leur ont étés affectées."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
"Quand vous recrutez ou rappelez des unités, vous perdez de l'or. Si ceci "
"vous amène à avoir moins de 0 pièce d'or, vous ne pourrez pas recruter ou "
"rappeler."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
"Le soleil se couche sur Wesnoth. Le moment de la journée affecte la quantité "
"de dégâts que les unités d'alignement différent peuvent s'infliger entre "
"elles."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr ""
"Chaque case a un terrain, lequel donne à la case des propriétés distinctes."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155
msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
"Chaque attaque possède un type qui affecte la quantité de dégâts que peuvent "
"s'infliger les unités entre elles."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"De nombreuses unités possèdent une spécialité qui modifie d'une certaine "
"façon les règles du jeu."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
msgid ""
"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
"Divers objets changent les statistiques des unités qui les ont utilisés. Une "
"de vos unités a trouvé une potion qui lui permettra d'infliger plus de "
"dégâts sur ses attaques. Pour voir ses nouvelles statistiques de combat, "
"regardez la table des statuts."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr ""
"Cette potion augmente les dégâts infligés par toutes les attaques du buveur "
"de quatre points."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
msgid ""
"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
"Il est important d'empêcher l'ennemi de capturer des village et d'essayer de "
"recapturer ceux qu'ils ont déjà. De cette façon cela réduira leur quantité "
"d'or et les rendra incapable de recruter."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
"Prochainement, vous voudriez peut être commencer une campagne ou jouer en "
"multi-joueurs."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
msgstr "C'était bien expliqué ! Mais..."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recruiting units\n"
"Moving units\n"
"Attacking enemy units\n"
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
"Éléments abordés :\n"
"Recruter des unités\n"
"Déplacer des unités\n"
"Attaquer des unités ennemies\n"
"Gagner de l'expérience\n"
"Gagner un scénario"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
msgstr "Objectif courant : "

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
msgstr "La Mort de Delfador"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Comment recruter une unité ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
"tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"Pour recruter une unité, faites un clic droit sur la case du château où vous "
"voulez enrôler cette unité. Puis choisissez « Recruter », ou maintenez le "
"curseur sur la case et appuyez sur « Ctrl-R ». Ensuite, choisissez le type "
"d'unité à enrôler et appuyez sur « OK ». Pour recruter plus vite, vous "
"pouvez appuyer sur « Ctrl-Shift-R » pour enrôler une unité du même type que "
"la précédente unité enrôlée."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
"usually powerful units that each side only controls one of. Also, your "
"leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a "
"keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader "
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
"Un chef est une unité qui peut recruter. Cela signifie que lorsqu'un chef "
"est sur un donjon, il peut recruter des unités sur les cases de château "
"adjacentes. Les chefs sont généralement des unités puissantes à raison d'une "
"seule par camp. Aussi, votre chef est généralement la première des unités "
"que vous contrôlez, et il commence sur un donjon. Vous pouvez atteindre "
"rapidement votre chef en appuyant sur « l ». Si votre chef meurt, vous "
"perdez la partie. Vous pouvez gagner la plupart des scénarios en vainquant "
"tous les chefs ennemis."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid "What's a leader?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un chef ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "Comment choisir quel type d'unité recruter ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
"Vous devez regarder attentivement leurs compétences qui sont affichées à "
"gauche de la liste de sélection des unités, et leur coût, qui est affiché "
"après le nom de l'unité. Vous en apprendrez plus sur ces statistiques au "
"cours du didacticiel."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "What happens when I recruit a unit?"
msgstr "Que se passe-t-il quand je recrute une unité ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid ""
"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
"Lorsque vous recrutez une unité, elle apparaît en pleine santé sur une case "
"de château de votre choix. Elle reçoit également deux caractéristiques, qui "
"seront présentées plus tard. Elle ne peut bouger ni attaquer jusqu'à la fin "
"de votre tour."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Comment terminer mon tour ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-Espace ». "
"Autrement, vous pouvez faire un clic-droit et choisir Fin de tour, ou "
"cliquer sur le bouton Fin de tour dans le coin inférieur droit."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr "Que se passe-t-il quand je termine mon tour ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid ""
"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
"their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
"causing all units to regain their full movement potential. The number of the "
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
"Lorsque vous terminez votre tour, la main passe à un autre camp et seul "
"celui-ci a le droit de déplacer ses unités, jusqu'à la fin du tour de ce "
"camp. Une fois que tous les camps ont terminé leur tour, un nouveau tour "
"commence. Plusieurs effets se produisent alors, notamment la récupération du "
"potentiel de mouvement complet pour chaque unité. Le numéro du tour courant "
"est affiché sur la barre de statut à côté de l'image d'un drapeau. Lorsque "
"ce nombre excède le nombre maximum de tours, vous perdez la partie."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Jusqu'où mon guerrier elfe peut-il se déplacer ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
"hex he goes through costs him move points; this includes his destination. "
"When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one "
"turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs "
"more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns "
"it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course "
"for that space, which means it automatically moves as far as it can towards "
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
"Votre guerrier elfe commence chaque tour avec un certain nombre de points de "
"mouvement ; c'est sa vitesse. Lorsque votre guerrier elfe se déplace en "
"suivant son chemin, chaque hexagone traversé lui coûte des points de "
"mouvement ; cela inclut sa destination. Lorsque vous sélectionnez votre "
"guerrier elfe, tous les hexagones inaccessibles en un tour sont grisés. Si "
"sa destination est suffisamment éloignée pour nécessiter plus d'un tour à "
"atteindre, un nombre apparaîtra indiquant le nombre de tours nécessaires. "
"Cliquer sur une case éloignée va mettre l'unité en route vers cette case, la "
"déplaçant automatiquement le plus possible chaque tour vers la case cible. "
"Si vous mettez une unité en route par inadvertance, cliquez deux fois dessus "
"pour retirer la route."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
"only move into it. When they do this, they lose all of their remaining "
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
"La zone de contrôle d'une unité est l'ensemble des hexagones adjacents à "
"celui de l'unité. Des unités ne peuvent pas se déplacer à travers les zones "
"de contrôle adverses ; elles ne peuvent qu'y pénétrer. Lorsqu'elles le font, "
"elles perdent tout le reste de leur mouvement. Les zones de contrôle peuvent "
"servir à empêcher des ennemis d'atteindre vos unités faibles ou blessées."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid "What's the zone of control?"
msgstr "Qu'est-ce que la zone de contrôle ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr "Comment savoir qui est allié et qui est ennemi ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
"have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units "
"controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do "
"not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team "
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"Les unités que vous contrôlez ont un cercle d'énergie vert, jaune ou rouge "
"au-dessus de leur barre de vie, la barre verticale verte sur leur côté. Les "
"unités avec leur potentiel de mouvement complet en ont un vert, celles avec "
"un potentiel entamé un jaune, et celles sans potentiel un rouge. Les unités "
"alliées que vous ne contrôlez pas, comme moi, ont une cercle d'énergie bleu. "
"Par ailleurs, l'option 'Montrer la couleur des équipes', dans les "
"Préférences, affiche la couleur du contrôleur de l'unité sous forme de "
"disque en-dessous de l'unité."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
"with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which "
"case the other unit continues attacking until its blows are depleted as "
"well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same "
"range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be "
"countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a "
"melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged "
"attacks. Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against "
"melee oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able "
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
"Lorsque qu'une unité est attaquée, elle riposte avec l'une de ses armes. "
"Ainsi après chaque coup de l'attaquant, le défenseur riposte par un coup. "
"Les coups s'alternent, avec éventuellement une série finale si l'un des "
"camps dispose de plus d'attaques. Une unité ne peut riposter qu'avec une "
"arme de même portée que celle utilisée pour l'attaque. Ainsi une attaque à "
"distance ne sera contrée que par une attaque à distance et c'est pareil pour "
"une attaque de mêlée. La plupart des unités ont des attaques de mêlée plus "
"puissantes que celles à distance, aussi les unités avec des attaques à "
"distance puissantes sont-elles appropriées pour attaquer des unités "
"orientées vers le combat de mêlée ; certaines unités sans attaque à distance "
"ne pourront même pas riposter. Cependant les unités à distance ne peuvent "
"pas tirer à plusieurs hexagones de distance ; c'est une particularité de "
"Wesnoth."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid ""
"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
"damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
"attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. "
"To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the "
"damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 "
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
"Chaque attaque fait une certaine quantité de dégâts par coup, et peut être "
"utilisée un certain nombre de fois par combat. Ces nombres, dénommés nombres "
"d'attaques et de coups, sont affichés en ordre sous le nom de l'attaque sur "
"la table de statut de l'unité et à côté d'elle dans le menu des options "
"d'attaque. Pour trouver rapidement la quantité maximale de dégâts que peut "
"infliger une attaque, multipliez les dégâts par le nombre de coups. Par "
"exemple, mon attaque foudre fait 14 points de dégâts par coup et a 4 coups, "
"ainsi puis-je infliger jusqu'à 56 points de dégâts dans un seul combat."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Comment connaître la puissance des attaques d'une unité ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid ""
"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
"Les unités ont la possibilité de bloquer des coups. La chance de toucher "
"d'une unité est basée sur le talent du défenseur à se protéger des coups, "
"elle est listée dans le menu des options d'attaque après les nombres de "
"dégâts et de coups pour l'attaque à l'arc."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
msgstr "Est-ce que mon guerrier touchera à chaque fois qu'il attaquera ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid "What's experience?"
msgstr "Qu'est-ce que l'expérience ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid ""
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
"which is usually a representation of that unit's power. However, much more "
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
"Lorsqu'une unité en combat une autre, elle gagne de l'expérience, notée "
"'XP', à la suite du combat. La somme d'expérience gagnée est égale au niveau "
"de l'adversaire, qui représente généralement sa puissance. Cependant, "
"beaucoup plus d'expérience est gagnée pour avoir détruit une unité ennemie. "
"La somme d'XP gagnée pour terrasser une unité est égale à 8 fois le niveau "
"de l'ennemi."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité progresse ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
"will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
"usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
"Lorsqu'une unité évolue, elle se transforme en une unité d'un autre type. Ce "
"type d'unité est fonction de l'unité initiale, mais parfois il y aura "
"plusieurs choix vers lesquels progresser. Les unités avancées sont "
"généralement plus puissantes et 1 niveau plus haut que ce qu'elles étaient "
"initialement. Par ailleurs, lorsqu'une unité évolue, elle est complètement "
"guérie et toutes les pénalités subies lui sont retirées. C'est connu sous le "
"nom de 'guérison par avancement'."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité rejoint un village ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
"a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
"gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
"units by one. The total number of villages you control is also displayed on "
"the status bar after the picture of a house. In addition to the economic "
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
"Lorsqu'une unité rejoint un village, elle lève les couleurs de son camp sur "
"le village. Cette action utilise tous ses points de mouvement restants. Les "
"villages capturés offrent plusieurs avantages, comprenant entre autre une "
"pièce d'or supplémentaire par tour pour son camp, et réduisant le coût "
"d'entretien des unités de son camp de un. Le nombre total de villages que "
"vous contrôlez est affiché dans la barre de statut après l'image d'une "
"maison. En plus de l'avantage économique, les villages peuvent servir en "
"combat, ceux-ci soignant les unités qui y siègent de 8 PV par tour."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Comment se soigner lorsqu'il n'y a pas de villages à proximité ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
"him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the "
"units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an "
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
"Il y a des moyens de se soigner même sans villages. Si une unité ne bouge "
"pas et ne combat pas pendant 1 tour, elle regagne 2 PV par le repos. "
"Cependant si un ennemi l'attaque, elle ne peut pas recevoir de soins par le "
"repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les "
"entourent. La prêtresse elfe est une telle unité ; les unités à côté d'une "
"prêtresse elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez "
"un niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
"toujours ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
"appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
"'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Parfois il ne suffit pas de suivre les dialogues pour savoir comment gagner "
"un scénario. Dans ce cas, regardez les objectifs du scénarios, qui "
"apparaissent après le dialogue d'ouverture. Ils peuvent être vus à nouveau "
"en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario sont "
"une liste de conditions de victoire et de conditions de défaites, et si "
"l'une ou l'autre est remplie, le niveau est fini. Espérons que ce soit une "
"condition de victoire qui fut remplie."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid ""
"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
"your army remains in the area after you win, all villages surrender to you "
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"Lorsque vous gagnez un scénario, toutes vos unités survivent et sont "
"soignées complètement, et vous n'avez pas besoin de les entretenir pour les "
"tours restants. Par ailleurs, si votre armée reste sur place après votre "
"victoire, tous les villages se rendent à vous immédiatement lors de celle-"
"ci. Cependant 20 % de votre or est perdu entre deux scénarios."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid ""
"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
"of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like "
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
"Tout d'abord, vous devez payer 20 pièces d'or pour chaque unité que vous "
"rappelez, quel que soit son type. En dehors de cela, les unités rappelées "
"sont similaires aux unités enrôlées, sauf qu'au lieu d'une nouvelle unité, "
"c'est une unité d'un scénario précédent qui apparaît."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr "Que se passe-t-il quand je rappelle une unité ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
"Vous devriez généralement rappeler les unités qui ont déjà atteint le niveau "
"suivant. Cependant, vous pourriez vouloir rappeler les unités avec une forte "
"expérience et qui seront donc susceptibles de progresser. Vous devriez "
"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours ; par "
"exemple dans un scénario forestier, rappelez des elfes."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid ""
"The function of traits is add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
"traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on "
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
"Le rôle des caractéristiques est d'ajouter de la variété en différenciant "
"des unités de même type. C'est possible par attribution aléatoire des "
"caractéristiques à chaque unité lors de son enrôlement. Les caractéristiques "
"d'une unité sont affichées dans le panneau de statut, et le rôle d'une "
"caractéristique spécifique peut être trouvé en plaçant votre curseur sur la "
"caractéristique elle-même."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid "What do traits do?"
msgstr "Quelle influence ont les caractéristiques ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
"However all traits are designed to improve unit's power; there are no "
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
"Il y a cinq caractéristiques différentes, qui présentent des effets allant "
"de l'augmentation du nombre de points de vie à la diminution du nombre de "
"points d'expérience nécessaire pour progresser. Cependant toutes les "
"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ; il "
"n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont la "
"même probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur "
"recrutement. Cependant, certaines races et unités peuvent avoir des "
"caractéristiques qui leur sont propres."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr "Quel type de caractéristique mon unité peut-elle avoir ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr "Combien d'or coûte mon unité ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid ""
"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
"The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost "
"of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn "
"it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level "
"of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader "
"do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is "
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
"Vous devez payer de l'or pour chaque unité que vous recrutez ou rappelez. Le "
"coût pour enrôler une unité est affiché sous son nom. Le coût pour rappeler "
"une unité est toujours de 20 pièces d'or. Une unité coûte aussi de l'or pour "
"chaque tour sous votre contrôle. Ce coût, dénommé 'entretien', est égal au "
"niveau de l'unité. Cependant, les unités que vous n'avez ni recrutées ni "
"rappelées, comme votre chef, ne vous coûtent aucun or. Le coût total de "
"l'entretien est affiché dans la barre de statut en haut juste après une "
"image d'or et une flèche rouge."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid "How do I get gold?"
msgstr "Comment est-ce que je gagne de l'or ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
"The amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture "
"of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since "
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
"you 1 gold per turn."
msgstr ""
"Vous commencez chaque scénario avec un pourcentage de l'or du scénario "
"précédent. Si cela représente moins de 100 pièces d'or, alors vous commencez "
"avec cette somme à la place. La quantité d'or à votre disposition est "
"affichée sur la barre de statut après l'image d'or. Après le début du "
"scénario, vous recevez 2 pièces d'or par tour. Comme vous aurez souvent "
"besoin de plus d'or que cela, vous devriez capturer des villages, ce qui "
"vous rapportera pour chacun 1 pièce d'or en plus par tour."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, "
"such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do "
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Il existe 3 alignements : juste, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
"journée, les unités d'alignement juste, comme les humains, font 25 % de "
"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les morts-vivants, "
"font 25 % en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les "
"unités font leurs dégâts normaux. Les unités neutres, tels les elfes, ne "
"sont pas affectées par le jour et la nuit."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Quels sont les différents alignements et les périodes de la journée ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Comment savoir quelle est la période de la journée actuelle ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
"second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
"which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have "
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
"crépuscule, matin -> jour, après-midi -> jour, crépuscule, premier quart -> "
"nuit, second quart -> nuit, puis on reprend au début. C'est représenté par "
"le soleil et la lune qui se lève à l'est et se couche à l'ouest. Cependant, "
"certains scénarios ont un ordre différent, tels les souterrains où il fait "
"perpétuellement nuit. Vous pouvez trouver la période actuelle en regardant "
"la table de statut."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
"subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units "
"have when they move onto them. The first property of a terrain is the number "
"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
"Les propriétés du village et du château ont déjà été présentées. Mais la "
"majorité des terrains ont des propriétés plus subtiles qui consistent en des "
"bonus ou malus selon les unités qui les traversent. La première propriété "
"d'un terrain est son coût en point de mouvement pour y pénétrer. La seconde "
"est la défense que procure le terrain à l'unité. C'est un pourcentage qui "
"détermine la probabilité d'être touché en étant sur ce terrain. Par exemple, "
"de nombreux elfes ont 70 % de défense en forêt et ne sont donc touchés que "
"30 % du temps."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Quelles sont les différentes propriétés des terrains ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Comment trouver les propriétés d'un terrain particulier ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
"Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
"cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. "
"This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates "
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"Pour trouver les propriétés d'un terrain concernant une unité particulière, "
"faites un clic-droit sur l'unité, choisissez Description de l'unité, puis "
"regardez la rubrique Modificateurs de terrain. Pour trouver quel est le "
"terrain d'un hexagone particulier, placez votre curseur dessus et regardez "
"dans le coin supérieur droit de l'écran. Là apparaissent, dans l'ordre, le "
"nom du terrain, les coordonnées de l'hexagone, la défense de l'unité "
"sélectionnée, le nombre de points de mouvements nécessaires à cette unité "
"pour y pénétrer."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid ""
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
"is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of "
"that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, "
"the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% "
"resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other "
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
"Chaque unité présente une résistance face à chaque type d'attaque. Cette "
"résistance est un pourcentage qui est soustrait des dégâts infligés par les "
"adversaires avec des armes de ce type. Par exemple, si un éclaireur elfe est "
"attaqué par un archer elfe, l'archer fera 20 % de dégâts en plus de la "
"normale, puisque que l'éclaireur elfe à -20 % de résistance face aux armes "
"perforantes. Ce bonus/malus est calculé en addition des autres bonus/malus "
"comme celui de la période de la journée, ainsi deux malus de -50 % feront un "
"total de -100 %."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dégâts ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
"blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and "
"cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely "
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant, feu, "
"froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée face "
"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
"faible résistance face aux attaques enchantées : feu et froid. Toutes les "
"unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les morts-vivants "
"sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la résistance d'une unité "
"particulière, faites un clic-droit sur l'unité, sélectionnez Description de "
"l'unité, puis regardez la rubrique Résistance."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid ""
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
"Chaque spécialité produit quelque chose de différent ; c'est l'intérêt d'une "
"spécialité. Pour trouver la description de la spécialité d'une unité, placez "
"votre curseur sur le nom de la spécialité."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid "What do specialties do?"
msgstr "Que font les spécialités ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid ""
"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
"generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: "
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
"Les spécialités d'une unité sont fonctions de son type d'unité; par exemple "
"tous les généraux ont la spécialité commandement. Il y a deux types de "
"spécialités : les capacités et les attaques spéciales. Les capacités "
"s'appliquent aux unités alors que les attaques spéciales ne s'appliquent "
"qu'à une seule attaque de l'unité."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid "Which units get specialties?"
msgstr "Quelles unités reçoivent des spécialités ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid ""
"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
"interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are "
"called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of "
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Il y a de nombreuses spécialités différentes, et apprendre à les connaître "
"fait partie des points intéressants de Wesnoth. Les deux spécialités les "
"plus fréquentes sont « enchantée » et « commandement ». Les attaques "
"enchantées ont 70 % de chances de toucher les ennemis quel que soit le "
"terrain. Les unités à côté d'une unité de plus haut niveau avec "
"« commandement » font plus de dégâts."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr "Quel type de spécialités peuvent avoir mes unités ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "How do I use specialties?"
msgstr "Comment utiliser les spécialités ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid ""
"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
"way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, "
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
"Pour utiliser une spécialité, vous devez simplement déplacer vos unités ou "
"les faire attaquer de façon à activer la spécialité. Par exemple, pour "
"utiliser le commandement, vous devez déplacer une unité avec commandement à "
"côté d'une autre unité, puis attaquer avec cette autre unité."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
"Les objets que vous rencontrez sont placés par le créateur du scénario, "
"aussi varient-ils d'une campagne à une autre. Dans l'héritier du trône, la "
"plupart des objets procurent une nouvelle arme à celui qui le ramasse. "
"Cependant il n'y a généralement pas tant d'objets dans une campagne."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Quels types d'objets puis-je rencontrer ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Combien de temps durent ces objets ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"La majorité des objets sont des modifications permanentes sur les unités qui "
"les reçoivent. Cependant, certains objets, telle l'eau sacrée, ne durent que "
"jusqu'à la fin du scénario."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr "Comment jouer une campagne ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid ""
"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
"Pour jouer une campagne, démarrer Wesnoth, choisir « Campagne », puis la "
"campagne à jouer, et enfin choisir la difficulté facile, normal ou "
"difficile. L'héritier du trône est suggéré pour les débutants."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr "Comment jouer en mode multi-joueurs ?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid ""
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
"'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
"Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir « Multi-joueurs ». "
"Puis 'Rejoindre le serveur officiel'. Cela vous connectera au serveur "
"officiel de Wesnoth, à partir duquel vous pourrez choisir une partie et y "
"participer en sélectionnant 'Rejoindre une partie'."

#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
msgstr "Sous terre"

#: data/terrain.cfg:11 src/multiplayer_create.cpp:52
#: src/multiplayer_lobby.cpp:184
msgid "Shroud"
msgstr "Voile"

#: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:206
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"

#: data/terrain.cfg:134
msgid "Dirt"
msgstr "Terrain boueux"

#: data/terrain.cfg:213 data/terrain.cfg:224
msgid "Desert Village"
msgstr "Village du désert"

#: data/terrain.cfg:235
msgid "Tropical Forest Village"
msgstr "Village des forêts tropicales"

#: data/terrain.cfg:246
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"

#: data/terrain.cfg:275
msgid "Snow Village"
msgstr "Village enneigé"

#: data/terrain.cfg:293
msgid "Desert Hills"
msgstr "Dunes"

#: data/terrain.cfg:301
msgid "Snow Hills"
msgstr "Collines enneigées"

#: data/terrain.cfg:317
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montagnes désertiques"

#: data/terrain.cfg:332
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Forêt tropicale"

#: data/terrain.cfg:341
msgid "Snow Forest"
msgstr "Forêt enneigée"

#: data/terrain.cfg:383
msgid "Encampment"
msgstr "Campement"

#: data/terrain.cfg:393
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Château nain"

#: data/terrain.cfg:403
msgid "Keep"
msgstr "Donjon"

#: data/terrain.cfg:430
msgid "Ruin"
msgstr "Ruine"

#: data/terrain.cfg:440
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Ruine submergée"

#: data/terrain.cfg:451
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Ruine marécageuse"

#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: data/themes/default.cfg:89
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: data/themes/default.cfg:111
msgid "End Turn"
msgstr "Fin du tour"

#: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2233 src/unit.cpp:1091
msgid "HP"
msgstr "PV"

#: data/themes/default.cfg:176 src/multiplayer_lobby.cpp:202
#: src/playturn.cpp:2054 src/playturn.cpp:2234
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: data/themes/default.cfg:186
msgid "gold"
msgstr "or"

#: data/themes/default.cfg:195
msgid "villages"
msgstr "villages"

#: data/themes/default.cfg:204
msgid "units"
msgstr "unités"

#: data/themes/default.cfg:213
msgid "upkeep"
msgstr "entretien"

#: data/themes/default.cfg:222
msgid "income"
msgstr "revenu"

#: data/themes/default.cfg:358
msgid "statuspanel^level"
msgstr "niveau"

#: data/themes/default.cfg:389
msgid "statuspanel^movement"
msgstr "mouvement"

#: data/themes/default.cfg:513
msgid "Act."
msgstr "Act."

#: data/themes/default.cfg:546
msgid "short end-turn^End"
msgstr "Fin"

#: data/tips.cfg:1
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Les unités justes se battent mieux le jour et les unités chaotiques mieux la "
"nuit. Les unités neutres ne sont pas affectées par la période du jour."

#: data/tips.cfg:2
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
"Dans une campagne, vous pouvez utiliser des vétérans de vos précédents "
"scénarios en utilisant l'option « rappeler »."

#: data/tips.cfg:3
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click "
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Il existe six sortes d'attaques : les perforantes, les tranchantes, les "
"contondantes, le feu, le froid et les attaques sacrées. Les unités résistent "
"plus ou moins bien aux différents types d'attaques. Choisissez « Description "
"de l'unité » -> « Résistance » pour voir la résistance d'une unité aux "
"différents types d'attaques."

#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Le terrain sur lequel se trouvent vos unités détermine la probabilité qu'ont "
"vos adversaires de vous toucher au cours du combat. Le taux de défense d'une "
"unité sélectionnée sur le terrain sélectionné est affiché en haut à droite "
"de l'écran."

#: data/tips.cfg:5
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"Les unités empoisonnées perdent 8 points de vie par tour, mais elles ne "
"mourront pas de l'effet du poison : le poison ne réduit jamais les points de "
"vie en dessous de 1. Les unités empoisonnées peuvent être guéries en les "
"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence "
"« traitement »."

#: data/tips.cfg:6
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en sélectionnant "
"« Rappeler » dans le menu de jeu. En rappelant toujours les mêmes unités "
"vous pouvez former une armée expérimentée et puissante."

#: data/tips.cfg:7
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Toutes les unités ont une zone de contrôle sur chacun des hexagones qui leur "
"sont adjacents. Si une unité se déplace dans la zone de contrôle ennemie "
"elle ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour. Les unités de niveau "
"0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités tirailleuses sont "
"quant à elle suffisamment habiles pour ignorer ces zones."

#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
"at least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
"La probabilité de toucher une unité dépend normalement de la capacité de "
"l'unité ciblée à se défendre sur le terrain où elle se trouve. Cependant les "
"attaques enchantées ont 70 % de chances de toucher aussi bien en attaquant "
"qu'en se défendant, et les tireurs d'élite ont au minimum 60 % de chances de "
"toucher en attaquant."

#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Les unités stationnées dans un village regagnent 8 points de vie au début de "
"leur tour."

#: data/tips.cfg:10
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Les unités qui n'attaquent ni ne se déplacent durant leur tour se reposent "
"et regagneront 2 points de vie au début de leur prochain tour."

#: data/tips.cfg:11
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
"villages and castles."
msgstr ""
"La plupart des unités à pied se défendent mieux dans les villages et les "
"châteaux que sur la plupart des autres terrains, mais les unités montées ne "
"gagnent aucun avantage défensif à se trouver dans un village ou un château."

#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"Les unités de cavalerie sont généralement résistantes aux attaques d'armes "
"tranchantes ou contondantes, mais sont vulnérables aux attaques d'armes "
"perçantes comme les arcs ou les lances."

#: data/tips.cfg:13
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
"Infliger le coup fatal à une unité ennemie est le meilleur moyen de gagner "
"de l'expérience. Les unités qui tuent un ennemi gagnent 8 points "
"d'expérience pour chaque niveau de l'unité tuée."

#: data/tips.cfg:14
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
"Les elfes se déplacent et combattent très bien dans les forêts. Les nains se "
"déplacent et combattent très bien dans les collines et les montagnes."

#: data/tips.cfg:15
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"La patience est souvent primordiale. Plutôt que d'attaquer dans de mauvaises "
"conditions ou avec peu de troupes, attendez que la situation s'améliore et "
"alors seulement attaquez."

#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Si vous êtes attaqué depuis plusieurs directions, une bonne idée peut être "
"d'envoyer quelques unités sacrifiables dans certaines des directions pour "
"ralentir l'ennemi."

#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"N'ayez pas peur de battre en retraite pour vous regrouper, c'est souvent la "
"clé de la victoire."

#: data/tips.cfg:18
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"Dans la plupart des campagnes vous recevrez un bonus d'or si vous finissez "
"plus tôt, dépendant du nombre de villages sur la carte et du nombre de tours "
"d'avance que vous avez. Vous gagnerez toujours plus d'or ainsi qu'en "
"capturant tous les villages et en attendant jusqu'à ce que tous les tours se "
"soient écoulés."

#: data/tips.cfg:19
msgid ""
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Votre général peut recruter et rappeler des unités depuis le donjon de "
"n'importe quel château, pas seulement depuis son donjon de départ. Vous "
"pouvez capturer le donjon d'un ennemi et recruter depuis celui-ci. Certains "
"de vos alliés peuvent aussi vous faire de la place dans leur donjon afin que "
"vous puissiez recruter de là."

#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"Les squelettes sont résistants aux attaques perçantes et tranchantes mais "
"vulnérables aux attaques contondantes, au feu et aux attaques sacrées."

#: data/tips.cfg:21
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
"Les unités avec la capacité de commandement aident les unités adjacentes de "
"leur camp et de niveau inférieur au leur à mieux se battre."

#: data/tips.cfg:22
msgid ""
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
"Généralement, évitez de vous déplacer à coté d'un village inoccupé. Une "
"unité ennemie pourrait se déplacer dans ce village et vous attaquer, en "
"profitant de la défense et des capacités de guérison du village."

#: data/tips.cfg:23
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
msgstr ""
"Déplacez le curseur de la souris sur une capacité ou un trait de caractère "
"affiche une description de celui-ci."

#: data/tips.cfg:24
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"Utilisez des lignes d'unités pour protéger les unités blessées et leur "
"laisser le temps de récupérer."

#: data/tips.cfg:25
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "Lisez la liste des raccourcis claviers dans le menu des préférences."

#: data/tips.cfg:26
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"Si vous déplacez une unité, mais que vous n'attaquez pas et que vous ne "
"découvrez aucune information supplémentaire, vous pouvez annuler votre "
"mouvement en pressant la touche « u »."

#: data/tips.cfg:27
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Vous pouvez voir jusqu'où une unité ennemie peut se déplacer en plaçant le "
"curseur de la souris sur celle-ci."

#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Utilisez des guérisseurs pour soutenir vos attaques, ils gagneront la "
"bataille sans avoir à frapper par eux-mêmes."

#: data/tips.cfg:29
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
"La capacité d'attaque « lenteur » fait que les unités ennemies se déplacent "
"moins vite, mais aussi qu'elles perdent une attaque. Elle est donc très "
"efficace contre les unités qui ont des attaques très puissantes mais en "
"petit nombre."

#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "Les attaques sacrées sont très puissantes contre les morts-vivants."

#: data/tips.cfg:31
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Une unité récupère la totalité de ses points de vie lorsqu'elle avance d'un "
"niveau. Utilisé à bon escient cela peut changer le cours d'une bataille."

#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"La meilleure utilisation des unités qui chargent est de les envoyer contre "
"des ennemis qu'elles peuvent tuer en un coup."

#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "loyal"

# XXX pas sur de la signification
# Jean : cela semble ça.
#: data/traits.cfg:7
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Sans entretien"

#: data/traits.cfg:17
msgid "undead"
msgstr "mort-vivant"

#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
msgstr "Immunisé contre le poison"

#: data/traits.cfg:25
msgid "strong"
msgstr "fort"

#: data/traits.cfg:42
msgid "dextrous"
msgstr "habile"

#: data/traits.cfg:54
msgid "quick"
msgstr "rapide"

#: data/traits.cfg:70
msgid "intelligent"
msgstr "intelligent"

#: data/traits.cfg:81
msgid "resilient"
msgstr "robuste"

#: data/translations/english.cfg:2
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: data/translations/english.cfg:3
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

#: data/translations/english.cfg:4
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"

#: data/translations/english.cfg:9
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
"Les unités loyales se battent mieux le jour et moins bien la nuit.\n"
"\n"
"Jour : +25 % de dégâts infligés\n"
"Nuit : -25 % de dégâts infligés"

#: data/translations/english.cfg:10
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Les unités neutres ne sont ni affectées par le jour ni par la nuit et se "
"battent aussi bien de jour que de nuit."

#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"\n"
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Les unités chaotiques se battent mieux la nuit et moins bien le jour.\n"
"\n"
"Jour : -25 % de dégâts infligés\n"
"Nuit : +25 % de dégâts infligés"

#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for "
"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
"units next to this unit."
msgstr ""
"Embuscade :\n"
"Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses "
"ennemis.\n"
"\n"
"Les unités ennemies ne peuvent voir ni attaquer cette unité tant qu'elle se "
"trouve en forêt, sauf lors du tour suivant une attaque de cette unité ou "
"s'il y a des unités ennemies à proximité de cette unité."

#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:136 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:135
msgid "ambush"
msgstr "embuscade"

#: data/translations/english.cfg:31
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"\n"
"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the "
"beginning of the turn.\n"
"A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
"A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Traitement :\n"
"Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations "
"magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
"bataille.\n"
"\n"
"Cette unité soignera toutes les unités alliées blessées sur les cases "
"adjacentes en début de tour.\n"
"Une unité ainsi soignée pourra retrouver jusqu'à 8 points de vie par tour.\n"
"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 18 points de vie par tour, pour "
"l'ensemble des unités soignées.\n"
"De même il pourra soigner une unité empoisonnée, cependant cette unité ne "
"recevra pas de points de vie supplémentaires le tour où l'effet du poison "
"aura été annulé."

#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/White_Mage.cfg:13
#: data/units/White_Mage.cfg:88
msgid "cures"
msgstr "traitement"

#: data/translations/english.cfg:40
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
"turn.\n"
"\n"
"A unit cared for by a healer may heal up to 4 HP per turn.\n"
"A healer may heal a total of 8 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Guérison :\n"
"Permet à cette unité de guérir les unités adjacentes en début de tour.\n"
"\n"
"Une unité ainsi soignée pourra retrouver jusqu'à 4 points de vie par tour.\n"
"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 8 points de vie par tour, pour l'ensemble "
"des unités soignées.\n"
"Une unité empoisonnée ne pourra pas être traitée par ce soigneur et devra se "
"rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de traitement."

#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
msgid "heals"
msgstr "guérison"

#: data/translations/english.cfg:47
msgid ""
"Illuminates:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Illumination :\n"
"Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités justes plus "
"fortes, et les unités chaotiques plus faibles.\n"
"\n"
"Toutes les unités adjacentes à cette unité combattront la nuit comme si "
"c'était le crépuscule et comme s'il faisait jour au moment du crépuscule."

#: data/translations/english.cfg:49
msgid "illuminates"
msgstr "illumination"

#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
"\n"
"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a "
"unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Commandement :\n"
"Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, les "
"rendant meilleures au combat.\n"
"\n"
"Les unités alliées de niveau inférieur feront plus de dégâts en combat. "
"Quand une unité d'un niveau inférieur et dans la même armée qu'un commandant "
"proche participe à un combat, ses attaques font 25 % de dégâts "
"supplémentaires pour chaque niveau d'écart."

#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15 data/units/Drake_Flare.cfg:10
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11 data/units/Elvish_Marshal.cfg:12
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7 data/units/General.cfg:24
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:20 data/units/Lieutenant.cfg:19
#: data/units/Lord.cfg:10 data/units/Lord.cfg:86
#: data/units/Noble_Commander.cfg:15 data/units/Noble_Lord.cfg:15
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9 data/units/Orcish_Ruler.cfg:9
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18
#: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20
#: data/units/Warrior_King.cfg:21 src/actions.cpp:454 src/actions.cpp:570
msgid "leadership"
msgstr "commandement"

# Le comportement de loyal a changé depuis plusieurs version (0 entretien maintenant)
# Quelqu'un pour le signaler ?
#: data/translations/english.cfg:59
msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
msgstr ""
"Loyal :\n"
"Jamais plus de 1 d'entretien"

#: data/translations/english.cfg:66
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn "
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
"Chasseur nocturne :\n"
"Cette unité devient invisible la nuit.\n"
"\n"
"Les unités ennemies ne peuvent voir ni attaquer cette unité la nuit, sauf "
"lors du tour suivant une attaque de cette unité ou s'il y a des unités "
"ennemies à proximité de cette unité."

#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:21
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
msgstr "chasseur nocturne"

#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
"Regenerates:\n"
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Régénération :\n"
"L'unité se guérit de 8 PV par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine le "
"poison au lieu de guérir."

#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
msgid "regenerates"
msgstr "régénération"

#: data/translations/english.cfg:76
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Tirailleur :\n"
"Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes "
"ennemies et ignore les zones de contrôle ennemies."

# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18
#: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16
#: data/units/Fencer.cfg:17 data/units/Master_at_Arms.cfg:17
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:17
#: data/units/Rogue.cfg:79 data/units/Saurian.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:23
msgid "skirmisher"
msgstr "tirailleur"

#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
"Inamovible :\n"
"La résistance de cette unité est doublée, jusqu'à un maximum de 50 %, en "
"défense."

#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26
msgid "steadfast"
msgstr "inamovible"

#: data/translations/english.cfg:86
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Téléportation :\n"
"Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages alliés "
"pour un point de mouvement."

#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:22
#: data/units/Silver_Mage.cfg:158
msgid "teleport"
msgstr "téléportation"

#: data/translations/english.cfg:93
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
"Assassinat :\n"
"Cette attaque occasionne le double de dégâts si une unité alliée se trouve "
"de l'autre côté de la cible (cela ne marche qu'entre les unités d'une même "
"armée)."

#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain."
msgstr ""
"Furie :\n"
"Lorsqu'elle est utilisée de manière offensive, cette attaque force "
"l'engagement jusqu'à ce qu'un des deux combattants ne meure."

#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
"Charge:\n"
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Charge :\n"
"Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible. Cependant cette unité "
"recevra également le double de dégâts lors de la contre-attaque."

#: data/translations/english.cfg:102
msgid ""
"Drain:\n"
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"Drainage :\n"
"Cette unité draine la vie des unités vivantes, se régénérant ainsi de la "
"moitié des dégâts causés."

#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Initiative :\n"
"Cette unité attaque toujours en premier, même lorsqu'elle se défend."

#: data/translations/english.cfg:108
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Enchantée :\n"
"Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible."

#: data/translations/english.cfg:111
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Tir d'élite :\n"
"Quand utilisée offensivement, cette attaque a toujours au moins 60 % de "
"chance d'atteindre sa cible."

#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
"Peste :\n"
"Quand une unité est tuée par une telle attaque, elle est remplacée par une "
"unité identique et dans la même armée que celle ayant porté l'attaque (cela "
"ne marche pas contre les morts-vivants ou les unités stationnées dans les "
"villages)."

#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
"Empoisonnement :\n"
"Cette attaque empoisonne la cible. Les unités empoisonnées perdent 8 points "
"de vie à chaque tour jusqu'à ce qu'elles soient guéries, ou n'aient plus "
"qu'un seul point de vie."

#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat until the end of their "
"controllers' turn."
msgstr ""
"Ralentissement :\n"
"Cette attaque ralentit la cible. Les unités ralenties voient leur vitesse de "
"déplacement réduite de moitié et disposent d'une attaque de moins en combat, "
"et cela jusqu'à la fin du tour de leur propriétaire."

#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
"Stone:\n"
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Pétrification :\n"
"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées ne "
"peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."

# XXX Une note pour les traducteurs :
# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
# À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Éventuellement en répétant
# des entrées pour contrôler la fréquence.
# Noms de ponts
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "Pont de $name,Croisée de $name"

# Noms de routes
#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "Route $name,Passe de $name,Chemin de $name,Sente de $name"

# Noms de rivières
#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name River,River $name"
msgstr "$name|-la-rivière,Rivière $name"

# Noms de forêts
#: data/translations/english.cfg:135
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Forêt $name,Bois de $name,$name|-la-forêt,$name|-sous-bois"

# Noms de lacs
#: data/translations/english.cfg:136
msgid "$name Lake"
msgstr "Lac $name,Étang $name,La mare $name"

# Noms de villages
#: data/translations/english.cfg:137
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr ""
"Saint-$name,Ker $name,$name le bas,$name le haut,$name|ville,$name|bourg"

# Noms de villages avec un lac
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "Port $name,$name-sur-mer"

# Noms de villages avec une rivière
#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr ""
"Ker $name,Bord $name,La-croix-saint-$name,Font$river,Rive-de-$river,La-croix-"
"sur-$river,$name|-le-port,Val-de-$river"

# Noms de villages avec une rivière et un pont
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "Pont-de-$river,Bac-sur-$river,Ker$name,Saint-$name|-du-pont"

# Noms de villages dans des plaines
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr ""
"Ker$name,$name le bas,$name le haut,$name| champs,Saint-$name|-des-champs,"
"Plou$name,Loc$name,$name|ville,$name|bourg"

# Noms de villages dans une forêt
#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr ""
"Ker$name,$name le bas,$name le haut,Saint-$name|-du-bois,Forêt de $name,"
"Saint-|$name|-les-chênes"

# Noms de villages dans des collines
#: data/translations/english.cfg:143
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr ""
"Ker$name,Saint-$name,$name le haut,$name|-du-mont,$name|-la-côte,Les hauts "
"de $name,Les dessus de $name"

# Noms de villages dans des montagnes
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"Saint-$name|-du-mont,$name le haut,Le-mont-saint-$name,Haute$name,L'aiguille "
"du $name,Le pic du $name"

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ancienne liche"

# FIXME:
# blurgk: "special notes" -> peut-être plutôt "notes sur les capacités spéciales",
# ou juste "capacités spéciales" ?
# Jean : juste "remarque " en fait
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
msgid ""
"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who "
"encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than "
"death.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
"Un être de cet ordre est un héraut des temps ancestraux. Quiconque rencontre "
"une ancienne liche a bien pire à craindre que la mort.\n"
"\n"
"Remarques : les attaques à distance d'une liche sont magiques et ont "
"toujours une grande chance de toucher l'adversaire. Le toucher d'une liche "
"draine la vie de la victime pour raviver la liche."

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
msgid "touch"
msgstr "toucher"

# garder masculin !
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:45 data/units/Ancient_Lich.cfg:58
#: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:40
#: data/units/Dark_Adept.cfg:102 data/units/Dark_Queen.cfg:47
#: data/units/Dark_Queen.cfg:48 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:48
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:50 data/units/Deathmaster.cfg:54
#: data/units/Demilich.cfg:33 data/units/Demilich.cfg:46
#: data/units/Dread_Lich.cfg:22 data/units/Dread_Lich.cfg:35
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:44
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:39 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85 data/units/Ghost.cfg:24
#: data/units/Ghost.cfg:36 data/units/Initiate.cfg:21 data/units/Lich.cfg:25
#: data/units/Lich.cfg:38 data/units/Necromancer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:70
#: data/units/Wraith.cfg:46
msgid "cold"
msgstr "froid"

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:49 data/units/Blood_Bat.cfg:38
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:37 data/units/Demilich.cfg:37
#: data/units/Dread_Lich.cfg:26 data/units/Lich.cfg:29
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:42 data/units/Orcish_Shaman.cfg:102
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:162 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:34
#: data/units/Spectre.cfg:57 data/units/Vampire_Bat.cfg:24
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:27 data/units/Vampire_Lady.cfg:40
#: data/units/Wraith.cfg:33
msgid "drain"
msgstr "drainage"

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:57 data/units/Deathmaster.cfg:53
#: data/units/Demilich.cfg:45 data/units/Dread_Lich.cfg:34
#: data/units/Initiate.cfg:20 data/units/Lich.cfg:37
msgid "magic"
msgstr "magie"

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:59 data/units/Arch_Mage.cfg:64
#: data/units/Arch_Mage.cfg:176 data/units/Battle_Princess.cfg:94
#: data/units/Commander.cfg:135 data/units/Dark_Adept.cfg:41
#: data/units/Dark_Adept.cfg:103 data/units/Dark_Queen.cfg:49
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:49 data/units/Deathmaster.cfg:55
#: data/units/Demilich.cfg:47 data/units/Dread_Lich.cfg:36
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:48 data/units/Elder_Mage.cfg:43
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:68 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:46 data/units/Elvish_Lord.cfg:41
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30 data/units/Elvish_Shyde.cfg:77
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122 data/units/Elvish_Sylph.cfg:27
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:86 data/units/Fighter.cfg:86
#: data/units/Fireball.cfg:22 data/units/Great_Mage.cfg:52
#: data/units/Great_Mage.cfg:150 data/units/Initiate.cfg:22
#: data/units/Lich.cfg:39 data/units/Lord.cfg:119 data/units/Mage.cfg:50
#: data/units/Mage.cfg:133 data/units/Mage_of_Light.cfg:54
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:131 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:51
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:44 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:46
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46 data/units/Mermaid_Siren.cfg:30
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:73 data/units/Necromancer.cfg:40
#: data/units/Princess.cfg:80 data/units/Red_Mage.cfg:51
#: data/units/Red_Mage.cfg:148 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:44
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:43 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42
#: data/units/Sea_Hag.cfg:35 data/units/Silver_Mage.cfg:103
#: data/units/Silver_Mage.cfg:239 data/units/White_Mage.cfg:52
#: data/units/White_Mage.cfg:127
msgid "magical"
msgstr "enchantée"

#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose ancestral"

#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
msgstr "embuscade,régénération"

#: data/units/Ancient_Wose.cfg:22
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood. The poor farmer was never quite the "
"same, afterwards.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Il est des histoires étranges, Comme celle de ce fermier qui avait un vieux "
"chêne dans son champ. Un chêne si ancien qu'il avait vu le père de son père "
"creuser des sillons dans ce champ. Ce chêne faisait partie de la mémoire de "
"la famille. Un matin, le paysan ne trouva plus dans son champ qu'un lopin de "
"terre meuble là où, la veille, se tenait encore l'arbre vénérable.\n"
"\n"
"Cette légende et d'autres similaires sont les seuls traces connues des plus "
"anciens woses.\n"
"\n"
"Remarque : les woses anciens ont la capacité de se régénérer, qui les soigne "
"comme si ils étaient en permanence dans un village."

#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
msgid "crush"
msgstr "écrasement"

# garder masculin !
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:44 data/units/Arch_Mage.cfg:41
#: data/units/Arch_Mage.cfg:153 data/units/Bandit.cfg:35
#: data/units/Cave_Spider.cfg:48 data/units/Cuttle_Fish.cfg:34
#: data/units/Dark_Queen.cfg:37 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25
#: data/units/Deathmaster.cfg:33 data/units/Drake_Enforcer.cfg:44
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 data/units/Drake_Glider.cfg:24
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:28 data/units/Drake_Sky.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:22 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:46 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46 data/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/units/Elder_Wose.cfg:25 data/units/Elvish_Druid.cfg:28
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:46 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66 data/units/Elvish_Lady.cfg:22
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:29 data/units/Elvish_Shaman.cfg:47
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 data/units/Elvish_Shyde.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 data/units/Elvish_Sylph.cfg:53
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:43 data/units/Footpad.cfg:21
#: data/units/Footpad.cfg:39 data/units/Footpad.cfg:87
#: data/units/Footpad.cfg:105 data/units/Galleon.cfg:20 data/units/Gate.cfg:24
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:46 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:68
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:39 data/units/Goblin_Pillager.cfg:41
#: data/units/Great_Mage.cfg:29 data/units/Great_Mage.cfg:127
#: data/units/Great_Troll.cfg:25 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20
#: data/units/Horse_Lord.cfg:45 data/units/Iron_Mauler.cfg:23
#: data/units/Mage.cfg:27 data/units/Mage.cfg:110
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:36 data/units/Mage_of_Light.cfg:113
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:32 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:24
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:26
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:44 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:27
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:28 data/units/Mermaid_Siren.cfg:71
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:31 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45 data/units/Mounted_Warrior.cfg:45
#: data/units/Mudcrawler.cfg:45 data/units/Necromancer.cfg:22
#: data/units/Noble_Youth.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:21
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:81 data/units/Orcish_Shaman.cfg:141
#: data/units/Outlaw.cfg:22 data/units/Outlaw.cfg:40 data/units/Outlaw.cfg:96
#: data/units/Outlaw.cfg:114 data/units/Outlaw_Princess.cfg:54
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78 data/units/Outlaw_Queen.cfg:56
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:79 data/units/Red_Mage.cfg:28
#: data/units/Red_Mage.cfg:125 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:25
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:25 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24
#: data/units/Sea_Hag.cfg:33 data/units/Shock_Trooper.cfg:20
#: data/units/Silver_Mage.cfg:85 data/units/Silver_Mage.cfg:221
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25 data/units/Soulless.cfg:40
#: data/units/Tentacle.cfg:23 data/units/Thug.cfg:21 data/units/Troll.cfg:24
#: data/units/Troll_Hero.cfg:24 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43 data/units/Troll_Warrior.cfg:25
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:41
#: data/units/Warrior_King.cfg:27 data/units/White_Mage.cfg:34
#: data/units/White_Mage.cfg:109 data/units/Wose.cfg:25 data/units/Yeti.cfg:35
#: data/units/Youth.cfg:22
msgid "impact"
msgstr "contondant"

#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
msgstr "Archimage"

#: data/units/Arch_Mage.cfg:24 data/units/Arch_Mage.cfg:134
msgid ""
"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
"achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their "
"wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, "
"outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to "
"pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, "
"spending their days as hermits, often to study something which most would "
"tend to frown upon.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly.\n"
"\n"
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Le titre d'archimage n'est attribué qu'après une vie entière d'études et de "
"réussite. Les archimages sont souvent employés dans des fonctions "
"d'enseignement, ou comme conseillers pour ceux suffisamment sages pour "
"rechercher le fruit de leur sagesse. Beaucoup se tournent vers des patrons "
"aisés, une association profitable aux deux acteurs : mis à part une tâche "
"occasionnelle ou un conseil, cela laisse le mage libre de poursuivre ses "
"recherches en toute quiétude. D'autres fuient la civilisation, passant leurs "
"jours en ermites, souvent pour étudier quelque chose que beaucoup "
"désapprouveraient.\n"
"\n"
"Bien que non entraînés à quelque sorte de combat, en cas de besoin un "
"archimage peut déchaîner la toute puissance de son art, qu'il ne faut pas "
"prendre à la légère.\n"
"\n"
"Remarque : les boules de feu d'un archimage sont magiques et ont toujours "
"une grande chance de toucher un adversaire."

#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
#: data/units/Elder_Mage.cfg:24 data/units/Elvish_Druid.cfg:27
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:28
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:28
#: data/units/Great_Mage.cfg:126 data/units/Mage.cfg:26
#: data/units/Mage.cfg:109 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:23 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:25
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:26 data/units/Necromancer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:20 data/units/Orcish_Shaman.cfg:80
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:140 data/units/Outlaw_Princess.cfg:53
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:55 data/units/Red_Mage.cfg:27
#: data/units/Red_Mage.cfg:124 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23
#: data/units/Silver_Mage.cfg:84 data/units/Silver_Mage.cfg:220
#: data/units/White_Mage.cfg:33 data/units/White_Mage.cfg:108
msgid "staff"
msgstr "bâton"

#: data/units/Arch_Mage.cfg:61 data/units/Arch_Mage.cfg:173
#: data/units/Great_Mage.cfg:49 data/units/Great_Mage.cfg:147
#: data/units/Red_Mage.cfg:48 data/units/Red_Mage.cfg:145
msgid "fireball"
msgstr "boule de feu"

# garder masculin !
#: data/units/Arch_Mage.cfg:62 data/units/Arch_Mage.cfg:174
#: data/units/Battle_Princess.cfg:92 data/units/Commander.cfg:133
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:48 data/units/Drake_Burner.cfg:55
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58 data/units/Drake_Fire.cfg:56
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:57 data/units/Drake_Flare.cfg:46
#: data/units/Drake_Glider.cfg:48 data/units/Drake_Hurricane.cfg:52
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:45 data/units/Drake_Sky.cfg:53
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:43
#: data/units/Elder_Mage.cfg:41 data/units/Fighter.cfg:84
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:61 data/units/Fireball.cfg:19
#: data/units/Fireball.cfg:20 data/units/Goblin_Pillager.cfg:25
#: data/units/Great_Mage.cfg:50 data/units/Great_Mage.cfg:148
#: data/units/Lord.cfg:117 data/units/Mage.cfg:48 data/units/Mage.cfg:131
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:68 data/units/Princess.cfg:78
#: data/units/Red_Mage.cfg:49 data/units/Red_Mage.cfg:146
#: data/units/Silver_Mage.cfg:101 data/units/Silver_Mage.cfg:237
msgid "fire"
msgstr "feu"

#: data/units/Arch_Mage.cfg:113
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Archimage"

#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
msgstr "Assassin"

#: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:116
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable fighting "
"under the open sun.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the assassin "
"distracts an enemy, the assassin may backstab, inflicting double damage, by "
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
"Les plus grands voleurs doivent souvent prendre bien plus que les "
"possessions de leur victime. Maîtres au combat au couteau, une lumière "
"étrange sous leurs pieds, ces silhouettes menaçantes ne reculent devant rien "
"pour envoyer leur victime en silence dans l'autre monde, que ce soit en "
"lançant des couteaux empoisonnés, ou en plantant une dague dans leur dos. "
"Mortels la nuit, ces assassins sont moins à l'aise à la lumière du soleil.\n"
"\n"
"Remarques : quand une unité de même allégeance que l'assassin distrait un "
"ennemi, l'assassin peut le poignarder dans le dos, infligeant le double des "
"dégâts, en se glissant derrière lui. Les couteaux qu'ils lancent sont aussi "
"empoisonnés, ce qui affaiblira en continu la force d'un ennemi."

#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:22 data/units/Orcish_Archer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:21 data/units/Orcish_Slayer.cfg:22
#: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:23 data/units/Rogue.cfg:85
#: data/units/Thief.cfg:86 data/units/Thief.cfg:189 data/units/Trapper.cfg:26
msgid "dagger"
msgstr "dague"

# garder masculin !
#: data/units/Assassin.cfg:38 data/units/Assassin.cfg:69
#: data/units/Assassin.cfg:120 data/units/Assassin.cfg:151
#: data/units/Battle_Princess.cfg:37 data/units/Battle_Princess.cfg:76
#: data/units/Blood_Bat.cfg:34 data/units/Bone_Shooter.cfg:38
#: data/units/Bowman.cfg:34 data/units/Cavalier.cfg:42
#: data/units/Cavalryman.cfg:44 data/units/Cave_Spider.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:36 data/units/Commander.cfg:111
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:33 data/units/Death_Knight.cfg:35
#: data/units/Deathblade.cfg:41 data/units/Direwolf_Rider.cfg:27
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:39 data/units/Dragoon.cfg:46
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:24 data/units/Drake_Burner.cfg:35
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:36 data/units/Drake_Enforcer.cfg:26
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34 data/units/Drake_Fire.cfg:37
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:27 data/units/Drake_Flare.cfg:26
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25 data/units/Drake_Inferno.cfg:26
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:27
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23 data/units/Draug.cfg:38
#: data/units/Duelist.cfg:68 data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:62 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:39
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:23
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:46
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:148 data/units/Elvish_Avenger.cfg:52
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:168 data/units/Elvish_Captain.cfg:27
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:24 data/units/Elvish_Fighter.cfg:25
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:23
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:50
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:170 data/units/Elvish_Marshal.cfg:29
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:33 data/units/Elvish_Ranger.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:164 data/units/Elvish_Rider.cfg:35
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:34 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:49
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:169 data/units/Fencer.cfg:79
#: data/units/Fighter.cfg:21 data/units/Fighter.cfg:62
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:24 data/units/General.cfg:32
#: data/units/Ghoul.cfg:31 data/units/Goblin_Knight.cfg:24
#: data/units/Grand_Knight.cfg:27 data/units/Grand_Marshal.cfg:28
#: data/units/Gryphon.cfg:24 data/units/Gryphon_Master.cfg:27
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:24 data/units/Halbardier.cfg:71
#: data/units/Horse_Lord.cfg:23 data/units/Knight.cfg:25
#: data/units/Lieutenant.cfg:27 data/units/Longbowman.cfg:23
#: data/units/Lord.cfg:24 data/units/Lord.cfg:100
#: data/units/Master_Bowman.cfg:23 data/units/Master_at_Arms.cfg:39
#: data/units/Merman_Triton.cfg:37 data/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:23 data/units/Naga-Fighter.cfg:22
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:57 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:27
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:67 data/units/Naga-Warrior.cfg:26
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:65 data/units/Necrophage.cfg:31
#: data/units/Nightgaunt.cfg:51 data/units/Noble_Commander.cfg:29
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:24 data/units/Noble_Lord.cfg:29
#: data/units/Ogre.cfg:21 data/units/Orcish_Archer.cfg:22
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:22 data/units/Orcish_Assassin.cfg:39
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21 data/units/Orcish_Grunt.cfg:20
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:22 data/units/Orcish_Ruler.cfg:22
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:23 data/units/Orcish_Slayer.cfg:45
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:22 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:23
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:21 data/units/Orcish_Warrior.cfg:20
#: data/units/Poacher.cfg:26 data/units/Princess.cfg:24
#: data/units/Princess.cfg:62 data/units/Revenant.cfg:37
#: data/units/Rogue.cfg:24 data/units/Rogue.cfg:42 data/units/Rogue.cfg:86
#: data/units/Rogue.cfg:104 data/units/Royal_Guard.cfg:26
#: data/units/Sea_Orc.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:25
#: data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:32
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:51 data/units/Skeleton.cfg:38
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:20 data/units/Spectre.cfg:53
#: data/units/Swordsman.cfg:25 data/units/Thief.cfg:87
#: data/units/Thief.cfg:190 data/units/Trapper.cfg:27
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:22
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:24 data/units/Wraith.cfg:29
#: data/units/Young_Ogre.cfg:42
msgid "blade"
msgstr "tranchant"

#: data/units/Assassin.cfg:42 data/units/Assassin.cfg:124
#: data/units/Nightgaunt.cfg:55 data/units/Rogue.cfg:28
#: data/units/Rogue.cfg:90 data/units/Shadow.cfg:29 data/units/Thief.cfg:91
#: data/units/Thief.cfg:194 src/actions.cpp:588
msgid "backstab"
msgstr "coup dans le dos"

#: data/units/Assassin.cfg:68 data/units/Assassin.cfg:150
#: data/units/Rogue.cfg:41 data/units/Rogue.cfg:103
msgid "knife"
msgstr "couteau"

#: data/units/Assassin.cfg:71 data/units/Assassin.cfg:153
#: data/units/Cave_Spider.cfg:38 data/units/Cuttle_Fish.cfg:74
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:43 data/units/Ghoul.cfg:35
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:23 data/units/Necrophage.cfg:35
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:44 data/units/Orcish_Slayer.cfg:50
msgid "poison"
msgstr "empoisonnement"

#: data/units/Assassin.cfg:98
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassin"

#: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"

#: data/units/Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Les bandits forment un ensemble varié d'hommes d'un passé généralement "
"douteux. Ils forment la main de fer d'un groupe de criminels organisés, et "
"bien qu'ils puissent manquer de finesse ou d'intelligence, ils excellent au "
"martelage de leurs victimes jusqu'à leur soumission. Comme tous hors-la-loi, "
"ils sont mal à l'aise au combat en plein jour, et plus habitués à travailler "
"pendant la nuit."

#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 data/units/Iron_Mauler.cfg:22
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:35 data/units/Mage_of_Light.cfg:112
#: data/units/Outlaw.cfg:21 data/units/Outlaw.cfg:95
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:26
msgid "mace"
msgstr "massue"

#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Princesse guerrière"

#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "commandement,tirailleur"

#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs "
"généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est de "
"ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en "
"personne. Rompue à la bataille et d'esprit fort, elle peut aider dans l'art "
"du combat ceux qui se battent autour d'elle."

#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41
#: data/units/Cavalryman.cfg:43 data/units/Commander.cfg:35
#: data/units/Commander.cfg:110 data/units/Deathblade.cfg:40
#: data/units/Dragoon.cfg:45 data/units/Drake_Blademaster.cfg:23
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:35 data/units/Drake_Enforcer.cfg:25
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:26 data/units/Drake_Flare.cfg:25
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:24 data/units/Drake_Warrior.cfg:22
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:147
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:51 data/units/Elvish_Avenger.cfg:167
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:26 data/units/Elvish_Champion.cfg:23
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24 data/units/Elvish_Hero.cfg:22
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22 data/units/Elvish_Lord.cfg:22
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:49 data/units/Elvish_Marksman.cfg:169
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:28 data/units/Elvish_Outrider.cfg:32
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:163
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:34 data/units/Elvish_Scout.cfg:33
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:48
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:168 data/units/Fighter.cfg:20
#: data/units/Fighter.cfg:61 data/units/General.cfg:31
#: data/units/Grand_Knight.cfg:25 data/units/Grand_Marshal.cfg:27
#: data/units/Horse_Lord.cfg:22 data/units/Knight.cfg:24
#: data/units/Lieutenant.cfg:26 data/units/Longbowman.cfg:22
#: data/units/Lord.cfg:23 data/units/Lord.cfg:99
#: data/units/Master_Bowman.cfg:22 data/units/Mounted_Fighter.cfg:22
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:21
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:66 data/units/Naga-Warrior.cfg:25
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64 data/units/Noble_Commander.cfg:28
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23 data/units/Noble_Lord.cfg:28
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19 data/units/Orcish_Leader.cfg:21
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20 data/units/Orcish_Warrior.cfg:19
#: data/units/Paladin.cfg:30 data/units/Princess.cfg:23
#: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:25
#: data/units/Sea_Orc.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:24
#: data/units/Swordsman.cfg:24
msgid "sword"
msgstr "épée"

#: data/units/Battle_Princess.cfg:91 data/units/Commander.cfg:132
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:116
#: data/units/Princess.cfg:77
msgid "scepter of fire"
msgstr "sceptre de feu"

#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
msgstr "Chauve-souris sanguinaire"

#: data/units/Blood_Bat.cfg:17
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
"Les chauve-souris sanglantes sont rapides et peuvent drainer le sang de ceux "
"qu'elles attaquent, se soignant en cela, jusqu'à devenir plus fortes que "
"lorsqu'elles ont commencé le combat ! Leur furie est telle que la fourrure "
"de ces bêtes volantes mortes-vivantes est teintée du rouge du sang de leurs "
"victimes."

#: data/units/Blood_Bat.cfg:33 data/units/Cave_Spider.cfg:33
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:26 data/units/Goblin_Knight.cfg:23
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:23
msgid "fangs"
msgstr "crocs"

# Jean : Proposition du forum
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Décocheur d'os"

#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
"particular are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are "
"filled with shafts made not of wood, but of the bones of their victims. "
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
"Parmi les créations des nécromanciens, certaines s'adaptent mieux à la "
"pseudo-vie qui leur est donnée que d'autres. Leurs carquois sont remplis de "
"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés "
"« lanceurs d'os » par leurs infortunés ennemis, ces abominations sont la "
"terreur de tous les êtres vivants."

# FIXME: uniquement utilisé pour "poignarder avec une flèche", mais pas satisfaisant
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
msgid "stab"
msgstr "flèche"

#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:164 data/units/Elvish_Avenger.cfg:67
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:183 data/units/Elvish_Captain.cfg:42
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42 data/units/Elvish_Fighter.cfg:41
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41 data/units/Elvish_Marshal.cfg:44
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:65
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:180 data/units/Elvish_Rider.cfg:55
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:54 data/units/Longbowman.cfg:39
#: data/units/Lord.cfg:40 data/units/Master_Bowman.cfg:38
#: data/units/Noble_Commander.cfg:46 data/units/Noble_Lord.cfg:46
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37 data/units/Orcish_Archer.cfg:67
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37 data/units/Orcish_Ruler.cfg:38
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43 data/units/Orcish_Warlord.cfg:41
#: data/units/Poacher.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41 data/units/Trapper.cfg:43
msgid "bow"
msgstr "arc"

# garder masculin !
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 data/units/Bowman.cfg:51
#: data/units/Cavalier.cfg:63 data/units/Chocobone.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:58 data/units/Cuttle_Fish.cfg:70
#: data/units/Death_Knight.cfg:52 data/units/Dragoon.cfg:67
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:54 data/units/Drake_Enforcer.cfg:62
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:44
#: data/units/Drake_Warden.cfg:45 data/units/Duelist.cfg:84
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:40 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:32
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:45 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:35
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:48 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:34
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:47 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:64
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:49 data/units/Elvish_Archer.cfg:63
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:165 data/units/Elvish_Avenger.cfg:68
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:184 data/units/Elvish_Captain.cfg:43
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:43 data/units/Elvish_Druid.cfg:67
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42 data/units/Elvish_Hero.cfg:42
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:66 data/units/Elvish_Marksman.cfg:186
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:45 data/units/Elvish_Outrider.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:66 data/units/Elvish_Ranger.cfg:181
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:56 data/units/Elvish_Scout.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:186 data/units/Elvish_Shyde.cfg:76
#: data/units/General.cfg:55 data/units/Giant_Scorpion.cfg:21
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:24 data/units/Goblin_Impaler.cfg:43
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:23 data/units/Goblin_Spearman.cfg:36
#: data/units/Grand_Knight.cfg:43 data/units/Grand_Marshal.cfg:51
#: data/units/Halbardier.cfg:30 data/units/Horseman.cfg:25
#: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:52
#: data/units/Knight.cfg:41 data/units/Lancer.cfg:26
#: data/units/Lieutenant.cfg:44 data/units/Longbowman.cfg:40
#: data/units/Lord.cfg:41 data/units/Master_Bowman.cfg:39
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:55 data/units/Merman.cfg:24
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:24
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:38 data/units/Merman_Hunter.cfg:21
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:61 data/units/Merman_Javelineer.cfg:22
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:62 data/units/Merman_Netcaster.cfg:22
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:61
#: data/units/Merman_Triton.cfg:25 data/units/Merman_Warrior.cfg:24
#: data/units/Naga.cfg:25 data/units/Noble_Commander.cfg:47
#: data/units/Noble_Lord.cfg:47 data/units/Orcish_Archer.cfg:38
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40 data/units/Orcish_Leader.cfg:38
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:39 data/units/Orcish_Shaman.cfg:38
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:98 data/units/Orcish_Shaman.cfg:158
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:41 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:44
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:42 data/units/Paladin.cfg:48
#: data/units/Peasant.cfg:22 data/units/Peasant.cfg:35
#: data/units/Pikeman.cfg:26 data/units/Pirate_Galleon.cfg:19
#: data/units/Poacher.cfg:43 data/units/Saurian.cfg:26
#: data/units/Saurian.cfg:44 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42 data/units/Saurian_Flanker.cfg:26
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:44 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42 data/units/Saurian_Warrior.cfg:27
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:45 data/units/Sea_Hag.cfg:25
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:42
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:29
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:62
#: data/units/Spearman.cfg:113 data/units/Transport_Galleon.cfg:19
#: data/units/Trapper.cfg:44 data/units/Triton.cfg:27
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:36 data/units/Wall_Guard.cfg:38
#: data/units/Watch_Tower.cfg:20
msgid "pierce"
msgstr "perforant"

#: data/units/Bowman.cfg:3
msgid "Bowman"
msgstr "Archer"

#: data/units/Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd "
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"D'autres utilisations du tir à l'arc que pour la chasse du gibier ont été "
"imaginées dès l'origine, et les archers ont été indispensables à la guerre "
"depuis des temps immémoriaux. Généralement d'une origine modeste, issus de "
"familles de paysans ou de forestiers, les archers sont raisonnablement "
"habiles à l'arc et à l'épée courte, et sont très répandus dans les champs de "
"bataille."

#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Cuirassier"

#: data/units/Cavalier.cfg:26
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons "
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
"Vision triomphante du champ de bataille, les cuirassiers sont les maîtres de "
"l'utilisation à cheval de l'épée et de l'arbalète. Leur facilité avec les "
"armes à distance leur permettent de frapper de nombreux ennemis en toute "
"impunité et leur fougue a fait basculer quelques unes des plus grandes "
"batailles de l'histoire connue."

#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51
#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83
#: data/units/General.cfg:54 data/units/Grand_Marshal.cfg:50
#: data/units/Lieutenant.cfg:43 data/units/Master_at_Arms.cfg:54
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:40 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:67
#: data/units/Sergeant.cfg:41 data/units/Wall_Guard.cfg:37
msgid "crossbow"
msgstr "arbalète"

# Choix du Hussard comme le suggère Philippe
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
msgstr "Hussard"

#: data/units/Cavalryman.cfg:28
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging, but instead maneuvers like "
"hit and run slashes with their sword, using both horse and rider as an "
"effective tool of melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Les hussards se distinguent des écuyers par leurs tactiques et leur "
"équipement. Un hussard possède une armure plus lourde, et porte une épée et "
"un bouclier plutôt qu'une lance. Leurs stratégies n'incluent pas la charge, "
"mais des manœuvres comme la ruée vers leurs ennemis pour les mettre en pièce "
"avec leur épée. Ainsi la monture et le cavalier sont utilisés efficacement "
"au combat au corps à corps.\n"
"\n"
"Les hussards sont très utiles pour prendre ou tenir des positions en terrain "
"ouvert, pour protéger des soldats amis, et aussi pour l'éclairage des zones "
"inexplorées."

#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
msgstr "Araignée géante"

#: data/units/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
"On dit que des araignées géantes errent dans les profondeurs de Knalga, "
"dévorant beaucoup de victimes. Elles peuvent mordre en corps-à-corps, "
"empoisonnant leurs adversaires ou attaquer à distance avec leur toile, "
"ralentissant ainsi leurs ennemis."

#: data/units/Cave_Spider.cfg:47
msgid "web"
msgstr "toile"

#: data/units/Cave_Spider.cfg:63 data/units/Elvish_Druid.cfg:47
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:48
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:56 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:54 data/units/Goblin_Pillager.cfg:42
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:33 data/units/Merman_Netcaster.cfg:32
msgid "slow"
msgstr "ralentissement"

# Jean : les chocob'os sont la parodie des chocobos de FF
#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocob'os"

#: data/units/Chocobone.cfg:18
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montant les squelettes de grands oiseaux employés comme monture par une "
"civilisation antique et perdue, les chocob'os peuvent se déplacer plus "
"rapidement que la plupart des unités montées."

#: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:30 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:33 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:32 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:46
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:23 data/units/Goblin_Impaler.cfg:42
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:22 data/units/Goblin_Spearman.cfg:35
#: data/units/Horseman.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:23
#: data/units/Javelineer.cfg:51 data/units/Merman_Entangler.cfg:22
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:60
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21 data/units/Merman_Javelineer.cfg:61
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:20
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60 data/units/Saurian.cfg:24
#: data/units/Saurian.cfg:42 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40 data/units/Saurian_Flanker.cfg:24
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:42 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:25
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:43 data/units/Spearman.cfg:61
#: data/units/Spearman.cfg:112
msgid "spear"
msgstr "lance"

#: data/units/Chocobone.cfg:36 data/units/Grand_Knight.cfg:44
#: data/units/Horseman.cfg:26 data/units/Knight.cfg:42
#: data/units/Lancer.cfg:27 data/units/Paladin.cfg:49 src/actions.cpp:464
#: src/actions.cpp:579
msgid "charge"
msgstr "charge"

#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
msgstr "Cocatris"

#: data/units/Cockatrice.cfg:17
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Parfois connus sous le nom de « basilics », on dit que ces créatures "
"mythiques sont capables de pétrifier les êtres vivants. Cela les rend "
"évidemment extrêmement dangereuses."

#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
msgstr "regard"

#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:881 src/actions.cpp:1048
msgid "stone"
msgstr "pierre"

#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
msgid "Commander"
msgstr "Commandant"

#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"Le grade de commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
"soldats dans les batailles. Grâce à leur talents de commandement, ils "
"permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur "
"performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
"puissent également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est "
"perdu, il en est de même pour la bataille."

#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Calamar"

#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Les calamars sont de gigantesques créatures des mers. Ils peuvent saisir "
"leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher une encre noire "
"toxique à distance. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec "
"ces monstres est de rester à terre."

#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21
msgid "tentacle"
msgstr "tentacule"

#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
msgid "ink"
msgstr "encre"

#: data/units/Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepte des ténèbres"

#: data/units/Dark_Adept.cfg:24 data/units/Dark_Adept.cfg:86
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning.\n"
"\n"
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Pour séduire des pratiquants, l'attrait de la magie noire doit être d'une "
"grande valeur car toute personne surprise à la pratique de cet art dans le "
"monde civilisé est condamnée à mort. Et pourtant certains persistent, car le "
"prix offert n'est rien de moins que l'immortalité. Cachés dans des cultes "
"secrets, ou initiés dans les ordres sombres de l'enfer, la formation que ces "
"fanatiques doivent endurer les mène souvent à leur épuisement et leur "
"affaiblissement.\n"
"\n"
"Dans de telles conditions, leur seule arme est l'art à l'apprentissage "
"duquel ils se consacrent tant.\n"
"\n"
"Remarque : Les attaques d'un adepte des ténèbres sont magiques et ont "
"toujours une grande chance de toucher un adversaire."

#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "onde froide"

#: data/units/Dark_Adept.cfg:66
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepte des ténèbres"

#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Reine sombre"

#: data/units/Dark_Queen.cfg:18
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Ashevière, la reine mère diabolique, a terrorisé Wesnoth depuis de "
"nombreuses années. Ses connaissances de la magie en font un redoutable "
"adversaire en combat bien que sa véritable puissance réside dans les troupes "
"qu'elle commande."

#: data/units/Dark_Queen.cfg:35
msgid "scepter"
msgstr "sceptre"

#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Sorcier des ténèbres"

#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
"the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon as "
"possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, a dark "
"sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly powerful enough "
"to rival a lich.\n"
"\n"
"One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
"entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
"immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
"price for becoming one.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark sorcerer is "
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
"La crainte inspirée par la magie noire vient principalement de l'ignorance "
"qu'en a l'homme courant. Si l'immortalité est vraiment ce qu'elle apporte, "
"alors la transformation en liche devrait être réalisée aussi tôt que "
"possible, par peur du mage que la maladie ou l'infirmité ne l'atteigne. "
"Pourtant, on a déjà vu un sorcier des ténèbres assez âgé, mais suffisamment "
"puissant pour tenir tête à une liche.\n"
"\n"
"On ne peut que spéculer sur les raisons de ce délai, ou y renoncer. Il est "
"supposé que les liches n'atteignent pas la vraie immortalité, ou qu'il y a "
"un prix terrible et inconnu à payer pour en devenir une.\n"
"\n"
"Remarques : les attaques à distance d'un sorcier des ténèbres sont magiques "
"et ont toujours une grande chance de toucher l'adversaire. Le bâton d'un "
"sorcier des ténèbres est maudit, et quiconque terrassé par celui-ci se "
"relèvera dans la mort."

#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr "peste(zombification)"

#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
msgstr "Esprit des ténèbres"

# Tidings?
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:17
msgid ""
"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
"seen in Wesnoth."
msgstr ""
"Les esprits des ténèbres sont des messagers du royaume des morts et une "
"force maléfique en ce monde. Heureusement, ils sont rarement rencontrés dans "
"Wesnoth."

#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52
#: data/units/Wraith.cfg:28
msgid "baneblade"
msgstr "épée démoniaque"

#: data/units/Dark_Spirit.cfg:49 data/units/Ghost.cfg:35
#: data/units/Spectre.cfg:69 data/units/Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "hurlement"

#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
msgstr "Chevalier de la mort"

#: data/units/Death_Knight.cfg:19
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Parfois les guerriers et généraux parmi les plus puissants, maudits par la "
"haine et un sentiment de trahison, reviennent en ce monde en tant que "
"chevaliers de la mort. Ayant gardé leurs précédentes armes, ils dirigent les "
"morts-vivants dans leur quête de vengeance."

#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
msgid "battle axe"
msgstr "hache de bataille"

#: data/units/Deathblade.cfg:3
msgid "Deathblade"
msgstr "Mortelame"

#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often "
"recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match "
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
"Dans leur vie, les abominations connues sous le nom de « sombres lames » "
"étaient des maîtres du combat, des soldats à la fois agiles et mortels. "
"Leurs nouveaux maîtres le reconnaîtront souvent, et tenteront d'en tirer "
"avantage en les équipant pour qu'ils retrouvent leur talent passé. Bien que "
"fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs semblables, dans "
"leurs déplacements autant qu'avec leurs lames."

#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Maître de la Mort"

#: data/units/Deathmaster.cfg:17
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Les errances du maître de la mort sur le chemin sombre lui ont donné des "
"pouvoirs normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : "
"les morts-vivants auxquels il a donné son âme réclament aussi petit à petit "
"son enveloppe mortelle. Avec le temps, il deviendra un vrai mort-vivant et "
"une terreur pour tout ce qui vit."

#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
msgstr "Demi-liche"

#: data/units/Demilich.cfg:17
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
"Trop de temps dépensé à jouer avec les arts de la magie noire commence "
"inexorablement à se ressentir sur la santé de ces mages : les demi-liches "
"perdent leur corps, devenant eux-mêmes morts-vivants. Avec du temps, ils "
"pourront devenir des morts-vivants à part entière et être craints de tous."

#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Monteur de grand loup"

#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame them, if such can be said.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke.\n"
"\n"
"Special Notes: anyone struck by a direwolf's claws will be poisoned, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Les « grands loups » ne diffèrent de la variété commune que par leur taille "
"et leur couleur. Ils ont une hauteur d'épaule généralement supérieure à "
"celle d'un cheval, et un appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait "
"en rencontrer ; les gobelins, après en avoir payé le prix, ont réussi à les "
"dompter, si l'on peut dire.\n"
"\n"
"Les crocs d'un loup ne sont généralement pas considérés comme les parties "
"les plus dangereuses, mais sur une bête de cette taille ils sont plus gros "
"et plus longs que des clous. Leurs cavaliers enduisent leurs griffes de "
"poison, comme les orcs assassins, rendant plus mortel encore un coup de "
"patte de ces bêtes.\n"
"\n"
"Remarque : quiconque griffé par un grand loup sera empoisonné et les "
"victimes du poison auront continuellement des dégâts jusqu'à ce qu'elles "
"soient soignées dans un village ou par un soigneur."

#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
#: data/units/Ghoul.cfg:30 data/units/Gryphon.cfg:23
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:26 data/units/Gryphon_Rider.cfg:23
#: data/units/Necrophage.cfg:30 data/units/Nightgaunt.cfg:50
#: data/units/Shadow.cfg:24 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19
msgid "claws"
msgstr "griffes"

#: data/units/Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragon"

#: data/units/Dragoon.cfg:25
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Les plus talentueux des hussards des armées de Wesnoth sont entraînés au "
"maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants. Dotés "
"d'une bonne armure, et habiles au sabre, ces soldats peuvent enfoncer les "
"rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur résistance "
"leur donne une grande valeur sur le champ de bataille."

#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Maître lame drake"

#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
"Les drakes qui maîtrisent l'épée forment un ordre spécial, dont la marque "
"est la peinture noire et blanche qu'ils arborent dans les batailles."

#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:55 data/units/Drake_Flare.cfg:44
#: data/units/Drake_Glider.cfg:46 data/units/Drake_Hurricane.cfg:50
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:43 data/units/Drake_Sky.cfg:51
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 data/units/Fire_Dragon.cfg:59
msgid "fire breath"
msgstr "souffle ardent"

#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
msgstr "Drake ardent"

#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the "
"strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. "
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
"Les drakes ardents forment la fière minorité qui a hérité des forces de "
"leurs lointains ancêtres, particulièrement leur capacité de cracher du feu. "
"Cela, ajouté à leur taille imposante et à leurs mains griffues, en font des "
"ennemis redoutables en combat."

#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Cogneur drake"

#: data/units/Drake_Clasher.cfg:20
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Les cogneurs drakes ne sont ni capables de voler ni de cracher du feu, et "
"nombreux sont ceux qui supposent que leur spécialisation dans le combat au "
"corps à corps est une façon d'utiliser ceux qui, sinon, ne seraient qu'un "
"poids pour la société drake. Il est sans doute vrai que les cogneurs drake "
"ont un handicap naturel dans ces domaines, mais ceux qui croient en cette "
"théorie ne réalisent pas à quel point les cogneurs drakes sont efficaces "
"quand il s'agit de combattre d'autres drakes.\n"
"\n"
"Ce sont eux qui forment la caste des juges dans la société Drake. Bien que "
"leur armement soit surtout cérémonial, leurs armes restent néanmoins très "
"efficaces. Leurs rencontres avec d'autres races leur ont prouvé que leur "
"taille et leur force étaient des armes à part entière, et que combiné avec "
"les armes de leur caste, ils combattaient sans souffrir des faiblesses "
"inhérentes à leur race, et bénéficiaient d'une plus faible vulnérabilité aux "
"lances et aux flèches."

#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Exécuteur drake"

#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
"Les grands exécuteurs drakes incarnent la force brute de leur espèce. De "
"longues heures à la forge leur ont fourni un arsenal impressionnant, et les "
"ont couverts d'une armure étincelante."

#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Combattant drake"

#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
"Non seulement les combattants drakes manient leurs cimeterres de façon "
"mortelle, mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de "
"leurs lointains ancêtres. Les combattants les plus doués rejoignent les "
"rangs des guerriers drakes d'élite."

#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
msgstr "cimeterre"

#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
msgstr "Drake incendiaire"

#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Les grands drakes incendiaires sont les maîtres de leur feu intérieur. "
"Revêtus d'une armure étincelante, ils vomissent des colonnes de feu sur ceux "
"qui s'opposent à eux, une démonstration de la force et de la majesté de leur "
"espèce."

#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Drake cœur-de-flamme"

#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flameheart enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"On raconte que les drakes les plus anciens - descendants directs des dragons "
"eux-mêmes, ont des veines dans lesquelles circulent du feu plutôt que du "
"sang. Qu'ils puissent cracher du feu comme ils le font rend cette croyance "
"plus crédible, bien que pour quelque raison personne n'ait essayé d'en "
"ouvrir un pour s'en assurer.\n"
"\n"
"Remarque : le commandement d'un cœur-de-flamme permet aux unités alliées "
"adjacentes de faire plus de dégâts en combat, ceci ne s'applique néanmoins "
"qu'aux unités de niveau inférieur."

#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
msgstr "Drake flamboyant"

#: data/units/Drake_Flare.cfg:22
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flare enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Les drakes sont une race ancienne, assez sage pour écouter ses chefs "
"naturels. Ceux appelés « flamboyants » par leurs ennemis sont les drakes qui "
"aspirent à être de tels chefs, en temps de guerre ou de paix.\n"
"\n"
"Remarque : le commandement d'un flamboyant permet aux unités alliées "
"adjacentes de faire plus de dégâts en combat, ceci ne s'applique néanmoins "
"qu'aux unités de niveau inférieur."

#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Gladiateur drake"

#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
"Le gladiateur a pris un chemin complètement différent des tailladeurs. "
"Plutôt que de s'appuyer sur l'entraînement, ils ont choisi de concentrer "
"leurs efforts sur la fabrication de leur armement. Ils sont les forgerons de "
"la société drake, et par conséquent possèdent les meilleures armes - les "
"lames et les lances les plus tranchantes, et les massues qui complètent leur "
"arsenal déjà impressionnant. L'attention intense qu'ils portent à leurs "
"armes diminue légèrement leurs capacités défensives."

#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Drake tempête"

#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
"possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also "
"effectively use their speed to viciously slam their opponents into "
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
"Les drakes tempête portent une armure aussi légère que possible, afin de "
"pouvoir échapper le plus vite possible à leurs ennemis lorsqu'ils quittent "
"leurs cavernes. Ces drakes sont des combattants compétents et possèdent le "
"feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur espèce. Les drakes "
"tempête peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment "
"contre leurs ennemis. Les meilleurs d'entre eux peuvent espérer être "
"acceptés parmi les rangs des drakes tornade."

#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
#: data/units/Drake_Sky.cfg:28
msgid "slam"
msgstr "atterrissage"

#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Drake ouragan"

#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Maîtres du domaine aérien, les drakes ouragans forment l'élite des drakes "
"ayant le don de voler. S'élevant haut dans les airs, ils peuvent voir au-"
"delà de la plupart des couvertures défensives et cracher du feu sur leurs "
"ennemis en toute impunité."

#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Drake infernal"

#: data/units/Drake_Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Les silhouettes volantes connues sous le nom de drakes infernaux sont les "
"maîtres du feu qu'ils crachent, et rivalisent avec leurs prédécesseurs les "
"dragons dans leur capacité de l'utiliser. Cette capacité naturelle les "
"immunise presque au feu. Leur armure brillante couleur flamme est une marque "
"de leur caste fière et puissante, l'idéal auquel leur frères aspirent."

#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
msgstr "Drake tornade"

# swiftly swoop ???
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
"Les drakes tornade sont réellement les rois du ciel. Utilisant leur élan et "
"leur souffle ardent, ces drakes sont un fléau pour beaucoup. Ils fondent "
"rapidement sur leur proies et disparaissent bien avant que quiconque ne "
"puisse les arrêter."

#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Tailladeur drake"

#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Les tailladeurs sont des cogneurs qui ont choisi de maîtriser l'usage de la "
"hallebarde plutôt que de porter une lance et une épée. Leur grande taille "
"leur permet d'utiliser une arme à leur échelle, suffisamment longue pour "
"embrocher un cheval comme un homme embrocherait un sanglier. Leur "
"entraînement a aussi amélioré leur résistance et leurs capacités défensives, "
"ce qui est un avantage majeur sur leurs proches cousins les gladiateurs."

#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
msgid "halberd"
msgstr "hallebarde"

#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34
#: data/units/Halbardier.cfg:75 data/units/Javelineer.cfg:28
#: data/units/Pikeman.cfg:30 data/units/Spearman.cfg:67
msgid "firststrike"
msgstr "initiative"

#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Gardien drake"

#: data/units/Drake_Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné parmi "
"les meilleurs cogneurs. Ils ont tant forgé leur force que peu de guerriers "
"sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des gardiens "
"est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."

#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrier drake"

#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Les guerriers drakes manient leurs lames avec une grande habileté, et sont "
"capables de souffler le feu légendaire de leurs lointains ancêtres. La "
"grande force qui les caractérise leur permet de donner des coups "
"dévastateurs, et également de résister aux attaques punitives."

#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr "Draug"

# Traduction libre, j'ai pas tout compris à la VO
#: data/units/Draug.cfg:17
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
"forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest "
"battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace "
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
"Restes de ce qui était autrefois des guerriers légendaires, les Draugs "
"frappent de terreur les cœurs de ceux qui s'opposent à eux. Ils ne sont pas "
"animés par la méchanceté mais sont contraints, dans leur non-vie, à "
"reproduire pour l'éternité les grandes batailles de leur mémoire, combattant "
"désespérément sans même se souvenir du nom de leurs ennemis ni du but de "
"leur lutte."

#: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "hache"

#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
msgstr "Liche cauchemardesque"

#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
"At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
"which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of "
"his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He has, "
"beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
"Enfin, Ha'atel a réalisé le sacrifice ultime pour les arts sombres qu'il a "
"exploré, et est, lui-même, entré dans la semi-vie. Au summum de son pouvoir "
"il est devenu une liche, incarnation éveillée de terreur. Il a, sans nul "
"doute, passé le point de non retour, et son pouvoir et son immortalité lui "
"donnent consolation pour tout ce qu'il a perdu dans sa quête pour les "
"atteindre."

#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
msgstr "Duelliste"

#: data/units/Duelist.cfg:21
msgid ""
"It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically "
"enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either "
"in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for an "
"unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of "
"insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always "
"actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable "
"to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long "
"enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility "
"and survival.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
"past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"C'est une habitude étrange qu'ont les nobles de Wesnoth d'envoyer leurs fils "
"dans des ordres d'épéistes ou de cavaliers dans l'espoir de les voir se "
"couvrir de gloire. Les duellistes sont ceux qui considèrent que la moindre "
"insulte est une excuse valable pour faire une démonstration brutale de leur "
"noble naissance.\n"
"\n"
"Les escrimeurs les plus expérimentés qui ont les manières de la noblesse, et "
"qui en font d'ailleurs souvent partie, portent généralement une petite "
"arbalète cachée sous leur cape. Celle-ci est lente à charger et son "
"utilisation est généralement considérée comme déshonorante, mais elle "
"s'avère très utile et ceux qui survivent suffisamment longtemps pour ne plus "
"être des novices sont généralement ceux qui préfèrent augmenter leurs "
"chances de survie aux dépens de l'honneur.\n"
"\n"
"Remarque : leurs compétences de tirailleurs permettent aux duellistes de se "
"glisser derrière un adversaire en ignorant les zones de contrôle."

#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
msgid "rapier"
msgstr "rapière"

#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Berserker nain"

#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:17
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
"push the attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Leurs berserkers "
"ont abandonné toute défense mais sont capables d'infliger des dégâts massifs "
"à leurs ennemis. Une fois qu'une bataille est débutée, les berserkers nains "
"attaquent férocement, continuant le combat jusqu'à la mort, la leur ou celle "
"de l'ennemi."

#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
msgstr "frénésie berserk"

#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:30 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
msgstr "furie"

#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Garde dragon nain"

#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"La raison pour laquelle les gardes dragon portent ce nom, donné par leurs "
"frères nains, n'est pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de "
"leur arme de prédilection, ces étranges bâtons qui crachent le feu et la "
"mort. D'autres supposent que c'est parce que ces armes seraient une menace "
"même contre un vrai dragon, qu'une telle chose fusse revue dans le monde "
"connu. Quoi qu'il en soit, c'est pour ces armes que les gardiens des grandes "
"citadelles naines sont à la fois craints et renommés ; des armes qui ont "
"brisé le plus puissant des guerriers en un seul coup."

#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
msgid "dragonstaff"
msgstr "bâton de dragon"

#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Combattant nain"

#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de guerre qui "
"font d'eux de redoutables adversaires en corps-à-corps. Ils sont excellents "
"dans les montagnes où sous terre. Bien que pas vraiment rapide, leur force "
"et leur endurance fait plus que compenser."

#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
msgid "hammer"
msgstr "marteau"

#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Garde nain"

#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling heavy spears for defense."
msgstr ""
"Les nains les plus robustes rejoignent parfois l'armée naine en tant que "
"gardes. Lents et dépourvus d'attaque puissante, ils protègent les flancs de "
"l'armée, absorbent les dégâts et lancent leurs lourdes lances sur leurs "
"ennemis."

#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Seigneur nain"

#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:25
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Revêtus d'une armure étincelante, ces nains ressemblent aux rois de sous les "
"montagnes. Ils manient la hache et le marteau avec une grande habileté, et "
"peuvent atteindre une cible à la hachette à plusieurs pas. Bien que lents au "
"déplacement, ces nains sont la preuve du talent de leurs semblables."

#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
msgstr "hachette"

#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Maître des runes nain"

#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
msgid ""
"Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the "
"inscription of runes in the surface of an object, which by their mere "
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
"La magie des nains, telle qu'elle est connue, se manifeste le plus souvent "
"par l'inscription de runes à la surface d'un objet, l'imprégnant de "
"puissance par leur seule présence. Bien que rarement vu en combat, un maître "
"de ces runes peut en faire des utilisations terrifiantes."

#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
msgid "runic hammer"
msgstr "marteau runique"

# Ou éclair ?
# Jean : Au chocolat ?
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Foudre"

#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Sentinelle naine"

#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
"La sentinelle, avec son pavois et son grand courage, refuse de se rendre "
"même face à l'attaque ennemie la plus puissante."

# XXX Nain indéfectible plutôt? Ou autre...
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Nain indéfectible"

# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
"Les nains indéfectibles, après des années de combat, ont conçu de nouveaux "
"boucliers et de solides armures à partir des restes de leurs ennemis. Bien "
"que lents, ils sont craints pour leur résistance et leur force."

# Jean : proposition du forum
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Nain cuirassé"

#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Les nains cuirassés expérimentés portent de lourdes cottes de mailles et des "
"armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée."

#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Foudroyeur nain"

#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they carried into "
"battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into effect, "
"Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to "
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
"Quand les hommes de Wesnoth rencontrèrent les nains pour la première fois, "
"ils furent impressionnés par la puissance des foudroyeurs, capables de "
"lancer la mort au loin au moyen de ces instruments étranges, ces... bâtons "
"qu'ils apportaient à la bataille. Lorsque la paix fut instaurée par Ka'lian, "
"le peuple de Haldric, ne comprenant pas ces armes, et bien sûr incapable "
"d'en fabriquer, réalisa qu'il était chanceux de ne plus combattre les nains, "
"et prêta serment de ne plus le faire."

#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
msgstr "bâton de tonnerre"

#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Garde foudroyeur nain"

#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Les gardes foudroyeurs nains sont renommés pour leur curieux armement, ces "
"étranges bâtons de bois et de fer qui font un bruit de tonnerre dans leur "
"furie. Les machinations derrière cet armement sont un mystère, un secret "
"gardé jusqu'à la tombe par les nains de Knalga qui les manient, et sont "
"supposés les forger. Tout ce qu'on en sait sont des rapports de nains "
"versant une étrange poudre noire dans la gueule de leurs armes, dont "
"certains disent qu'il s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à "
"l'intérieur.\n"
"\n"
"Bien qu'un seul coup de ces 'bâtons de tonnerre' peut nécessiter plusieurs "
"minutes de préparation, pour les nains les résultats valent le coup "
"d'attendre."

#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
msgstr "bâton du dragon"

# TODO: traduire ulfserker ?
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Nain ulfserker"

#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
"or they themselves perish, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Les ulfserkers "
"sont les plus féroces d'entre eux : ils attaquent sans arrêter de combattre, "
"sans considération pour leurs blessures, jusqu'à ce que mort s'ensuive."

#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mage vénérable"

#: data/units/Elder_Mage.cfg:22
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé la "
"majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils "
"demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille."

#: data/units/Elder_Mage.cfg:40
msgid "lightning"
msgstr "éclair"

#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose vénérable"

# FIXME: blurgk: traduction moyenne
#: data/units/Elder_Wose.cfg:21
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is "
"obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of "
"these creatures.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"On raconte que les Woses prennent de nombreuses formes, toutes semblables à "
"des arbres, et qu'ils grandissent en vieillissant. Des histoires parlent de "
"woses qui ressemblent à des arbres dominant les créatures qui marchent à "
"leurs pieds. C'est la raison pour laquelle on les voit si rarement - ils se "
"tiennent dans leur sommeil comme ils le font souvent. Un wose de cette "
"stature ne ressemble à rien d'autre qu'un arbre de forme étrange. Même un "
"elfe insouciant peut parfois être trompé.\n"
"\n"
"Les Woses ne sont pas des guerriers d'aucune façon, mais la force qu'ils "
"possèdent est évidemment capable de violence, si quelqu'un réussissait à "
"déclencher la colère de ces créatures.\n"
"\n"
"Remarque : les Woses se régénèrent en utilisant les ressources naturelles "
"alentours et n'ont pas besoin de se serrer dans des villages pour obtenir de "
"la nourriture et de l'aide."

#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Archer elfe"

#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:122
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Les elfes ont toujours eu bonne réputation au tir à l'arc, un talent qui "
"pour de nombreuses raisons leur vient naturellement. Même un individu "
"fragile peut être mortel avec un arc à la main, et en temps de guerre "
"beaucoup prendront cet arme. Bien que leur manque relatif d'expérience au "
"combat les laisse plutôt vulnérables, leur grâce naturelle leur permet de "
"surpasser toutes les fraîches recrues humaines."

#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Archère elfe"

#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Vengeur elfe"

#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Special Notes: the avengers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
"Le curieux noms des « vengeurs » elfes vient d'une tactique souvent employée "
"par ces maîtres rôdeurs. Ils laissent l'ennemi pénétrer un semblant de "
"défense, et quand les troupes vulnérables de l'arrière de la ligne de front "
"arrivent, ces archers se découvrent et attaquent, brisant les lignes de "
"soutien et encerclant l'ennemi en un seul mouvement.\n"
"\n"
"Cela a parfois été interprété comme une forme de vengeance de leurs frères "
"disparus dans la bataille. Bien que ce ne soit pas la raison première, ce "
"n'est pas inexact.\n"
"\n"
"Remarque : les vengeurs étant des hommes des bois, ils sont invisibles à "
"l'ennemi à moins de leur être immédiatement adjacents, ou de se dévoiler en "
"les attaquant."

#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Vengeresse elfe"

#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitaine elfe"

#: data/units/Elvish_Captain.cfg:23
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. This is quite at odds with "
"humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Les elfes, contrairement à de nombreuses autres races, reconnaîtront et "
"suivront rapidement un de leurs pairs qui a acquis une expérience du combat. "
"C'est assez différent de l'humanité, pour qui le commandement est souvent un "
"mélange inconstant de coercition et d'intimidation. Leur disposition à "
"accepter la sagesse de leurs chefs, et leur tendance à choisir des chefs "
"méritants constitue un point fort des elfes.\n"
"\n"
"Remarque : le commandement d'un capitaine permet aux unités alliées "
"adjacentes de faire plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins "
"qu'aux unités de niveau inférieur."

#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Champion elfe"

#: data/units/Elvish_Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
"mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as "
"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
"stare at with wonder."
msgstr ""
"Les rares elfes qui se perfectionnent délibérément aux armes de guerre font "
"quelque peu démentir la réputation de docilité de leur race. Le dévouement "
"et le talent sont accompagnés d'une pureté de forme, et le résultat est une "
"maîtrise de l'épée à laquelle peu peuvent se comparer. Même le tir à l'arc, "
"considéré comme une aspiration secondaire, est exécuté avec une habileté que "
"la plupart de l'humanité ne peut que regarder avec admiration."

#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druide elfe"

#: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
msgid ""
"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A druid's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"La magie des druides elfes est peu adaptée au combat, mais néanmoins "
"efficace. D'un ordre, ils sont capables d'animer les forêts dans lesquelles "
"ils vivent, et de frapper ceux qui menacent leur quiétude.\n"
"\n"
"La principale aptitude des druides elfes est le soin, qui leur vaut d'être "
"révérés par leur peuple.\n"
"\n"
"Remarque : une attaque d'enchevêtrement ralentit les ennemis et réduit d'un "
"coup le nombre de coups qu'ils peuvent infliger. Les druides sont capables "
"de soigner les unités alentours et de les guérir des effets du poison."

#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "séduction"

#: data/units/Elvish_Druid.cfg:66 data/units/Elvish_Shyde.cfg:75
msgid "thorns"
msgstr "épines"

#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Enchanteresse elfe"

#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
"Les enchanteresses elfes sont les maîtresses de la magie offensive, frappant "
"leurs ennemis de rafales de vent glacé provenant directement des plans "
"éthérés, ou animant des racines magiques qui immobilisent leurs ennemis."

#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
msgid "entangle"
msgstr "enchevêtrement"

#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
msgid "faerie fire"
msgstr "feu féérique"

#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Guerrier elfe"

#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Les elfes ne sont pas belliqueux par nature, mais en cas de nécessité, leur "
"grâce naturelle et leur agilité les servent bien, tout comme la qualité de "
"leur artisanat. Un elfe peut apprendre les bases de l'escrime et du tir à "
"l'arc en un temps étonnamment court et ainsi être utile sur le champ de "
"bataille."

#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Héros elfe"

#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
"Un elfe peut passer de combattant compétent à maître dans l'art du combat "
"avec relativement peu d'expérience. Ceux qui sont honorés comme héros sont "
"doués à la fois à l'épée et à l'arc, des compétences qui ne diminuent pas "
"avec le manque de pratique."

# TODO: traduction de High Lord ?
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haut seigneur elfe"

# FIXME: blurgk: pas terrible
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Les chefs des elfes ne deviennent pas gâteux en vieillissant. Ils atteignent "
"au contraire leur vrai potentiel. Calme et contemplatif en temps de paix, un "
"haut seigneur elfe en pleine colère est impressionnant."

#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dame elfe"

#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Les elfes choisissent leurs chefs pour leur puissance et leur sagesse ; la "
"prévoyance est ce qui les a protégés dans les temps incertains. Leur règne "
"juste est récompensé par la fidélité inébranlable de leur peuple, ce qui est "
"le plus grand cadeau qu'un souverain puisse demander."

#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
msgstr "bousculade"

#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Seigneur elfe"

# FIXME: moyen
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"La noblesse des elfes est obtenue par ceux dont le mérite égale leur rang "
"dans la société. Les seigneurs elfes sont les plus sages et les plus forts "
"de leur peuple, et sont redoutables à l'utilisation de la magie."

#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tireur d'élite elfe"

#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of practice "
"with the sword.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
"Une des choses qui contribue à leur habileté à l'arc est la vue "
"exceptionnelle des elfes. Un elfe entraîné au tir à l'arc peut atteindre des "
"cibles qu'un homme ne pourrait même pas apercevoir, même la nuit, et peut "
"décocher une seconde flèche aussitôt la première en vol.\n"
"\n"
"Cette habileté prodigieuse a un coût, qui est le manque de pratique de "
"l'épée.\n"
"\n"
"Remarque : la capacité de tireur d'élite donne à ces elfes une grande "
"probabilité de toucher leur ennemi, mais seulement à l'attaque."

#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:185
msgid "longbow"
msgstr "arc long"

#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:67 data/units/Elvish_Marksman.cfg:187
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:187 data/units/Fire_Dragon.cfg:62
msgid "marksman"
msgstr "tir d'élite"

#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tireuse d'élite elfe"

#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Maréchal elfe"

#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
"things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
"often intuit what the other can only be trained to do. Certainly, on those "
"rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results "
"is the work of a master.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Marshal enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level"
msgstr ""
"La longévité et l'intelligence naturelle des elfes en font des militaires "
"redoutables, et les font surmonter leur aversion pour la guerre. Les elfes "
"ont une mémoire beaucoup plus claire que l'espèce humaine, et ont souvent "
"une intuition de ce que les autres ne peuvent qu'être entraînés à faire. "
"Dans les rares occasions où un elfe se consacre à la guerre, les stratégies "
"qui en découlent sont le travail d'un maître.\n"
"\n"
"Remarque : le commandement d'un maréchal permet aux unités alliées "
"adjacentes de faire plus de dégâts en combat, ceci ne s'applique néanmoins "
"qu'aux unités de niveau inférieur."

#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Escorteur elfe"

#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in using a "
"bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Les escorteurs elfes sont entraînés à être les courriers royaux des royaumes "
"elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur expérience les rend "
"mortels au combat. Aucun homme n'a jamais approché leur habileté à "
"l'utilisation d'un arc sur une monture - en fait, beaucoup auraient du mal à "
"les égaler même au sol.\n"
"\n"
"La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils "
"veulent frapper quand ils combattent sur leur sol, ce qui a sauvé nombre "
"d'entre d'eux de la mort."

#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Rôdeur elfe"

#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them, and when combined with a considerable skill at "
"archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the rangers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
"Bien qu'un homme puisse passer des années dans la forêt, il n'aura jamais le "
"sentiment d'être un invité dans un lieu dont il fait partie. Pour les elfes, "
"c'est le contraire. Tout elfe qui étudie les croyances liées à la forêt en "
"devient maître, et ceci ajouté à leur habileté à l'arc et à l'épée aboutit à "
"un puissant outil de guerre.\n"
"\n"
"Remarque : les rôdeurs étant des hommes de la forêt, ils sont invisibles à "
"l'ennemi à moins de leur être immédiatement adjacents, ou de se dévoiler en "
"les attaquant."

#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Rôdeuse elfe"

#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Cavalier elfe"

#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
"awe of the rider, questions have also been raised about the stock of the "
"horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Les maîtres cavaliers des elfes peuvent se déplacer à travers les forêts à "
"une vitesse qui serait suicidaire pour tout homme. Bien que cela laisse les "
"gens en admiration, beaucoup se demandent comment les chevaux "
"s'approvisionnent, tant leurs performances semblent surnaturelles.\n"
"\n"
"Cette mobilité incroyable, et leur puissance au combat en font un des plus "
"grands atouts des elfes pour la guerre."

#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Éclaireur elfe"

#: data/units/Elvish_Scout.cfg:30
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken "
"by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Les cavaliers elfes des bois sont compétents à l'arc et à l'épée, mais leur "
"vrai atout est l'équitation. Même les autres elfes sont surpris par leur "
"vitesse incroyable dans la forêt sans aucun bruissement. Ils sont peut-être "
"une des seules cavaleries existantes qui soit plus à l'aise dans les bois "
"qu'en terrain ouvert."

#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Prêtresse elfe"

#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by the very roots they stand on, making them much "
"less of a threat.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: A shaman's entangling attack slows enemies down and reduces "
"by one the strikes they can deliver in combat. Shamans are capable of basic "
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
"D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils "
"s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent invoquer "
"comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts peuvent se "
"retrouver enchevêtrés dans les racines sur lesquelles ils se tiennent, les "
"rendant beaucoup moins dangereux.\n"
"\n"
"Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables, et d'une utilité "
"capitale dans la bataille.\n"
"\n"
"Remarque : une attaque d'enchevêtrement d'une prêtresse ralentit les ennemis "
"et réduit d'un coup le nombre de leurs attaques. Les prêtresses sont "
"capables d'administrer un soin simple et ne peuvent que retarder les effets "
"du poison sans les annuler entièrement."

# Archer d'élite -> franc-tireur
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Franc-tireur elfe"

#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:143
msgid ""
"A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it "
"out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the "
"elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
"elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
"Une histoire raconte qu'un elfe a arrêté une flèche en la touchant en l'air "
"par une des siennes. C'est un gage de l'habileté des elfes qu'une telle "
"histoire puisse être prise au sérieux. Les franc-tireurs elfes ont, "
"simplement, maîtrisé l'art du tir à l'arc.\n"
"\n"
"Remarque : la capacité de tireur d'élite donne à ces elfes une grande "
"probabilité de toucher leur ennemi, mais seulement à l'attaque."

#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Franc-tireur elfe"

# Jean : proposition "Nymphe"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Nymphe elfe"

#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A shyde's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Le dévouement à son côté féerique transformera finalement une demoiselle "
"elfe en une créature des deux mondes. Guidées par une nature dont on en sait "
"peu, ces belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère "
"de leur peuple.\n"
"\n"
"Remarque : une attaque d'enchevêtrement d'une nymphe ralentit les ennemis et "
"réduit d'un coup le nombre de leurs attaques. Les nymphes peuvent soigner "
"les unités alentours, et annuler l'effet du poison."

#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
msgid "faerie touch"
msgstr "doigt de fée"

#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Sorcière elfe"

#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
"Abandonnant l'étude de la guérison en faveur d'une utilisation plus "
"agressive de la magie, les sorcières elfes sont devenues très efficaces au "
"combat à distance. Leur attaque enchevêtrante est largement plus efficace "
"qu'avant, et elles peuvent invoquer des rafales glacées de vent éthéré afin "
"de frapper ceux qui s'opposent à elles."

#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sylphide elfe"

#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
msgid ""
"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
"Les sylphides sont des modèles de beauté dans les plans mortels. Ayant "
"totalement développé leur côté féerique, elles se transforment en créatures "
"des deux mondes, détentrices d'un pouvoir magique puissant."

#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
msgid "gossamer"
msgstr "fils d'araignée"

#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
msgstr "Escrimeur"

#: data/units/Fencer.cfg:22
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it will completely negate any ill effects. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around troops "
"like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full plate.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"Les escrimeurs font partie d'une école de pensée qui considère l'armure que "
"la plupart des soldats portent au combat comme leur pire ennemi. Alors "
"qu'une armure ne peut qu'atténuer un choc, l'esquiver évite tout mauvais "
"effet. Pouvoir esquiver un mouvement offensif est un luxe qui n'est accordé "
"qu'aux corps adaptés, et à ceux qui endurent un entraînement rigoureux.\n"
"\n"
"Équipés d'une dague et d'une rapière, les escrimeurs sont agiles et utiles "
"dans de nombreuses situations où une armure serait une gêne. Ils aiment "
"danser en cercle autour des troupes d'infanterie lourde, pour se moquer du "
"prix qu'ils payent pour leurs blindages.\n"
"\n"
"Remarque : leur compétence de tirailleur permet aux escrimeurs de se glisser "
"derrière un adversaire en ignorant les zones de contrôle."

#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
msgstr "Combattant"

#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Jeune et impétueux, le combattant est vulnérable aux attaques de ses "
"ennemis. Néanmoins il a le potentiel de devenir un jour un grand guerrier."

#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragon de feu"

# TODO: underlings ?
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with "
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
"Séculaire et terrifiant, le dragon de feu est un membre de la famille des "
"dragons qui a la capacité de cracher des flammes. D'ailleurs, il n'hésite "
"pas à faire bon usage de son souffle ardent. Il possède également une "
"morsure puissante et peut écraser ses adversaires avec sa queue. Les dragons "
"de feu sont adroits et cruels, et n'hésitent pas à faire appel à des sous-"
"fifres qu'ils mènent vers la victoire."

#: data/units/Fire_Dragon.cfg:22
msgid "bite"
msgstr "morsure"

#: data/units/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "queue"

#: data/units/Fireball.cfg:4
msgid "Fireball"
msgstr "Boule de feu"

#: data/units/Fireball.cfg:17
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr ""
"Une boule de feu. Elle ne doit pas être utilisée pour d'autres usages qu'un "
"« Move_Unit_Fake » !"

#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
msgstr "Vagabond"

#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and "
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ces petits criminels sont souvent appelés « vagabonds » de façon moqueuse "
"par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui nécessitent de "
"courir ça et là. Ils sont souvent employés comme courriers ou éclaireur. "
"Leur endurance et leur agilité leur est bien utile en combat, et malgré leur "
"armement misérable ils tourmentent bien leurs ennemis, particulièrement sous "
"la protection de l'obscurité."

#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
msgid "club"
msgstr "gourdin"

#: data/units/Footpad.cfg:38 data/units/Footpad.cfg:104
#: data/units/Outlaw.cfg:39 data/units/Outlaw.cfg:113
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:78
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42
msgid "sling"
msgstr "fronde"

# Jean : J'ai un doute, je suis pas sur que l'on dise vagabonde pour une dame
#: data/units/Footpad.cfg:69
msgid "female^Footpad"
msgstr "Vagabonde"

#: data/units/Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
msgstr "Galion"

#: data/units/Galleon.cfg:17
msgid ""
"Even people happily living in their home eventually need some kind of "
"transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. "
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
"Même ceux vivant heureux chez eux en viennent à avoir besoin d'un moyen de "
"transport maritime, ne serait-ce que pour aller pêcher ou pour le commerce "
"de marchandises. Le galion est parfaitement adapté à ça : il est rapide et "
"solide, mais non préparé au combat, et peu s'adapter à de nombreuses tâches."

#: data/units/Galleon.cfg:19
msgid "dummy"
msgstr "arme factice"

#: data/units/Gate.cfg:3
msgid "Gate"
msgstr "Porte"

# Pas sûr du sens
# *Piou2fois :
# phrase d'origine :
# "La porte ne s'ouvrira pas pour quiconque n'est pas allié avec elle"
# ma proposition :
# "La porte s'ouvrira à quiconque est allié avec elle"
#: data/units/Gate.cfg:19
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr "La porte s'ouvrira à quiconque est allié avec elle"

#: data/units/Gate.cfg:21
msgid "bump"
msgstr "bosse"

#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
msgstr "Général"

#: data/units/General.cfg:28
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
"training and experience suffice to carry out these orders.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a General enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"En tant que chefs des armées humaines, les généraux sont responsables de la "
"protection de vastes et importantes parties des royaumes auxquels ils ont "
"prêté serment d'allégeance. Leur entraînement et leur expérience leur permet "
"d'appliquer ces ordres.\n"
"\n"
"Remarque : le commandement d'un général permet aux unités alliées adjacentes "
"d'infliger plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins qu'aux "
"unités de niveau inférieur."

#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
msgstr "Fantôme"

#: data/units/Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, "
"despite this, are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind "
"in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an "
"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees "
"fit.\n"
"\n"
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"Une des grandes bontés de la création est que l'âme humaine est immuable, et "
"ne peut être détruite. Cependant, les nombreuses choses qu'un nécromancien "
"peut en faire malgré cela sont terrifiantes.\n"
"\n"
"Piégé dans un linceul d'enchantements maléfiques, un esprit est pareil au "
"vent dans les voiles d'un navire. L'instrument résultant de cette prison est "
"un serviteur infaillible, pouvant réaliser toute tâche pour laquelle son "
"maître le juge adapté.\n"
"\n"
"Remarque : les fantômes ont des résistances particulières aux dégâts et se "
"déplacent plutôt lentement au-dessus de l'eau."

#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
msgstr "Goule"

#: data/units/Ghoul.cfg:20
msgid ""
"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be "
"done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
"Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a beast that "
"knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles about "
"as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of the "
"dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred.\n"
"\n"
"Special Notes: A ghoul's claws are covered in poison, and victims of this "
"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
"healer."
msgstr ""
"Seuls ceux qui ont exploré les cercles de la nécromancie savent ce qu'il "
"faut faire pour transformer une personne en goule, et c'est un secret qu'ils "
"gardent précieusement. Des rites indicibles qu'ils effectuent résulte une "
"bête qui n'a plus aucun souvenir de ses jours d'être humain, une créature "
"qui traîne des pieds, nue comme à sa naissance, et qui se gave de la chair "
"des mortels.\n"
"\n"
"C'est à cause de ce genre de choses que la nécromancie est condamnée avec "
"une haine presque primaire.\n"
"\n"
"Remarque : les griffes d'un goule sont enduites de poison et les victimes de "
"ce poison auront continuellement des dégâts jusqu'à ce qu'elles puissent "
"être soignées dans un village ou par un soigneur."

# Démesuré ?
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Golem de boue géant"

#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
"Les golems de boue démesurés sont des créatures magiques construites à "
"partie de terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs "
"ennemis ou à l'aide de leurs poings argileux."

#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:23 data/units/Walking_Corpse.cfg:40
#: data/units/Yeti.cfg:34
msgid "fist"
msgstr "poing"

#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
msgid "mud glob"
msgstr "boule de boue"

#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Scorpion géant"

#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:17
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
"explanation."
msgstr ""
"Un scorpion normal est assez dangereux - un de la taille d'un homme se passe "
"de commentaires."

#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
msgid "sting"
msgstr "dard"

#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:38
msgid "pincers"
msgstr "pinces"

#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empaleur gobelin"

#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those "
"who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue "
"doing so. A much larger spear helps to compensate for their short reach, and "
"better armor helps to shield their tiny frames.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Les gobelins sont donnés en pâture par les orcs à leurs ennemis sur les "
"lignes de front. Ceux qui parviennent à survivre s'équipent pour continuer "
"leur besogne. Une lance beaucoup plus longue les aide à compenser leur "
"faible portée, et une meilleure armure les aide à défendre leur corps "
"minuscule.\n"
"\n"
"Remarque : la longueur de leur arme permet à un empaleur d'avoir "
"l'initiative au corps à corps, même en défense."

#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Chevalier gobelin"

#: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is something used only in the parlance of their "
"enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf "
"riders, likely promoted to their position by their success in some "
"temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Les « chevaliers » gobelins ont peu à voir avec les hommes qui possèdent ce "
"titre, et le titre n'est utilisé que pour parler de leurs ennemis. La "
"similitude est simplement qu'ils forment l'élite des monteurs de loups, "
"probablement promus à leur situation par une victoire lors d'un raid "
"téméraire.\n"
"\n"
"Les loups qu'ils possèdent sont élevés pour leur vitesse et leur force, ce "
"qui les rend dangereux au combat."

#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Pillard gobelin"

#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally a defense or reprisal.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"Certains gobelins entraînent leurs loups à surmonter leur peur du feu. Dans "
"les raids, ces gobelins ont un rôle de soutien ; ils brûlent les demeures et "
"les récoltes de leurs ennemis, et portent des filets pour empêtrer ceux qui "
"tentent de former une défense ou d'exercer des représailles.\n"
"\n"
"Remarque : l'empêtrement dans un filet ralentit l'ennemi et réduit d'un coup "
"le nombre d'attaques qu'ils peuvent porter au combat."

#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
msgid "torch"
msgstr "torche"

#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:40 data/units/Merman_Entangler.cfg:30
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:29
msgid "net"
msgstr "filet"

#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Lancier gobelin"

#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a shield to give the Warlords time to prepare the real assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Dans toute portée d'orcs, certains naissent plus petits et plus faibles que "
"les autres. Ces avortons sont appelés 'gobelins' et sont méprisés par leurs "
"semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le plus mauvais, et "
"servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre le temps de se "
"préparer au vrai assaut.\n"
"\n"
"Certains pensent que l'existence de ces créatures annonce le début de la fin "
"de la lignée des orcs, mais personne n'en sait assez sur leur histoire pour "
"en tirer une quelconque conclusion."

#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
msgstr "Grand chevalier"

#: data/units/Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Les grands chevaliers ont atteint le summum de leur habileté à la lance et à "
"l'épée. Entièrement revêtus d'une cuirasse, et chevauchant des montures "
"sélectionnées pour leur puissance plus que pour leur vitesse, ces guerriers "
"forment le noyau dur de toute force de cavalerie sérieuse. Un grand "
"chevalier à la tête d'une charge est quelque chose de terrifiant pour "
"l'infanterie, et suffit souvent à briser les lignes défensives ennemies."

#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Remarque : la charge à la lance du grand chevalier double à la fois les "
"dégâts infligés et subis. Cela n'affecte pas ses ripostes défensives."

#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
#: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
msgid "lance"
msgstr "lance"

#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Grand maréchal"

#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
"proving their tactical facility and their considerable mettle at personal "
"combat.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Grand Marshal enables friendly units next "
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
"Le grade de grand maréchal est l'un des plus estimés dans les armées "
"humaines, et ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve "
"du feu, prouvant leurs considérables capacités aussi bien au combat qu'au "
"commandement tactique.\n"
"\n"
"Remarque : le commandement d'un grand maréchal permet aux unités alliées "
"adjacentes de faire plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins "
"qu'aux unités de niveau inférieur."

#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
msgstr "Grand mage"

#: data/units/Great_Mage.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:123
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n"
"\n"
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Tout candidat au titre de Grand mage est déjà généralement une légende de "
"son vivant. Les baladins des grandes villes ont rapidement appris que ce "
"titre ne devait pas être utilisé à la légère. Le titre n'est donné par le "
"conseil des mages qu'après un examen minutieux et un vote à la majorité. "
"Toute personne considérée pour ce titre est déjà un maître de son art et le "
"meilleur dans son domaine.\n"
"\n"
"Bien que ce ne soient pas des guerriers, l'utilisation de leurs arts au "
"combat laisse généralement les soldats médusés.\n"
"\n"
"Remarque : les boules de feu des Grands Mages sont magiques, et ont donc "
"toujours de grandes chances d'atteindre leur cible."

# Grand -> grande ?
#: data/units/Great_Mage.cfg:101
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Grande mage"

#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
msgstr "Grand Troll"

#: data/units/Great_Troll.cfg:20
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Quand un troll, force de la nature, est aussi sage et âgé, il devient "
"quelque chose d'extraordinaire, un monstre dont on se souviendra des "
"générations durant. Leurs faits d'armes et leur ruse sont à l'origine de "
"beaucoup d'histoires sur les trolls, et voir ces histoires en chair et en os "
"ne diminue en rien leur grandeur.\n"
"\n"
"Remarque : les trolls ont la capacité de se régénérer, qui les soigne comme "
"si ils étaient en permanence dans un village."

#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
msgstr "Griffon"

#: data/units/Gryphon.cfg:17
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Ces majestueuses et puissantes créatures sont les maîtres du ciel. Les "
"griffons sont à la fois dangereux et prudents face aux autres créatures "
"intelligentes, elles ne doivent être dérangées sans une bonne raison."

#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Maître des griffons"

#: data/units/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
"Les maîtres des griffons ont tellement l'habitude de voler avec leurs "
"montures que les griffons sont devenus une extension d'eux-mêmes. Cette "
"relation spéciale fait trembler le cœur des terriens, car ces puissantes "
"créatures peuvent surgir de nulle part à tout moment."

#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Monteur de griffon"

#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:17
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Seuls quelques élus peuvent tisser un lien d'amitié avec les puissants "
"griffons. Ceux qui réussissent deviennent des monteurs de griffons et "
"découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes."

#: data/units/Halbardier.cfg:3
msgid "Halberdier"
msgstr "Hallebardier"

#: data/units/Halbardier.cfg:25
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"Une hallebarde est une arme lourde et difficile à manier, mais efficace "
"entre les mains d'un expert. Elle est aussi plus souple que la lance, dont "
"elle dérive. Comme tout hallebardier peut vous le raconter, l'arme est dotée "
"de 4 points de frappe principaux, 2 de plus qu'une lance ou qu'une pique ; "
"ce sont l'extrémité, la lame, la pointe à la base du manche, et la pointe "
"intérieure de la lame, qui peut être utilisée dans un mouvement de revers. "
"Tout cela en fait une arme polyvalente dans les mêlées, particulièrement "
"contre la cavalerie.\n"
"\n"
"Cependant, une hallebarde est considérablement plus chère à fabriquer, et "
"dans les mains d'un novice elle est beaucoup moins efficace. Dans les armées "
"de Wesnoth, c'est une tradition de n'accorder ces armes qu'aux piquiers "
"vétérans, qui ont prouvé qu'ils étaient capable d'utiliser correctement une "
"telle arme dans un champ de bataille.\n"
"\n"
"Remarque : la longueur de son arme permet au hallebardier de frapper le "
"premier au corps à corps, même en défense."

#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Fantassin lourd"

#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Le fantassin lourd a fait  un choix inhabituel pour des troupes équipées. Il "
"est difficile à envoyer au combat au loin, et n'est généralement utile "
"que pour la défense de la ville ou du château dans lequel il se trouve. "
"Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses masses, "
"les fantassin lourds excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
"d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière importante. "
"Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal, et la grande "
"attention qui doit y être portée, mais dans certaines situations ces troupes "
"valent bien leur coût."

#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
msgid "Horse Lord"
msgstr "Seigneur à cheval"

#: data/units/Horse_Lord.cfg:18
msgid ""
"The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads of "
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Parmi les meilleurs des hommes des plaines, ces chevaliers à cheval sont à "
"là tête de leurs clans, et respectés de tous, amis comme ennemis. Leur épée "
"peut tuer la plupart des ennemis ordinaires, et leur morgenstern écrase ceux "
"qui restent."

# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais à l'allemand,
# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
# acceptée.
# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage du moyen age et les JdR
#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
msgid "morning star"
msgstr "morgenstern"

#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
msgstr "Écuyer"

#: data/units/Horseman.cfg:19
msgid ""
"Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
"and momentum provide inviting targets."
msgstr ""
"Souvent originaires des régions plus sauvages de Wesnoth, les écuyers sont "
"entraînés dès leur enfance à monter à cheval et à suivre un code d'honneur "
"strict. Une charge d'écuyers est une tactique puissante mais imprudente, "
"dont la valeur a été prouvée à de nombreuses reprises sur le champ de "
"bataille. Les écuyers sont excellents face aux infanteries, particulièrement "
"celles qui se retrouvent isolées, mais doivent faire attention aux lanciers "
"et aux archers, pour qui ils représentent des cibles faciles du fait de leur "
"grande taille et de leurs manœuvres."

#: data/units/Horseman.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Remarque : la seule attaque des écuyers est la charge, qui double à la fois "
"les dégâts infligés et subis. Cela n'affecte pas leur riposte défensive."

#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
msgstr "Initié"

#: data/units/Initiate.cfg:17
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
"Adepte de la magie noire, la soif de pouvoir de ce jeune Ha'atel l'a "
"affaibli au point de ne plus pouvoir se battre en combat singulier."

#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Cogneur de fer"

#: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. The "
"men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and "
"are marked as the champions of the castle guards in which they serve. They "
"are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to distant battles "
"without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Les cogneurs de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
"dans ces armures peuvent rivaliser avec la force des ogres, et sont les "
"champions des fiefs qu'ils servent. Ils sont toutefois onéreux à entretenir, "
"et ne peuvent être envoyés vers des batailles éloignées sans un plein convoi "
"de serviteurs pour les soutenir.\n"
"\n"
"Bien que stupéfiants au combat au corps à corps, il y a de nombreux "
"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les cogneurs de fer se "
"fatiguent vite, et savent très bien qu'ils ne peuvent courir sur le champ de "
"bataille. Trop souvent ont-ils vu impuissants un camarade tomber au loin, "
"sans pouvoir le rejoindre pour le secourir."

#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
msgstr "Javeliniste"

#: data/units/Javelineer.cfg:20
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"Les lanciers s'équipent presque toujours de quelques javelots pour "
"tourmenter ou même tuer leurs ennemis à distance. Certains les apprécient "
"assez et se découvrent un talent naturel à leur utilisation. Les "
"javelinistes constituent un atout appréciable pour s'occuper des ennemis à "
"distance. Ils peuvent lancer leurs javelots dans les rangs ennemis à une "
"grande distance, souvent sans riposte de leur part, et aussi bien se "
"défendre au combat au corps à corps.\n"
"\n"
"Remarque : la longueur de leur arme permet aux javelinistes de frapper en "
"premier au corps à corps, même en défense."

#: data/units/Knight.cfg:3
msgid "Knight"
msgstr "Chevalier"

#: data/units/Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
msgstr ""
"Les écuyers habiles et disciplinés sont promus chevaliers. Vétérans du "
"combat, ils ont vu les résultats souvent mortels d'une charge ratée, et ont "
"appris à moins utiliser cette attaque. Les chevaliers portent ainsi des "
"épées dans leur armement, et emploient des tactiques qui bien que "
"nécessitant plus de patience, sont plus sûres qu'une charge. Leurs lances "
"sont toujours prêtes cependant, et une expérience plus grande avec ces armes "
"est toujours bénéfique."

#: data/units/Knight.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Remarque : la charge à la lance des chevaliers double à la fois les dégâts "
"infligés et subis. Cela n'affecte pas leur riposte défensive."

#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
msgstr "Jouteur"

#: data/units/Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
"Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any "
"of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged sword, "
"often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in hunting down "
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Les jouteurs sont parmi les cavaliers les plus braves et les plus craints de "
"tout Wesnoth. Couverts d'une armure minimale, ils sont libres de galoper "
"plus rapidement que leurs semblables. Les tactiques audacieuses qu'ils "
"emploient sont à double tranchant, leur apportant la gloire ou une mort "
"rapide. Les jouteurs excellent à la poursuite des infanteries qui ont fait "
"l'erreur de briser leur formation et au percement des lignes défensives. "
"Cependant, ils sont d'une utilité moindre en défense."

#: data/units/Lancer.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Remarque : la charge à la lance du jouteur double à la fois les dégâts "
"infligés et subis. Cela n'affecte pas sa riposte défensive."

#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
msgstr "Liche"

#: data/units/Lich.cfg:21
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider such "
"a thing bears tribute to the magnitude of what they have already achieved.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
"La liche est l'incarnation du but ultime de la magie noir : la quête de "
"l'immortalité. Bien que le sacrifice à faire soit énorme, la transformation "
"en liche permet d'éviter l'aspect le plus terrifiant de la mort. En effet, "
"seule l'âme est maintenue intacte, alors que le corps commence à se "
"décomposer.\n"
"\n"
"Seuls les meilleurs nécromanciens savent si la vie ainsi obtenue est "
"éternelle ou seulement prolongée. Mais le fait que la question se pose est "
"une preuve de leurs effrayantes connaissances et de ce qu'ils ont déjà "
"réalisé.\n"
"Remarque : l'attaque à distance de la liche est magique, elle a donc "
"toujours de grandes chances de toucher sa cible."

#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
msgstr "Lieutenant"

#: data/units/Lieutenant.cfg:23
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Lieutenant enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Agiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants mènent de petits groupes de "
"soldats humains, coordonnant leurs attaques.\n"
"\n"
"Remarque : le commandement des lieutenants permet aux unités alliées "
"adjacentes de faire plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins "
"qu'aux unités de niveau inférieur."

#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
msgstr "Grand archer"

#: data/units/Longbowman.cfg:19
msgid ""
"Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical law. "
"It takes great strength to draw one, and the added range and power are "
"useless unless one has good aim with the weapon, a gift that beginners "
"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
"most bowmen look forward to the day they can begin using one."
msgstr ""
"Les grands arcs sont interdits aux archers débutants simplement à cause des "
"lois physiques. Il faut une grande force pour en bander un, et la portée et "
"la puissance augmentée n'est d'aucune utilité sans une bonne visée. C'est un "
"don qui manque assurément aux débutants. Les grands archers portent leur "
"armement comme une marque de leur fierté, et la plupart des archers "
"attendent avec impatience le jour où ils pourront en utiliser un."

#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"

#: data/units/Lord.cfg:20 data/units/Lord.cfg:96 data/units/Noble_Lord.cfg:25
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Un noble chef pour beaucoup de troupes, les seigneurs sont particulièrement "
"forts en combat rapproché mais possèdent également des aptitudes à l'arc. "
"Tout comme les commandants, les seigneurs possèdent des capacités de "
"commandement et améliorent les capacités de combat de toutes les unités "

#: data/units/Mage.cfg:3
msgid "Mage"
msgstr "Mage"

#: data/units/Mage.cfg:23 data/units/Mage.cfg:106
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and have "
"amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where few "
"people can read and write, these men and women have committed themselves "
"fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with the children "
"of hopeful nobility, or those who sought an escape from the intellectual "
"void begotten by a life of manual labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their "
"unassuming monopoly of it, the collective community of magi could likely "
"rule society, were they ever to try. However, their true love is neither "
"money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
"ends often lack the very conviction that is required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Tous les hommes s'interrogent sur le monde qui les entoure, mais certains "
"poussent ces réflexions plus loin que d'autres et en font le but premier de "
"leur vie. Les mages passent de nombreuses années à étudier et amassent une "
"quantité de savoir qui les sépare du commun des mortels. Dans un monde où "
"rares sont ceux qui savent lire ou écrire, ceux qui dédient leur vie au "
"savoir sont exceptionnels. Ils sont généralement entourés par de jeunes "
"nobles plein d'espoirs ou par ceux qui cherchent autre chose que du travail "
"manuel pour remplir leur vie.\n"
"\n"
"Il peut sembler ironique qu'avec toutes les conaissances qu'ils ont "
"accumulées, et le monopole qu'ils exercent sur le savoir, les mages "
"pourraient facilement contrôler la société humaine si l'envie leur prenait. "
"Cependant leur véritable ambition n'est ni l'argent ni le pouvoir et ceux "
"qui ont de telles motivations n'ont généralement pas l'étincelle de passion "
"qui est nécessaire pour atteindre la véritable maîtrise de cet art.\n"
"\n"
"Les mages sont frêles, et n'ont généralement pas l'habitude des champs de "
"batailles. Cependant leurs puissants pouvoirs s'avèrent très utiles.\n"
"Remarque : l'attaque à distance du mage est magique, elle a donc toujours de "
"grandes chances de toucher sa cible."

#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
msgid "missile"
msgstr "projectile magique"

#: data/units/Mage.cfg:86
msgid "female^Mage"
msgstr "Mage"

#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mage de lumière"

#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:91
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
msgid "illuminates,cures"
msgstr "illumination,traitement"

#: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 data/units/Mage_of_Light.cfg:109
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with "
"vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
"call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
"live.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a mage of light is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Magi of Light "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison. They "
"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
"the area adjacent to the mage."
msgstr ""
"Après des années d'expérience, de grands pouvoirs spirituels sont offerts "
"aux mages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la "
"lumière, ils peuvent invoquer son aide pour chasser au loin les ombres de la "
"nuit.\n"
"\n"
"Suivant un code de piété et d'honneur très strict, ces hommes et femmes "
"travaillent sans relâche pour apporter la vie et l'ordre au monde troublé "
"dans lequel ils vivent.\n"
"\n"
"Remarque : la lumière émise par un mage de lumière est d'une nature magique "
"et a toujours une grande probabilité de frapper un adversaire. Cette lumière "
"fait une quantité de dégâts terrible aux morts-vivants et en fait aussi à "
"certaines créatures vivantes. Les mages de lumières peuvent soigner les "
"unités alentours et les guérir des effets du poison. Ils possèdent aussi le "
"pouvoir d'illumination, qui augmente le niveau de lumière dans les zones "
"adjacentes au mage."

#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
#: data/units/White_Mage.cfg:49 data/units/White_Mage.cfg:124
msgid "lightbeam"
msgstr "rayon de lumière"

# garder masculin !
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:52 data/units/Mage_of_Light.cfg:129
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:49 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:44
#: data/units/Paladin.cfg:32 data/units/White_Mage.cfg:50
#: data/units/White_Mage.cfg:125
msgid "holy"
msgstr "sacré"

#: data/units/Mage_of_Light.cfg:83
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Mage de lumière"

#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
msgstr "Maître archer"

#: data/units/Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Les maîtres archers ont atteint le sommet de leur art. Armés d'une épée et "
"d'un grand arc en if, ces guerriers honorent les bataillons d'archers de "
"leur présence, mettant à bas de nombreux ennemis de leurs tirs précis. Leur "
"habileté à l'épée ne doit pas être oubliée ; ils sont au moins aussi bons "
"qu'un épéiste novice. Des nombreuses races du monde, seuls les elfes "
"surpassent l'humanité au tir à l'arc, et leurs homologues humains affirment, "
"peut-être par jalousie, que ce n'est que grâce à leur âge."

#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
msgid "Master at Arms"
msgstr "Maître d'armes"

#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and "
"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its "
"rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They often have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"Les maîtres épéistes sont généralement très enviés. Bien qu'ils vivent une "
"vie particulièrement dangereuse, ils ont atteint l'âge où ils récoltent les "
"fruits de leur labeur. Connus pour leur talent et leurs manières brutales, "
"ces messieurs ont les manières des vrais aristocrates et sont remarqués par "
"bien des jeunes filles de haute naissance.\n"
"\n"
"Ils peuvent souvent s'offrir le luxe de choisir leurs contrats, et sont "
"libres de battre la campagne si l'envie leur prenait. Plus souvent, ils "
"choisiront de devenir capitaines des gardes d'un château ou d'enseigner dans "
"une académie militaire, des postes où leur nature flamboyante est bien "
"acceptée, voire utile.\n"
"\n"
"Remarque : les talents de tirailleur des maîtres d'armes leur permettent de "
"passer outre les zones de contrôle adverses."

#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Oracle ondine"

#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28
msgid ""
"Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human "
"counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they "
"recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once the bane of "
"their people. Though little is told about it, it is clear that it was the "
"power of the light which somehow defeated it, and made their people safe.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a diviner is magical in nature, and always "
"has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous damage "
"to the undead, and even does some to living creatures. Diviners are capable "
"of healing units around them, and curing them of poison. They also have the "
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
"adjacent to the mermaid."
msgstr ""
"Les oracles ondines suivent leur foi avec une ferveur qui surprend même les "
"prêtres humains. Cela provient probablement d'une ancienne légende ondine "
"qui parle d'une horreur innommable, une ombre ténébreuse qui fut le fléau "
"des ondins. On ne sait que peu de choses sur cette créature mais il est "
"certain que ce fut la magie de la lumière qui la détruisit et ramena la paix "
"chez les ondins.\n"
"\n"
"Remarque : la lumière émise par une oracle ondine est d'une nature magique "
"et a toujours une grande probabilité de frapper un adversaire. Cette lumière "
"fait une quantité de dégâts terrible aux morts-vivants et en fait aussi à "
"certaines créatures vivantes. Les oracles ondines peuvent soigner les unités "
"alentours et les guérir des effets du poison. Elles possèdent aussi le "
"pouvoir d'illumination, qui augmente le niveau de lumière dans les zones "
"adjacentes."

#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Enchanteresse ondine"

#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different. Those who master this ability are held in "
"high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of which "
"are things that humanity would never dream of. The obvious use in war is "
"forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss.\n"
"\n"
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"Bien que très différents, les ondins et les elfes ont de grands dons pour la "
"magie. Ceux qui parviennent à maîtriser ces dons gagnent l'estime de leurs "
"pairs, et leurs talents sont utilisés pour de nombreux travaux, généralement "
"pour fabriquer des objets qui sont impossibles à réaliser pour les humains. "
"Il leur est strictement interdit d'utiliser ce pouvoir contre leur propre "
"peuple, car ce pouvoir est surtout destiné à protéger les ondins des "
"monstres qui rôdent dans les abysses.\n"
"\n"
"Remarque : le jet d'eau de l'enchanteresse ondine est de nature magique, et "
"a toujours de grandes chances de toucher sa cible."

#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
msgid "water spray"
msgstr "jet d'eau"

#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Initiée ondine"

#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
"\n"
"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"Les jeunes ondines sont souvent formées à la magie de l'eau qui leur est "
"aisée d'apprendre. Les étranges pouvoirs qu'elles obtiennent ne peuvent être "
"imités par aucune autre magie. C'est une des marques de l'aspect féérique de "
"ces créatures.\n"
"\n"
"Malgré leur fragilité, cette magie fait des ondines de redoutables "
"combattantes car elle peuvent invoquer la puissance de l'eau qui les entoure "
"pour frapper leurs adversaires.\n"
"\n"
"Remarque : l'attaque de l'initiée ondine est de nature magique, et a "
"toujours de grandes chances de toucher sa cible."

#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Prêtresse ondine"

#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:23
msgid ""
"Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural "
"reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more "
"intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
"bringing peace and life to the world, and they who study the arts of "
"battling sickness and injury, maladies which they share in no small part "
"with humanity. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
"powers, allowing them to guard their people against the unworldly.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a priestess is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Les ondins ont les mêmes croyances que les humains, mais ce sont les ondines "
"qui dédient généralement leur vie au maintien de leur idéal de paix et de "
"vie. Ce sont également elles qui apprennent à combattre le poison, les "
"blessures et les maladies qui sont généralement communes aux humains. Leur "
"dévouement et leur piété leur donnent également certains pouvoirs leur "
"permettant de protéger les leurs de ces fléaux.\n"
"\n"
"Remarque : la lumière émise par une prêtresse ondine est d'une nature "
"magique et a toujours une grande probabilité de frapper un adversaire. Cette "
"lumière fait une quantité de dégâts terrible aux morts-vivants et en fait "
"aussi à certaines créatures vivantes. Les prêtresses ondines peuvent soigner "
"les unités alentours et les guérir des effets du poison."

#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
msgstr "Sirène"

#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder.\n"
"\n"
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"La nature féérique des ondins est particulièrement forte chez les sirènes "
"dont la connexion avec Naïa est si puissante qu'elles sont très souvent "
"prise pour des naïades. Bien que ce soit loin de la vérité, l'erreur est "
"compréhensible comme les vraies naïades sont rarement vues, même par les "
"sirènes. Leurs magies sont assez similaires ; l'eau qui entoure la sirène "
"lui obéit comme si il s'agissait de son propre corps.\n"
"\n"
"Les nombreuses applications de ce pouvoir échappent généralement aux "
"créatures terrestres qui se contentent de le regarder avec émerveillement.\n"
"\n"
"Remarque : l'attaque de la sirène est de nature magique, et a toujours de "
"grandes chances de toucher sa cible."

#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
msgid "naia touch"
msgstr "toucher de naïade"

#: data/units/Merman.cfg:6
msgid "Merman"
msgstr "Ondin"

#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
"Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans tout "
"milieu aquatique mais se meuvent difficilement sur la terre ferme."

#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 data/units/Merman_Triton.cfg:24
#: data/units/Merman_Triton.cfg:36 data/units/Merman_Warrior.cfg:23
#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:24 data/units/Triton.cfg:26
msgid "trident"
msgstr "trident"

# Jean : Le rétiaire est le gladiateur armé d'un filet
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Rétiaire ondin"

#: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the "
"water.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"Le lourd filet utilisé par les Ondins au combat est une arme difficile à "
"bien utiliser ; ceux qui la maîtrisent sont admirés par leurs camarades. "
"Cette arme aide à construire l'hégémonie des Ondins dans leur élément, et "
"fait de leur race une menace pour les ennemis approchant de l'eau.\n"
"\n"
"Remarque : un ennemi attrapé dans un filet est ralenti et le nombre "
"d'attaques qu'il peut porter est réduit d'un coup."

#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Combattant ondin"

# Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé
# Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier rectangulaire
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplite ondin"

#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Avec leur boucliers-tours, les hoplites ondins forment la garde d'élite du "
"royaume aquatique. Leur solide armure, et leur discipline de fer, leur "
"permet de tenir une ligne infranchissable sous le feu du combat. Dans les "
"cas les plus désespérés, ils sont à même de faire de même à terre, bien que "
"de manière moins efficace qu'une créature pourvue de jambes."

#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Chasseur ondin"

#: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Le savoir-faire des ondins pour lancer leurs lances de pêche est également "
"très utile aux soldats, surtout contre des ennemis qui ne sont pas à leur "
"aise dans l'eau. En temps de guerre, nombreux sont les pêcheurs qui viennent "
"ainsi grossir les rangs des armées ondines"

#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Javeliniste ondin"

#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Les Ondins qui maîtrisent l'art du lancer du javelot peuvent devenir presque "
"aussi efficaces que des archers - bien que la taille de leurs armes limite "
"leur portée, leur impact est beaucoup plus important. Dans l'eau, la "
"mobilité des Ondins compense leurs inconvénients face à des ennemis qui ne "
"savent pas nager."

#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Lanceur de filet ondin"

#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"La pêche, telle qu'elle est pratiquée par les ondins, consiste "
"principalement à rabattre des bancs de poissons vers des filets étendus "
"auparavant. Ces filets ne sont pas très dangereux par eux-mêmes, mais ils "
"peuvent s'avérer très efficaces contre des troupes qui tentent de traverser "
"une rivière à gué. Des filets lestés, plus petits, peuvent également être "
"lancés en l'air, mais ce type de filet n'a qu'un usage militaire. Les ondins "
"utilisent ces armes pour immobiliser les troupes ennemies dans l'eau, mais "
"également sur terre où leurs adversaires ont généralement une mobilité "
"grandement supérieure à la leur.\n"
"\n"
"Remarque : l'empêtrement dans un filet ralentit les ennemis et réduit d'un "
"coup le nombre d'attaques qu'ils peuvent porter au combat."

# Jean : Le vélite est le gladiateur armé d'une lance
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Lancier ondin"

#: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves the same "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely useful at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to remain "
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
"is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"L'archerie est légèrement favorisé par les ondins, pour qui la javelinerie "
"sert à la même fonction. Alors que lancer des javelots est de peu d'utilité "
"sous l'eau, ils sont extrêmement utiles à la surface, où leur poids permet "
"de les plonger plusieurs pieds au-dessous de l'eau tout en gardant "
"suffisamment d'élan pour rester efficaces. Ils sont aussi utiles en mêlée, "
"même sous la surface, ce qui ne peut certainement pas être dit des flèches."

# Jean : Triton est le fils de Posséidon
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"
msgstr "Triton"

#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
msgid ""
"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
"Les tritons sont des maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les "
"tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur "
"environnement préféré."

#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerrier ondin"

#: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Armés de puissants "
"tridents, ils sont le fléau de quiconque ose pénétrer dans leurs eaux."

#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Combattant monté"

#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
"Les nobles des plaines sont entraînés avec le reste de leurs cavaliers dans "
"le but de devenir de grands guerriers. Toutefois, ils sont aussi entraînés à "
"commander leurs camarades ; ce sont eux qui deviennent les capitaines des "
"armées des clans."

#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Guerrier monté"

#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Commandants des plaines, les guerriers montés sont doués dans l'utilisation "
"de l'épée et du morgenstern. Montés à cheval, ils peuvent se déplacer à "
"travers le champ de bataille avec vélocité, et peuvent fournir une "
"assistance salutaire sur plusieurs fronts."

#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Golem de boue"

#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Les golems de boue sont des créatures magiques construites à partie de terre "
"et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs ennemis."

#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Combattant naga"

#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Les nagas appartiennent à l'une des quelques races capables de se mouvoir de "
"façon significative dans l'eau, leur donnant accès à un monde entièrement "
"interdit aux habitants des terres. Toujours est-il qu'elles ne sont pas de "
"vraies créatures des profondeurs et sont incapable de respirer sous l'eau. "
"Elles sont petites et quelque peu frêles, mais souvent beaucoup plus agiles "
"que leurs adversaires."

#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Combattante naga"

#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Myrmidon naga"

#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
"myrmidons, les maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi rapidement que "
"les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent les attaques par de "
"gracieuses danses. Ils sont non seulement des adversaires efficaces sur "
"terrain ouvert, mais leur capacité de natation leur permet une mobilité "
"mortelle."

#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Myrmidon naga"

#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
"myrmidons, les maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi rapidement que "
"les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent les attaques par de "
"gracieuses danses. Ils sont non seulement des adversaires efficaces sur "
"terrain ouvert, mais leur capacité de natation leur permet une mobilité "
"mortelle."

#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerrier naga"

#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"La plupart des jeunes guerriers nagas rêvent du jour où elles mériteront "
"leur deuxième lame. Leur pratique martial utilisant des sabres doubles est "
"complètement différente de celle des orcs et des autres races, parce que eux "
"ont commencé à apprendre l'art d'employer leur forme serpentine pour une "
"meilleure efficacité, se tordant et se tournant pour esquiver les coups. "
"Ceci les rend efficaces sur terre, mais le frottement de l'eau limite "
"considérablement leurs capacités."

#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrière naga"

#: data/units/Naga.cfg:6
msgid "female^Naga"
msgstr "Naga"

#: data/units/Naga.cfg:21
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
"Les nagas, comme les ondins, sont des habitantes des mers. Bien qu'elles "
"soient plus petites et plus agiles que les ondins, elles partagent leur "
"inhabileté sur la terre ferme."

#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
msgstr "Nécromancien"

#: data/units/Necromancer.cfg:18
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"ability, in all aspects, was the first step towards cheating death of its "
"ultimate prize; though not the fulfillment of what they had hoped for, it "
"was a discovery that nonetheless had terrible ramifications. This art alone "
"may have caused humanity's condemnation of what is now known as 'black "
"magic', and has given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Une des plus grandes disciplines de ce que qui est considéré comme de la "
"'magie noire' est l'art de la nécromancie, la terrible capacité de réveiller "
"les morts avec une vie artificielle. Cette capacité, dans tous ses aspects, "
"est le premier pas vers la défaite de la mort et de son ultime récompense ; "
"bien que ce ne soit pas l'accomplissement de ce qu'ils ont espéré, la "
"découverte de l'art de la nécromancie a néanmoins eu de terribles "
"ramifications. Cet art seul a causé la condamnation par l'humanité de ce qui "
"est appelé 'Magie Noire'  et a donné à la peur un sens nouveau.\n"
"\n"
"Remarque : les attaques à distance du nécromancien sont magiques et ont "
"toujours une grande chance de frapper l'adversaire."

#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
msgstr "Nécrophage"

#: data/units/Necrophage.cfg:20
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
"of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again.\n"
"\n"
"Special Notes: A Necrophage's claws are covered in poison, and victims of "
"this poison will continually take damage until they can be cured in town or "
"by a healer."
msgstr ""
"Rendus voraces par une faim démoniaque pour la chair morte, les Nécrophages "
"attaquent ce qu'ils considèrent comme leur future nourriture grâce à leurs "
"griffes empoisonnées. Lorsqu'ils se repaissent de leurs victimes, ils "
"récupèrent naturellement de leurs blessures comme s'ils venaient d'être "
"invoqués par leur maître, pour ensuite recommencer leur recherche incessante "
"de nouvelles proies.\n"
"\n"
"Remarque : les griffes du nécrophage sont enduites de poison, et les "
"victimes de ce poison subiront des dégâts jusqu'à ce qu'ils soient soignés "
"dans un village ou par un soigneur."

#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Ombre funèbre"

#: data/units/Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the nightgaunt "
"distracts an enemy, the nightgaunt may strike at the opponent's back, "
"inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to "
"damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
"at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
"L'utilité des masques que portent ces créatures est inconnue, comme l'est le "
"visage qu'ils cachent. Ces formes terribles sont rarement vues par les "
"vivants, et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir "
"d'étudier cet ennemi.\n"
"\n"
"Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'une ombre funèbre "
"distrait un ennemi, l'ombre funèbre peut frapper dans son dos, infligeant le "
"double des dégâts. Les ombres funèbres ont des résistances "
"exceptionnelles aux dégâts, et se déplacent assez lentement sur l'eau. Elles "
"sont capables de se cacher la nuit, ne laissant aucune trace de leur "
"présence."

#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
msgstr "Noble commandant"

#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Le grade de noble commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
"soldats dans les batailles. Grâce à leur talents de commandement, ils "
"permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur "
"performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
"puissent également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est "
"perdu, il en est de même pour la bataille."

#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Noble guerrier"

#: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Jeunes et impétueux, les guerriers sont habiles dans le maniement de l'épée "
"mais vulnérables aux attaques distantes de leurs ennemis. Néanmoins ils ont "
"le potentiel de devenir un jour de grands guerriers."

#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
msgstr "Noble seigneur"

#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
msgstr "Jeune noble"

#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Pas encore tout à fait un homme, par sa dévotion à la couronne il aspire à "
"devenir un seigneur -- pour rejoindre l'élite des combattants humains."

#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
msgstr "Épée d'entraînement"

#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"

#: data/units/Ogre.cfg:17
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Les ogres sont des géants stupides qui vivent généralement seuls. Bien "
"qu'ils puissent facilement être semés ou surpassés, leur force ne doit pas "
"être sous-estimée."

#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
msgid "cleaver"
msgstr "hachoir à viande"

#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Archer orc"

#: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
msgid ""
"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
"Les archers orcs sont considérés par bien des orcs comme une sous caste de "
"combattant car ils attaquent leurs ennemis à distance. Malgré tout, comme la "
"plupart des orcs n'ont pas appris à se servir d'un arc, ils sont un élément "
"indispensable de l'armée orc."

#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Assassin orc"

#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs "
"- especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically a bit frail, although surprisingly nimble. Though "
"rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are a considerable "
"aid to their larger and more brutal kin.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Assassins use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une arme "
"qui a la faveur des orcs - particulièrement des moins solides d'entre eux. "
"Les assassins orcs, qui l'utilisent sur les couteaux qu'ils lancent, sont "
"plutôt fragiles, mais étonnamment agiles. Ceux qu'ils visent meurent "
"rarement, mais leurs tactiques sont d'une grande aide à leurs semblables "
"beaucoup plus grands et plus brutaux.\n"
"\n"
"Remarque : les assassins orcs enduisent leurs couteaux de poison, et les "
"victimes de ce poison subiront des dégâts jusqu'à ce qu'ils puissent être "
"soignés dans un village ou par un soigneur."

#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
msgid "throwing knives"
msgstr "lancer de couteaux"

#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Arbalétrier orc"

#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
"Les arbalétriers orcs essayent de compenser leur manque d'habileté pas la "
"puissance brute de leurs armes. Bien que moins efficaces que les tireurs "
"d'élite elfes en combat à distance, ils sont robustes et meilleurs en combat "
"rapproché."

#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21
msgid "short sword"
msgstr "épée courte"

#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Grognard orc"

#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Les grognards orcs composent la base des forces orc. Bien que moins rapide "
"que les humains ou les guerriers elfes, le grognard orc peut donner des "
"coups beaucoup plus puissants et peut recevoir beaucoup plus de coups avant "
"de tomber."

#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Meneur orc"

#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
msgid ""
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Les meneurs orcs sont les chefs de leurs tribus. Ils prennent les décisions "
"importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
"guerriers redoutables. Leur talents de commandement les rend vraiment "
"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
"bataille."

#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Seigneur orc"

#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Les seigneurs orcs sont les chefs de leurs tribus. Ils prennent les "
"décisions importantes et mènent leur peuple lors des batailles. Ils manient "
"l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
"guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend vraiment "
"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
"bataille."

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Chaman orc"

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:17
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
"importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
"conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie."

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:37 data/units/Orcish_Shaman.cfg:97
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:157 data/units/Vampire_Lady.cfg:35
msgid "curse"
msgstr "malédiction"

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:63
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "Chaman orc novice"

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:77
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
"importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
"conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. "
"Les chamans novices sont encore jeunes et vigoureux mais ils manquent "
"d'entraînement dans le domaine du lancer de sorts."

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:123
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "Chaman orc agé"

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:137
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
"importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
"conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. "
"Les vieux chamans maîtrisent parfaitement leur magie mais leur force "
"physique a décliné avec l'âge."

#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Massacreur orc"

#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
msgid ""
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
"on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve that end by "
"forgoing armor. Their choice weapon, poison, is a vicious tool, and its "
"common use on the battlefield is often the real cause of orcish supremacy.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Slayers use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
"'Massacreurs' par leurs ennemis, bien que la distinction ne soit pas très "
"claire. Les massacreurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en combat, "
"bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur choix "
"d'arme, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation sur le champ de "
"bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs.\n"
"\n"
"Remarque : les Tueurs Orcs utilisent le poison sur leurs couteaux de lancer, "
"et les victimes de ce poison subiront continuellement des dégâts jusqu'à ce "
"qu'ils soient soignés dans un village ou par un guérisseur."

# Jean : pas trouvé Slurbow dans un dico
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Franc-arbalétrier orc"

#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
msgid ""
"Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
"cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead shot "
"with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in ranged combat "
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
"Les Franc-arbalétriers ont réussi à améliorer leur arbalète avec l'ajout "
"d'un viseur et d'un barillet en métal. Ils sont alors capables de lancer des "
"tirs bien dirigés avec une exactitude et une puissance mortelles. Bien "
"qu'ils soient plus faibles en combat à distance que leurs homologues elfes "
"ou humains, ils restent meilleurs dans la mêlée en force et en endurance."

#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Souverain orc"

#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Les souverains orcs sont les chefs de leur tribu. Ils prennent les décisions "
"importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
"guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend vraiment "
"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
"bataille."

#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Seigneur de guerre orc"

#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent devenir "
"des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces guerriers mènent "
"les bataillons des orcs."

#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerrier orc"

#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Ayant maîtrisé l'art de l'épée de duel, les guerriers orcs sont très "
"respectés parmi les orcs et très craints par leurs ennemis. Leur seule "
"faiblesse est leur incapacité à manier l'arc."

#: data/units/Outlaw.cfg:3
msgid "Outlaw"
msgstr "Hors-la-loi"

#: data/units/Outlaw.cfg:18 data/units/Outlaw.cfg:91
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Après quelques années de service, les anciens 'vagabonds' montent dans les "
"rangs de leurs collègues hors la loi. En prouvant leur capacité au combat, "
"il leur est donné des tâches dangereuses ainsi qu'une plus grande part du "
"gâteau. Bien que la plupart de leurs adversaires méprisent leur choix "
"d'arme, les hors-la-loi sont tout à fait conscients de leur capacité à tuer, "
"ainsi que de la rapide disponibilité de munition. Les hors-la-loi sont "
"plutôt mal à l'aise à combattre pendant le jour, préférant la protection de "
"la nuit tombante."

#: data/units/Outlaw.cfg:76
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Hors-la-loi"

#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "Princesse des bandits"

#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"De noble lignée, la princesse des bandits a appris le maniement de l'épée "
"avec les plus grands généraux. Malgré tout, elle est le produit d'une "
"aristocratie défaillante qui opta pour une vie de hors-la-loi. Elle rêve de "
"fonder son propre royaume avec les pillards qu'elle rencontre sur les routes."

#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "Reine des bandits"

#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
msgid "skirmisher,leadership"
msgstr "escarmouche,commandement"

#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy "
"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"De noble lignée, la reine des bandits a appris le maniement de l'épée avec "
"les plus grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands "
"sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. Malgré tout, "
"elle est le produit d'une aristocratie défaillante qui opta pour une vie de "
"hors-la-loi. Elle rêve de fonder son propre royaume avec les pillards "
"qu'elle rencontre sur les routes. Et elle n'est pas si loin que ça de son "
"but."

#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
msgstr "Paladin"

#: data/units/Paladin.cfg:25
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic "
"orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as "
"imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful force "
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
msgstr ""
"Chevaliers vertueux, les paladins ont prêté serment aux ordres monastiques, "
"consacrant leur pouvoir à la cause du bien. Moins imposant qu'un haut "
"chevalier sur le champ de bataille, un paladin constitue une puissante force "
"au combat, et leur piété leur accorde d'autres dons. Un paladin est un fléau "
"pour ceux qui ne sont pas de ce monde. Il est formé à soigner les blessures "
"de ses camarades."

#: data/units/Paladin.cfg:27
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation. The Paladin's "
"holy attack with his sword deals tremendous damage to the undead, and even "
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Remarque : la charge à la lance du paladin double les dégâts infligés et "
"subis. Cela n'affecte pas sa riposte défensive. L'attaque sacrée à l'épée "
"fait des dégâts considérables aux morts-vivants, et aussi aux créatures "
"vivantes. Les paladins peuvent administrer certains soins, ils ne peuvent "
"que retarder les effets du poison mais pas en guérir complètement."

#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
msgstr "Paysan"

#: data/units/Peasant.cfg:18
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats en dernier "
"ressort. Bien que peu redoutables par nature, ils défendront avec "
"acharnement leurs maisons. Malgré tout, si vous lancez des paysans à vos "
"ennemis, c'est que vous n'êtes clairement pas en position de force."

#: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "Fourche"

#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
msgstr "Piquier"

#: data/units/Pikeman.cfg:22
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most infantry at bay.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Les lanciers prometteurs dans les armées de Wesnoth sont souvent promus "
"comme piquier, et sont équipés de quelque chose de bien supérieur à leurs "
"armures de cuir rapiécées de recrues. Une pique est une arme plus longue "
"qu'une lance, ce qui facilite différentes tactiques de combats. Un mur de "
"piquier est le fléau de n'importe quelle charge de cavalerie, et avec une "
"discipline et une tactique appropriées, ils peuvent également tenir la "
"plupart de l'infanterie aux abois.\n"
"\n"
"Remarque : la longueur de leur arme permet aux piquiers de frapper en "
"premier dans la mêlée, même en défense."

#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
msgstr "pique"

#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galion pirate"

#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:15
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
"Les galions pirates sont aux navires de transport ce que les loups sont aux "
"brebis. Les navires chargés de marchandises ne devraient pas être seuls si "
"loin de la terre... Il vaut mieux les aider à ne pas couler par excès de "
"chargement."

#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 data/units/Transport_Galleon.cfg:17
#: data/units/Watch_Tower.cfg:18
msgid "ballista"
msgstr "baliste"

#: data/units/Poacher.cfg:3
msgid "Poacher"
msgstr "Braconnier"

#: data/units/Poacher.cfg:17
msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
"Les braconniers s'appuient sur leur expérience de la chasse de nuit dans les "
"forêts et les marécages."

#: data/units/Princess.cfg:3
msgid "female^Princess"
msgstr "Princesse"

#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"De noble lignée, la princesse a appris le maniement de l'épée avec les plus "
"grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages, "
"faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. En sa présence, "
"toutes les unités de niveau inférieur l'entourant combattront mieux. La "
"princesse est également agile puisque elle a la dextérité et des talents de "
"voleur."

#: data/units/Princess.cfg:42
msgid "Princess"
msgstr "Princesse"

#: data/units/Red_Mage.cfg:3
msgid "Red Mage"
msgstr "Mage rouge"

#: data/units/Red_Mage.cfg:24 data/units/Red_Mage.cfg:121
msgid ""
"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The "
"significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly "
"title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in "
"colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure "
"fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, "
"is viewed as a crass application of the knowledge which they have "
"painstakingly accrued.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name.\n"
"\n"
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Une fois atteinte avec succès la fin de leur apprentissage, un mage est "
"débarrassé de la robe bleue des apprentis pour revêtir la robe rouge des "
"maîtres. La signification de ce changement est souvent l'abandon de la "
"paysannerie, qui les intitule par erreur 'Mage Rouge' au lieu de 'Maître "
"Mage'. De même, le symbole du changement de couleur est souvent confondu "
"avec la capacité du mage à apparemment conjurer le feu à partir de rien à "
"part un léger souffle d'air, un tour qui, bien qu'il soit indéniablement "
"utile, est vu comme une grossière application de la connaissance qu'ils ont "
"patiemment accumulée.\n"
"\n"
"Bien qu'ils soient physiquement fragiles, et non formés comme guerrier, les "
"'Mage Rouge' ont de nombreux sorts dans leurs manches, dont le goût du feu "
"qui a consolidé leur surnom.\n"
"\n"
"Remarque : les boules de feu du mage rouge sont magiques et ont toujours une "
"grande chance de frapper l'adversaire."

#: data/units/Red_Mage.cfg:100
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Mage rouge"

#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
msgstr "Revenant"

#: data/units/Revenant.cfg:16
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Rappelés à une fausse vie pour combattre à nouveau, les créatures connues "
"sous le nom de revenants ont certainement été de grands guerriers à leur "
"époque, bien que tout souvenir de ce temps se soit effacé depuis longtemps. "
"Même les sorciers qui les ont rappelés ne peuvent que faire des suppositions "
"sur leur passé. Mises à part ces questions, un revenant est un outil "
"puissant au combat : un guerrier sans peur qui ne sent pas la douleur, et "
"qui se battra jusqu'à la mort."

#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
msgstr "Brigand"

#: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:82
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the rogue distracts "
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"Les chefs de bande de n'importe quel groupe de voleurs gagnent leur place "
"par le talent. Ces brigands ont passé de nombreux moments déplaisants à "
"bondir à travers des foules et à s'esquiver de ceux qui leur voulaient du "
"mal, une dextérité très utile dans un combat. Maîtres aux couteaux, ils "
"peuvent également les jeter avec précision, et les longues heures à rôder "
"dans la nuit leur ont appris à se battre plus efficacement dans le noir.\n"
"\n"
"Remarque : lorsqu'une unité de même allégeance que le brigand détourne "
"l'attention de l'ennemie, le brigand peut, en se faufilant derrière celui-"
"ci, donner un coup dans le dos, infligeant ainsi le double des dégâts."

#: data/units/Rogue.cfg:65
msgid "female^Rogue"
msgstr "Brigande"

#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
msgstr "Garde royal"

#: data/units/Royal_Guard.cfg:22
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Les gardes royaux sont choisis parmi les meilleurs épéistes de Wesnoth. "
"Servant pour n'importe quelle haute noblesse, ils servent comme gardes du "
"corps, et partiellement comme insignes de bureau pour leurs employeurs. Une "
"force spéciale de gardes royaux est stationnée à la capitale, gardant le "
"palace et la famille royale. À cause de la relation de confiance avec leur "
"supérieur, ils sont envoyés, plutôt comme mercenaires, sur des missions "
"d'une importance cruciale. Leur fiabilité et maîtrise du combat rapproché "
"sont leurs meilleurs atouts, pour lesquels ils sont fort réputés."

#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
"Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold "
"blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as "
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
"Les sauriens sont habiles au maniement de la lance. En dépit de leur nature "
"léthargique due à leur sang froid, et de leur relative fragilité, ils sont "
"très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent évoluer à travers les "
"terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les meilleurs des "
"sauriens deviennent des guerriers sauriens."

#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Embusqueur saurien"

#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
msgstr ""
"Les embusqueurs sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. "
"En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur "
"relative fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et "
"peuvent évoluer à travers les terrains accidentés aussi bien qu'autour des "
"ennemis. Les embusqueurs sauriens possèdent la force pour pleinement tourner "
"cette capacité à leur avantage. Les meilleurs embusqueurs deviennent des "
"commandos sauriens"

#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Commando saurien"

#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Les commandos sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. En "
"dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative "
"fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent évoluer "
"à travers les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les "
"guerriers sauriens possèdent la force pour pleinement tourner cette capacité "
"à leur avantage."

#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Saurien lanceur de glace"

#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19
msgid ""
"Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and curing "
"in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"Les sauriens lanceurs de glace ont abandonné tout entraînement dans les arts "
"de la guérison afin de perfectionner leurs maîtrise des arts sombres. Bien "
"que fragiles, ils peuvent invoquer la magie du nord glacé et conservent leur "
"capacité basique de guérison."

#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
msgid "frost blast"
msgstr "rafale de froid"

# J'ai trouvé « escarmoucheur » dans le dico de l'académie française :)
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Tirailleur saurien"

#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"Les tirailleurs sauriens sont habiles au maniement de la lance. En dépit de "
"leur nature léthargique due à leur sang froid et de leur relative fragilité, "
"ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent évoluer à travers "
"les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les meilleurs des "
"escarmoucheurs sauriens deviennent des accrocheurs sauriens."

#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Devin saurien"

#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid ""
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Les devins sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils peuvent "
"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou la situation. "
"En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la "
"magie du froid."

#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Tribaliste saurien"

#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid et de leur "
"relative fragilité, les tribalistes sauriens sont des guérisseurs hautement "
"estimés car ils peuvent fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le "
"terrain ou la situation. En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils "
"possèdent la maîtrise de la magie du froid."

#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
msgstr "Guerrier saurien"

#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Les guerriers sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. En "
"dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative "
"fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs et peuvent se "
"déplacer aussi bien à travers les terrains accidentés qu'autour des ennemis. "
"Les guerriers sauriens possèdent la force nécessaire pour tirer pleinement "
"partie de cet avantage."

#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
msgid "female^Sea Hag"
msgstr "Harpie des mers"

#: data/units/Sea_Hag.cfg:21
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
"Les harpies des mers sont de vieilles nagas expérimentées qui ont appris à "
"contrôler les puissances magiques de l'eau."

#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
msgstr "Orc des mers"

#: data/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Bien que souvent considérés comme inférieurs à leurs équivalents terrestres, "
"les orcs des mers représentent une avancée pour tous les gobelinoïdes de par "
"leur adaptation au milieu aquatique. Grâce à leur épée courbée, ce sont des "
"guerriers habiles, mais leur manque d'arme à distance et leur faible défense "
"sur la terre ferme sont des faiblesses stratégiques."

#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpent de mer"

#: data/units/Sea_Serpent.cfg:17
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Les serpents de mer sont des monstres gigantesques capables à eux-seuls de "
"faire chavirer un bateau."

#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergent"

#: data/units/Sergeant.cfg:21
msgid ""
"The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Le sergent est un officier dans les rangs de l'armée royale. Bien qu'il ait "
"un entraînement académique, il a besoin d'expérience sur le terrain avant "
"que son commandement soit entendu et reconnu."

#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"

#: data/units/Shadow.cfg:21
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the shadow distracts "
"an enemy, the shadow may strike at the opponent's back, inflicting double "
"damage. Shadows have very unusual resistances to damage, and move quite "
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
"Lorsque la lumière arriva dans l'univers donnant une forme à l'inconnu, la "
"peur fut forcée de se retirer dans l'obscurité. Depuis ce jour, les ombres "
"de la terre ont maintenu la terreur sur l'humanité, bien qu'elles ne sachent "
"pas pourquoi.\n"
"\n"
"C'est une question à laquelle un nécromancien répondra facilement.\n"
"\n"
"Remarques : lorsqu'une unité de même allégeance que l'ombre détourne "
"l'attention de l'ennemi, l'ombre peut donner un coup dans le dos infligeant "
"ainsi le double des dégâts. Les ombres ont des résistances inhabituelles aux "
"dégâts et se déplacent assez lentement sur l'eau. Elles peuvent également se "
"cacher durant la nuit, ne laissant aucune trace de leur présence."

#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Soldat de choc"

#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in "
"war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their "
"ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming "
"with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock "
"Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough to "
"shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor "
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
"Les troupes de chocs sont les élites de l'infanterie lourde, et la moitié de "
"leur intérêt dans une guerre est simplement une question d'intimidation. Les "
"seules personnes qui peuvent entrer dans leur rang sont prodigieusement bien "
"bâtis, et lorsqu'ils sont entièrement revêtus d'une armure en plaques "
"noires, ils ont un aspect redoutable. La vue des troupes de chocs brisant un "
"ennemi avec leur étoile du matin est souvent suffisante pour casser le moral "
"de n'importe quelle opposition, qui se demande parfois si une telle armure "
"ne recouvre pas plutôt des monstres que des hommes. L'inconvénient d'une "
"armure si lourde est bien sûr le temps que cela prend de rentrer dans la "
"bataille et d'en sortir."

#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mage d'argent"

#: data/units/Silver_Mage.cfg:29 data/units/Silver_Mage.cfg:165
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
"bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries "
"of a world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as "
"sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda which is "
"obscure even to their own colleagues. Though helpful to the magisteriums "
"which often employ them in the field, they remain somewhat aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce "
"the mage into applying them.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always has "
"a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are highly resistant to "
"many forms of magical damage. They can also teleport between any two "
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
"Les nombreux chemins qu'un mage peut prendre en étudiant mènent à des fins "
"très différentes. Les mages d'argent se sont dévoués à l'étude des forces "
"qui lient la réalité, et ont réussi à quelque peu dénouer les mystères d'un "
"monde bien plus vaste que beaucoup n'imagineront jamais. Souvent vus comme "
"des sages, ou des mystiques errants, les mages d'argent agissent de manière "
"souvent obscure même pour leurs propres collègues. Bien qu'ils soient utiles "
"à l'ordre des magiciens qui les emploient souvent sur le champ de bataille, "
"ils restent quelque peu asociaux.\n"
"\n"
"Ils ont en fait leur propre ordre parmi les rangs des mages, un ordre avec "
"ses propres secrets qu'ils gardent jalousement. Un de ces secrets est une "
"apparente capacité à traverser de grandes distances, plus rapidement que "
"n'importe qui à pied. Les membres de l'ordre d'argent refusent ardemment de "
"discuter des mécanismes de ce pouvoir avec aucun camarade mage, et dans les "
"rares occasions où d'autres ont fureté dans leurs travaux, ils ont abandonné "
"leur effort, ne parlant plus jamais de ceci.\n"
"\n"
"Les mages d'argent sont souvent plus physiquement aptes que les autres "
"mages, et leurs aptitudes sont d'une utilité indéniable sur le champ de "
"bataille, si quelqu'un arrive à convaincre le mage de les utiliser.\n"
"\n"
"Remarques : l'attaque à distance du mage d'argent est magique et a toujours "
"une grande chance de frapper l'adversaire. Ils sont très résistants à toutes "
"les formes de dégâts magiques. Ils peuvent également se téléporter entre "
"deux villages instantanément, si le joueur contrôle les deux et que le "
"village de destination n'est pas occupé."

#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Mage argent"

#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragon squelettique"

#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Jadis une des plus puissantes des créatures vivantes, ce redoutable dragon "
"n'est plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa mort, il "
"fut ressuscité par les sombres pouvoirs de la nécromancie, dont il est "
"désormais le servant. Peut-être que le dragon squelettique n'est rien "
"d'autres qu'un vieux tas d'os, mais peu parmi ceux qui ont pensé cela ont "
"vécu suffisamment longtemps pour changer d'avis."

#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mâchoire"

#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
msgstr "Squelette"

#: data/units/Skeleton.cfg:16
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités "
"par la magie noire. Comme tous les morts-vivants, les squelettes sont "
"particulièrement vulnérables face au feu et aux sorts sacrés, mais ils sont "
"résistants contre les armes tranchantes."

#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Archer squelette"

#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their master's hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Un archer squelette est légèrement différent des 'squelettes' qui "
"l'accompagnent souvent - c'est un péché contre la nature, un guerrier "
"rappelé de la mort pour se battre une fois de plus. Dans les mains de leur "
"maître, ces soldats feront n'importe quoi pour achever les tâches exposées "
"devant eux, la peur de la mort ne prenant pas celui qui est déjà mort."

#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Griffon endormi"

#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:16
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr "Chut ! Le griffon dort ! Vous feriez mieux de ne pas le réveiller !"

# Jean : proposition forum
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
msgstr "Chasseur d'âme"

#: data/units/Soul_Shooter.cfg:18
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
"Les plus puissants des archers morts-vivants sont invariablement ceux qui "
"furent archers dans leur précédente vie. Ils errent sur les champs de "
"bataille, guidés par la mémoire pâlissante de leur ancien talent, ne "
"connaissant ni ne se préoccupant de ce que sont à présent leur rôle et leurs "
"ennemis. Ils sont seulement guidés par une méchanceté née de l'angoisse de "
"leur existence vide et incohérente."

#: data/units/Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
msgstr "Sans-âme"

#: data/units/Soulless.cfg:19
msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
msgstr ""
"Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants de par leur longue expérience "
"du combat contre les vivants."

#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
msgstr "Lancier"

#: data/units/Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a head, "
"though most can afford one. Clad in leather armor, and often armed with a "
"shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, often "
"thrown into the front lines with only basic training.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Les épées sont pour beaucoup une dépense luxueuse et quelque chose que les "
"paysans ne peuvent s'offrir. Les lances sont plus faciles à fabriquer et "
"seront efficaces mêmes sans pointe, quoique la plupart en ont une. Revêtus "
"d'une armure de cuir, et souvent armés d'un bouclier et de quelques "
"javelots, les lanciers sont la base de beaucoup d'armées, souvent envoyés en "
"première ligne sans beaucoup d'entraînement.\n"
"\n"
"Remarque : la longueur de son arme permet au lancier de frapper en premier "
"dans la mêlée, même en défense."

#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
msgstr "Spectre"

#: data/units/Spectre.cfg:26
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
"keep a sleepless vigil over their master's domain.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
"Parfois appelés les 'hommes invisibles', les spectres forment le bras droit "
"de la force de leur maître. Ces abominations sont une terreur justifiée pour "
"les vivants, et gardent une vigilance sans faille sur le domaine de leur "
"souverain.\n"
"\n"
"La création de ceux-ci n'est pas réellement un exploit; le réel danger "
"lorsque l'on en rencontre un est qu'il est probablement le messager d'une "
"force bien plus dangereuse qui le suit sur ses pas.\n"
"\n"
"Remarques : un coup de leur épée drainera la vie de leurs victimes et "
"régénérera le spectre. Les spectres ont des résistances inhabituelles aux "
"dégâts et se déplacent assez lentement sur l'eau."

#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
msgstr "Épéiste"

#: data/units/Swordsman.cfg:21
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or "
"chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for swords "
"is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the chance, "
"knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving behind. "
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Un soldat expérimenté survivra suffisamment pour s'équiper d'une armure "
"d'écaille ou d'une côte de maille, et d'un robuste glaive. Bien qu'échanger "
"ses lances contre des épées est souvent un changement qui heurte, la plupart "
"des lanciers saisissent la chance de faire le pas, ne connaissant que trop "
"bien les limitations de l'arme qu'ils ont laissée derrière eux. Une épée "
"n'est pas sans inconvénients, mais est beaucoup plus manoeuvrable qu'une "
"lance, et bien meilleure en zone fermée."

#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentacule des profondeurs"

#: data/units/Tentacle.cfg:18
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelques monstres "
"gigantesques qui se tapissent au dessous des vagues."

#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
msgstr "Voleur"

#: data/units/Thief.cfg:20 data/units/Thief.cfg:123
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair fight'.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the thief distracts "
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres de la 'guilde' des "
"attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes cités ont une "
"curieuse pratique de décoloration de leurs cheveux avec du citron jusqu'à ce "
"qu'ils prennent une pâle couleur bleue. C'est audacieux de faire ceci, étant "
"donné que leur profession les amène souvent dans des entreprises peu "
"légales. Les voleurs ont de nombreux talents, légers sur leurs pieds par "
"nécessité, et habiles au couteau. Ils utilisent avec bonheur des tactiques "
"peu honorables en combat, ne voyant que peu d'intérêt dans les batailles "
"justes.\n"
"\n"
"Remarque : lorsqu'une unité de même allégeance que le voleur détourne "
"l'attention de l'ennemi, le voleur peut, en se faufilant derrière celui-ci, "
"donner un coup dans le dos infligeant ainsi le double des dégâts."

#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"
msgstr "Voleuse"

#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
msgstr "Brute"

#: data/units/Thug.cfg:17
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of "
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
"Les brutes sont issues de plusieurs origines ; tandis que certaines sont nées "
"dans le vol à main armée, beaucoup sont d'anciens soldats considérés inaptes "
"au service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils "
"deviennent rapidement des brigands pour survivre. Quelle que soit leur "
"origine, ils frappent leurs victimes à l'aide de grands gourdins."

#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galion de transport"

#: data/units/Transport_Galleon.cfg:14
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent des "
"troupes. Si ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer les "
"troupes afin qu'elles attaquent."

#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
msgstr "Trappeur"

#: data/units/Trapper.cfg:18
msgid ""
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
"Les trappeurs approvisionnent habituellement en nourriture les bandits et "
"hors-la-loi. Leur expérience de la chasse en font de bons combattants de "
"nuit en forêt et dans les marécages."

#: data/units/Triton.cfg:6
msgid "Triton"
msgstr "Triton"

#: data/units/Troll.cfg:3
msgid "Troll"
msgstr "Troll"

#: data/units/Troll.cfg:19
msgid ""
"Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind, "
"who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps more "
"importantly, the driving force behind their unnatural vitality and strength. "
"A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, would be a great "
"threat in combat. The large clubs typically favored in fighting act as "
"extensions of their arms, used for the same purpose of mauling their prey "
"into submission.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Les trolls ont toujours tourmenté les esprits des humains et des nains, qui "
"restent perplexes sur l'origine de ces créatures et, peut-être plus encore, "
"sur la force impérieuse derrière leur vitalité et leur vigueur "
"surnaturelles. Un troll adulte dressé devant un homme est, même désarmé, une "
"grande menace en combat. Les grands gourdins, leur arme favorite dans la "
"bataille, agissent comme une extension de leurs bras, blessant leurs "
"victimes et les poussant à la soumission.\n"
"\n"
"Remarque : les trolls possèdent la capacité de régénération, qui les soigne "
"comme si ils étaient situés en permanence dans un village."

#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
msgstr "Héros troll"

#: data/units/Troll_Hero.cfg:19
msgid ""
"Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality that "
"characterizes their race. In a society where might makes right, those of "
"their ilk revere them as heroes.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Certains trolls sont nés avec une part excessive de la force et de la "
"vitalité qui caractérisent déjà leur race. Dans une société où la force fait "
"les lois, ceux-ci sont vénérés comme des héros dans leurs tribus.\n"
"\n"
"Remarque : les Trolls possèdent la capacité de régénération, qui les soigne "
"comme si ils étaient situés en permanence dans un village."

#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll lanceur de pierres"

#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
"\n"
"Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters is "
"much more deadly than any arrow, if it manages to hit. Trolls possess the "
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
"L'idée de projeter des rochers en combat est certainement venue à beaucoup "
"de trolls et certains les ont choisis comme arme de prédilection. Parce que "
"de telles pierres ne sont pas toujours faciles à trouver, les trolls "
"lanceurs de pierres ont choisi de les transporter dans un sac jeté par "
"dessus leurs épaules. Le même cuir dont est fait le sac est facilement "
"adapté en une fronde grossière.\n"
"\n"
"Remarques : quoique peu maniable, une pierre lancé par une de ces créatures "
"est bien plus mortelle que n'importe quelle flèche, si elle réussit à "
"toucher. Les Trolls possèdent la capacité de régénération, qui les soigne "
"comme si ils étaient situés en permanence dans un village."

#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Guerrier troll"

#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies are "
"the source and often crafters of these, as expeditions into several forcibly-"
"vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
"metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
"thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Les Trolls en général n'ont besoin ni ne préfèrent utiliser aucun armement "
"approprié en combat, d'imposant « gourdins en pierre » les servant "
"parfaitement. Toutefois, des trolls ont été vue en plusieurs occasions "
"revêtus de rudes armures et portant des marteaux en acier. Il est supposé "
"que leurs alliés typiques, les orcs, sont la source et les fabriquants de "
"ceux-ci, car les expéditions forcées dans plusieurs terriers abandonnés "
"troll n'ont révélé que de légères preuves d'utilisation d'outils, et "
"certainement aucune ferronneries de toutes sortes. Étant donné la "
"dangerosité des troll en combat, la pensée d'un troll en armure complète est "
"très troublante.\n"
"\n"
"Remarque : les Trolls possèdent la capacité de régénération qui les soigne "
"comme si ils étaient stationnés en permanence dans un village."

#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Jeune troll"

#: data/units/Troll_Whelp.cfg:20
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any inhibition this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Décrire un troll comme petit est quelque peu un oxymore, étant donné que "
"leurs corps sont déjà plus robustes que ceux d'hommes adultes. Ils sont "
"maladroits et encore incapables de marcher correctement, obligés au "
"contraire de se balancer sur leurs quatre membres, mais le frein que cela "
"leur cause est largement compensé par la force brute de leur race.\n"
"\n"
"Remarque : les Trolls possèdent la capacité de régénération qui les soigne "
"comme si ils étaient situés en permanence dans un village."

#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Chauve-souris vampire"

#: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
msgid ""
"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Les chauves-souris vampire sont des créatures volantes mortes-vivantes qui "
"attaquent en mordant leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très "
"puissants, ils drainent le sang et la vie de leurs proies, permettant à la "
"créature de se ressourcer."

#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Dame vampire"

#: data/units/Vampire_Lady.cfg:18
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Glaciale et belle, elle maintient son éternelle apparence de jeunesse en "
"buvant le sang des vivants."

#: data/units/Vampire_Lady.cfg:21
msgid "blood kiss"
msgstr "baiser de la mort"

# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles (Jean)
# TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
# usuel a priori (Cédric)
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:5
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Zombie"

#: data/units/Walking_Corpse.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
"Les zombies sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de "
"la magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent transmettre "
"leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-"
"vivants."

#: data/units/Walking_Corpse.cfg:45
msgid "plague"
msgstr "peste"

#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
msgstr "Garde-muraille"

#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid "skirmisher,regenerates"
msgstr "tirailleur,régénération"

#: data/units/Wall_Guard.cfg:34
msgid ""
"The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
"walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
"before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they "
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
"Gardiens de Weldyn, la capitale, les garde-muraille patrouillent sur les "
"remparts de la ville. Avec leurs arbalètes, ces gardes tirent sur leur "
"ennemis sans que ceux-ci puissent riposter, même avec une attaque à "
"distance. Parce qu'ils sont perchés sur les remparts, ils ne peuvent pas se "
"déplacer, sauf sur les murs et dans le château."

#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
msgstr "Roi guerrier"

#: data/units/Warrior_King.cfg:23
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Comme les dirigeants des royaumes humains, les rois guerriers sont "
"responsables de gouverner et de protéger leurs sujets. Les rois peuvent "
"coordonner les attaques des unités de niveau 1 et 2, améliorant ainsi leur "
"efficacité au combat."

#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
msgstr "Tour de garde"

#: data/units/Watch_Tower.cfg:15
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Les tours de garde sont de bons emplacement pour voir venir l'ennemi et lui "
"lancer ensuite divers projectiles à l'aide de balistes."

#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
msgstr "Mage blanc"

#: data/units/White_Mage.cfg:30 data/units/White_Mage.cfg:105
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, there is one enemy against which they are a "
"potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
"banish the unworldly from the mortal plane.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a white mage is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Certains mages, en en apprenant sur le monde qui les entoure, et en "
"découvrant la vérité sur la souffrance et la pauvreté dans laquelle vit "
"l'humanité depuis trop longtemps, pensent qu'ils ne peuvent se cloîtrer dans "
"une vie d'étude. Ces hommes et femmes renoncent à la vie de mage et "
"rejoignent les ordres monastiques, vouant leurs dons au bien de tous. Après "
"leur ordination, ils parcourent souvent le monde, s'occupant des maladies et "
"des blessures.\n"
"\n"
"Quoique non entraînés aux combats, il y a un ennemi contre qui ils sont un "
"allié potentiel. Si le besoin s'en fait sentir, ils peuvent faire appel à la "
"puissance de la lumière pour bannir ceux qui n'appartiennent pas au monde "
"des mortels.\n"
"\n"
"Remarques : la lumière envoyée par un mage blanc est magique par nature et a "
"toujours une chance élevée de frapper l'adversaire. Cette lumière fait "
"d'énormes dégâts aux morts-vivants et peut éventuellement porter atteinte "
"aux créatures vivantes. Les mages blancs sont capables de soigner les unités "
"autour d'eux et de les guérir du poison."

#: data/units/White_Mage.cfg:81
msgid "female^White Mage"
msgstr "Mage blanche"

#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Monteur de loup"

#: data/units/Wolf_Rider.cfg:20
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can manage to "
"win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Personne n'est sûr de comment est venu l'art de dresser et de monter les "
"loups. Les gobelins sont plus petits et beaucoup plus légers que les orcs. "
"Ceux qui réussissent à dresser eux-mêmes une monture ont un rôle plus sûr "
"et, pourrait-on dire, plus amusant en combat.\n"
"\n"
"Les loups ne pourront probablement jamais supporter le poids d'un homme en "
"armure complète, mais un gobelin en armure de cuir est une simple charge à "
"porter. Sensiblement différentes des chevaux, ces montures ont un rythme "
"plutôt rapide pour traverser les montagnes, l'eau et les forêts, qui les "
"ralentissent tout de même."

#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
msgstr "Wose"

#: data/units/Wose.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that "
"woses are wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Rarement aperçu, même par les elfes, un Wose est un type de créature sur "
"lequel on en connaît peu. Les elfes sont la principale source de "
"connaissance à leur propos, ils savent que ces êtres ne descendent pas des "
"arbres, malgré leur aspect similaire, et que les Woses sont plus proches du "
"monde des fées que les elfes eux-mêmes, quoique d'une manière différente. "
"Les motivations et mécanismes de leur espèce sont inconnus, bien que la "
"plupart avancent l'idée évidente que les Woses sont les gardiens de la "
"nature.\n"
"\n"
"Les Woses sont complètement pacifiques, mais possèdent une grande force. Ils "
"ne sont, malgré tout, ni rapides, ni prompts a se déplacer.\n"
"\n"
"Remarque : les Woses se régénèrent en utilisant les ressources naturelles "
"présentes autour d'eux, sans avoir besoin de s'amasser dans un village pour "
"obtenir subsistance et aide."

#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
msgstr "Apparition"

#: data/units/Wraith.cfg:25
msgid ""
"These tortured forms of what were once warriors are among the most "
"terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right "
"through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought "
"that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the "
"truth.\n"
"\n"
"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these "
"creatures could renew themselves through the very thing which threatened "
"them.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"Ces formes torturées de ce qui étaient jadis des guerriers sont parmi les "
"choses les plus terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné "
"qu'une épée les tranchera de part en part comme si elles étaient faites "
"d'air. Ce qui inspire une telle peur est la pensée que ces monstres sont "
"invincibles, une croyance qui est en fait loin de la vérité.\n"
"\n"
"À cause de cela, par l'enchantement qui anime ces créatures, elles peuvent "
"se soigner elles-mêmes à partir de toute chose qui les menace.\n"
"\n"
"Remarques : un coup de leur épée drainera la vie de leurs victimes et "
"régénérera l'apparition. Les apparitions ont des résistances inhabituelles "
"aux dégâts et se déplacent assez lentement sur l'eau."

#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
msgstr "Yéti"

#: data/units/Yeti.cfg:31
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Peu de choses sont connues sur les Yétis, gigantesques humanoïdes qui vivent "
"dans les montagnes reculées recouvertes par la neige. Peu de personnes "
"rapportent en avoir vu un et leur existence même est remise en cause."

#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr "Jeune ogre"

#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
"Quand ils sont encore jeunes, les ogres sont parfois capturés et enrôlés "
"dans l'armée pour être entraînés. Ils ne peuvent pas utiliser des armes avec "
"dextérité, mais ce n'est pas cela qui fait leur force."

#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
msgstr "Jeune homme"

#: data/units/Youth.cfg:17
msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Pas encore tout à fait un homme, par sa dévotion à la couronne il aspire à "
"devenir un seigneur -- pour rejoindre l'élite des combattants humains."

#: src/about.cpp:33
msgid "+Core Developers"
msgstr "+Noyau dur"

#: src/about.cpp:34
msgid "-   Main Developer"
msgstr "-   Développeur en chef"

#: src/about.cpp:37
msgid "-   Artwork and graphics designer"
msgstr "-   Directeur artistique"

#: src/about.cpp:40
msgid "+Developers"
msgstr "+Développeurs"

#: src/about.cpp:59
msgid "+General Purpose Administrators"
msgstr "+Administrateurs multi-fonctions"

#: src/about.cpp:63
msgid "+Artwork and graphics designers"
msgstr "+Graphistes"

#: src/about.cpp:91
msgid "+Music"
msgstr "+Musiciens"

#: src/about.cpp:97
msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Scénaristes"

#: src/about.cpp:106
msgid "+Multiplayer Maps"
msgstr "+Cartes multi-joueurs"

#: src/about.cpp:111
msgid "+Packagers"
msgstr "+Empaqueteurs"

#: src/about.cpp:121
msgid "+Miscellaneous"
msgstr "+Divers"

#: src/about.cpp:127
msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Coordinateurs des traductions"

#: src/about.cpp:134
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Traduction africaine"

#: src/about.cpp:138
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Traduction basque"

#: src/about.cpp:143
msgid "+Bulgarian Translation"
msgstr "+Traduction bulgare"

#: src/about.cpp:146
msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Traduction catalane"

#: src/about.cpp:155
msgid "+Chinese Translation"
msgstr "+Traduction chinoise"

#: src/about.cpp:158
msgid "+Czech Translation"
msgstr "+Traduction tchèque"

#: src/about.cpp:170
msgid "+Danish Translation"
msgstr "+Traduction danoise"

#: src/about.cpp:177
msgid "+Dutch Translation"
msgstr "+Traduction hollandaise"

#: src/about.cpp:184
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Traduction anglaise (de Grande-Bretagne)"

#: src/about.cpp:187
msgid "+Estonian Translation"
msgstr "+Traduction estonienne"

#: src/about.cpp:190
msgid "+Finnish Translation"
msgstr "+Traduction finlandaise"

#: src/about.cpp:196
msgid "+French Translation"
msgstr "+Traduction française"

#: src/about.cpp:209
msgid "+German Translation"
msgstr "+Traduction allemande"

#: src/about.cpp:221
msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Traduction grecque"

#: src/about.cpp:225
msgid "+Hungarian Translation"
msgstr "+Traduction hongroise"

#: src/about.cpp:236
msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Traduction italienne"

#: src/about.cpp:245
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Traduction japonaise"

#: src/about.cpp:250
msgid "+Latin Translation"
msgstr "+Traduction latine"

#: src/about.cpp:253
msgid "+Norwegian Translation"
msgstr "+Traduction norvégienne"

#: src/about.cpp:259
msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Traduction polonaise"

#: src/about.cpp:269
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+Traduction portugaise (brésilienne)"

#: src/about.cpp:278
msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Traduction russe"

#: src/about.cpp:283
msgid "+Serbian Translation"
msgstr "+Traduction serbe"

#: src/about.cpp:286
msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Traduction slovaque"

#: src/about.cpp:289
msgid "+Slovenian Translation"
msgstr "+Traduction slovaque"

#: src/about.cpp:292
msgid "+Spanish Translation"
msgstr "+Traduction espagnole"

#: src/about.cpp:300
msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Traduction suédoise"

#: src/about.cpp:307
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Traduction turque"

#: src/about.cpp:313
msgid "+Contributors"
msgstr "+Contributeurs"

#: src/about.cpp:316
msgid "+Bots"
msgstr "+Bots"

#: src/about.cpp:352 src/help.cpp:2662
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/actions.cpp:108
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr "Vous n'avez pas de chef pour vous permettre de recruter des unités."

#: src/actions.cpp:115
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"Votre chef doit se trouver sur un donjon pour pouvoir recruter des unités."

#: src/actions.cpp:135
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "Il n'y a pas de place vacante dans le château pour recruter une unité."

#: src/actions.cpp:306
msgid "none"
msgstr "aucune"

#: src/actions.cpp:382 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:248
msgid "melee"
msgstr "corps-à-corps"

#: src/actions.cpp:382 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:249
msgid "ranged"
msgstr "à distance"

#: src/actions.cpp:434 src/actions.cpp:549
msgid "base damage"
msgstr "dégâts de base"

#: src/actions.cpp:464 src/actions.cpp:579 src/actions.cpp:588
msgid "Doubled"
msgstr "dégâts doublés"

# types:  blade cold fire holy impact pierce
# trados: tranchant froid feu sacré contondant perforant
#: src/actions.cpp:472
msgid "attacker resistance vs"
msgstr "attaquant résistant au"

#: src/actions.cpp:472
msgid "attacker vulnerability vs"
msgstr "attaquant faible contre"

#: src/actions.cpp:486 src/actions.cpp:616
msgid "total damage"
msgstr "dégâts totaux"

#: src/actions.cpp:596
msgid "defender resistance vs"
msgstr "défenseur résistant au"

#: src/actions.cpp:596
msgid "defender vulnerability vs"
msgstr "défenseur faible contre"

#: src/actions.cpp:599
msgid " (+steadfast)"
msgstr "(+inamovible)"

#: src/actions.cpp:659
msgid "(both should survive)"
msgstr "(Les deux devraient survivre)"

#: src/actions.cpp:661
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr ""
"% probabilité [Coup mortel/Contre-attaque mortelle/Survie des deux camps]"

#: src/actions.cpp:865 src/actions.cpp:1031
msgid "poisoned"
msgstr "empoisonné"

#: src/actions.cpp:870 src/actions.cpp:1036
msgid "slowed"
msgstr "ralenti"

#: src/actions.cpp:1921
msgid "Ambushed!"
msgstr "Embuscade !"

#: src/actions.cpp:1955
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Unité alliée en vue"

#: src/actions.cpp:1957
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Unité ennemie en vue !"

#: src/actions.cpp:1962
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends unité(s) alliée(s) en vue"

#: src/actions.cpp:1964
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies unité(s) ennemie(s) en vue !"

#: src/actions.cpp:1968
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Unités en vue ! ($friends alliée(s), $enemies ennemie(s))"

#: src/actions.cpp:1983
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(appuyez sur $hotkey pour continuer)"

#: src/dialogs.cpp:100
msgid "Advance Unit"
msgstr "Unité avancée"

#: src/dialogs.cpp:101
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Que va devenir notre victorieuse unité ?"

#: src/dialogs.cpp:170
msgid "No objectives available"
msgstr "Aucun objectif disponible"

#: src/dialogs.cpp:184
msgid "Save Game"
msgstr "Sauvegarder le jeu"

#: src/dialogs.cpp:186
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"

#: src/dialogs.cpp:187
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:499
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Ne me redemandez jamais ça !"

#: src/dialogs.cpp:218
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette sauvegarde ?"

# En français c'est "nom du jour, jour, mois"
#: src/dialogs.cpp:355
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"

#: src/dialogs.cpp:368
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Invalide)"

#: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:759
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"

#: src/dialogs.cpp:375 src/game.cpp:1136
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multi-joueurs"

#: src/dialogs.cpp:377
msgid "Tutorial"
msgstr "Didacticiel"

# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'à ce que
# quelqu'un ait une illumination...
# Jean: « revoir la partie » ?
#: src/dialogs.cpp:385
msgid "replay"
msgstr "film"

#: src/dialogs.cpp:387 src/multiplayer_lobby.cpp:196 src/playturn.cpp:1619
msgid "Turn"
msgstr "Tour"

#: src/dialogs.cpp:389
msgid "Scenario Start"
msgstr "Début du scénario"

#: src/dialogs.cpp:392
msgid "Difficulty: "
msgstr "Difficulté : "

#: src/dialogs.cpp:394
msgid "Version: "
msgstr "Version : "

# En français, c'est "jour mois année"
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr "%d %b %y"

#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"

# En français c'est "jour mois"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
msgstr "Aucun jeu sauvegardé"

#: src/dialogs.cpp:455
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Il n'y a aucun jeu sauvegardé à charger.\n"
"(les parties sont sauvegardées automatiquement quand vous finissez un "
"scénario)."

#: src/dialogs.cpp:474
msgid "Delete Save"
msgstr "Effacer la sauvegarde"

#: src/dialogs.cpp:489
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importer les jeux sauvegardés"

#: src/dialogs.cpp:490
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
"Votre répertoire de sauvegarde contient des fichiers d'une ancienne version "
"du jeu. Souhaitez-vous les mettre à jour ? Il est possible que cette "
"opération prenne du temps."

#: src/dialogs.cpp:495
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
"Votre répertoire de sauvegarde contient des fichiers qui ne semblent pas "
"avoir été générés avec cette version de la Bataille pour Wesnoth. Souhaitez-"
"vous les enregistrer auprès du jeu ?"

#: src/dialogs.cpp:550
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2052 src/playturn.cpp:2232
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/dialogs.cpp:576
msgid "Show replay"
msgstr "Revoir les actions passées"

#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:75
msgid "Load Game"
msgstr "Charger un jeu"

#: src/dialogs.cpp:580
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Choisissez le jeu à charger"

#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/dialogs.cpp:708 src/help.cpp:1037
msgid "level"
msgstr "niveau"

#: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095
msgid "HP: "
msgstr "PV : "

#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741
msgid "XP: "
msgstr "XP : "

#: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096
msgid "Moves: "
msgstr "Déplacements : "

#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"

#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507
#: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/game.cpp:400
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La Bataille pour Wesnoth"

#: src/game.cpp:629
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
"Attention : Le fichier que vous avez d'ouvrir est corrompu. Le chargement "
"continue.\n"

#: src/game.cpp:651 src/multiplayer_connect.cpp:905
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
"Cette sauvegarde a été enregistrée sous une version différente du jeu. "
"Voulez-vous essayer de la charger ?"

#: src/game.cpp:659 src/game.cpp:662 src/multiplayer_connect.cpp:890
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"

#: src/game.cpp:665
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Erreur d'E/S en chargeant le jeu"

#: src/game.cpp:749
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr "Récupérer d'autres campagnes..."

#: src/game.cpp:750
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Télécharger des campagnes supplémentaires sur Internet."

# retour à la ligne nécessaire
#: src/game.cpp:760
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr ""
"Choisissez la campagne à laquelle vous\n"
"souhaitez jouer :"

#: src/game.cpp:788
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficulté"

#: src/game.cpp:789
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Choisissez le niveau de difficulté :"

#: src/game.cpp:814
msgid "B"
msgstr "o"

#: src/game.cpp:817
msgid "KB"
msgstr "Ko"

#: src/game.cpp:820
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: src/game.cpp:847
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/game.cpp:848
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des "
"campagnes."

#: src/game.cpp:849
msgid "Server: "
msgstr "Serveur : "

#: src/game.cpp:862
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."

#: src/game.cpp:870
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "En attente d'une réponse du serveur"

#: src/game.cpp:883
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur."

#: src/game.cpp:892 src/titlescreen.cpp:183
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/game.cpp:893
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

# césure nécessaire pour éviter de casser l'interface avec une chaîne trop longue
#: src/game.cpp:893
msgid "Downloads"
msgstr ""
"Téléchar-\n"
"gements"

#: src/game.cpp:893
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/game.cpp:945
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Diffuser la campagne : "

#: src/game.cpp:949
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Effacer la campagne : "

#: src/game.cpp:953
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Ce serveur ne propose pas de campagne téléchargeable."

#: src/game.cpp:960
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Choisissez la campagne à télécharger."

#: src/game.cpp:960
msgid "Get Campaign"
msgstr "Charger la campagne"

#: src/game.cpp:980
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Téléchargement de la campagne en cours..."

#: src/game.cpp:999
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr "Impossible de rescanner le système de fichier"

#: src/game.cpp:1010
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Campagne installée"

#: src/game.cpp:1010
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "La campagne a été installée."

#: src/game.cpp:1012
msgid "Network communication error."
msgstr "Erreur de communication réseau."

#: src/game.cpp:1014
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Serveur distant déconnecté."

#: src/game.cpp:1016
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de la création des fichiers nécessaires à "
"l'installation de cette campagne."

#: src/game.cpp:1028 src/game.cpp:1067 src/game.cpp:1092
#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35 src/playcampaign.cpp:218
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tentative de connexion expirée"

#: src/game.cpp:1031 src/game.cpp:1069 src/game.cpp:1094
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""

#: src/game.cpp:1035
msgid "Terms"
msgstr "Conditions"

#: src/game.cpp:1072 src/game.cpp:1097
msgid "Response"
msgstr "Réponse"

#: src/game.cpp:1119
msgid "Join Official Server"
msgstr "Se connecter au serveur officiel"

#: src/game.cpp:1120
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Se connecter sur le serveur multi-joueurs officiel de Wesnoth"

#: src/game.cpp:1122 src/multiplayer_lobby.cpp:108
msgid "Join Game"
msgstr "Se connecter à une partie"

#: src/game.cpp:1123
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Se connecter à un serveur ou une partie hébergée"

#: src/game.cpp:1125
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Héberger un jeu en réseau"

#: src/game.cpp:1126
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Héberger un jeu sans utiliser de serveur"

#: src/game.cpp:1128
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Jeu en chaise tournante"

#: src/game.cpp:1129
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr "Faire une partie multi-joueurs en partageant la même machine"

#: src/game.cpp:1131
msgid "Human vs AI"
msgstr "Humain contre ordinateur"

#: src/game.cpp:1132
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Jouer contre l'ordinateur"

#: src/game.cpp:1138 src/multiplayer.cpp:187
msgid "Login: "
msgstr "Connexion : "

#: src/game.cpp:1169 src/playcampaign.cpp:197
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "

#: src/game.cpp:1171 src/playcampaign.cpp:200
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "

#: src/game.cpp:1183 src/playcampaign.cpp:203
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "

#: src/game.cpp:1209
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: src/game.cpp:1210
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Choisissez votre langue préférée : "

#: src/game.cpp:1339
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr ""
"La(es) campagne(s) additionnelle(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne peut"
"(vent) pas être chargée(s) :"

#: src/game.cpp:1344
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr "Détails des erreurs :"

#: src/game.cpp:1353
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr ""
"Attention : Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : "
"« "

#: src/game.cpp:1403
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : « "

#: src/game.cpp:1404
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr " » (Le jeu va maintenant se terminer)"

#: src/game.cpp:1494
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "La Bataille pour Wesnoth"

#: src/game_events.cpp:595
msgid "Victory:"
msgstr "Victoire : "

#: src/game_events.cpp:598
msgid "Defeat:"
msgstr "Défaite : "

#: src/gamestatus.cpp:476
msgid "Could not write to file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"

# Piou2fois : Je préfère "evolue" à "avance"
#: src/help.cpp:1057
msgid "Advances to: "
msgstr "Évolue en : "

#: src/help.cpp:1078
msgid "Abilities: "
msgstr "Capacités : "

#: src/help.cpp:1097
msgid "Alignment: "
msgstr "Alignement : "

#: src/help.cpp:1103
msgid "Required XP: "
msgstr "Expérience requise : "

#: src/help.cpp:1112 src/reports.cpp:251
msgid "attacks"
msgstr "attaques"

#: src/help.cpp:1120 src/playturn.cpp:2051 src/playturn.cpp:2231
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/help.cpp:1121
msgid "Strikes"
msgstr "Attaques"

#: src/help.cpp:1122
msgid "Range"
msgstr "Portée"

#: src/help.cpp:1123
msgid "Special"
msgstr "Spécial"

#: src/help.cpp:1163
msgid "Resistances"
msgstr "Résistances"

#: src/help.cpp:1167
msgid "Attack Type"
msgstr "Type d'attaque"

#: src/help.cpp:1168
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"

#: src/help.cpp:1193
msgid "Terrain Modifiers"
msgstr "Modificateurs de Terrain"

#: src/help.cpp:1197
msgid "Terrain"
msgstr "Terrain"

#: src/help.cpp:1198
msgid "Defense"
msgstr "Défense"

#: src/help.cpp:1304
msgid "or"
msgstr "ou"

#: src/help.cpp:1311
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
"Ce terrain se comporte comme $terrains pour le mouvement et la défense."

#: src/help.cpp:1313
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "Le terrain avec le meilleur modificateur est choisi automatiquement."

#: src/help.cpp:1317
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Ce terrain se comporte comme un donjon, c'est-à-dire que vous pouvez "
"recruter des unités quand un chef est dessus."

#: src/help.cpp:1319
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
"Ce terrain se comporte comme un château, c'est-à-dire que vous pouvez "
"recruter des unités sur cette case."

#: src/help.cpp:1321
msgid "This terrain gives healing."
msgstr "Ce terrain permet aux unités de se soigner."

#: src/help.cpp:2177
msgid "< Back"
msgstr "< Précédent"

#: src/help.cpp:2178
msgid "Forward >"
msgstr "Suivant >"

#: src/help.cpp:2290
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr "Référence à un sujet inconnu :"

#: src/help.cpp:2665
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Aide de La bataille pour Wesnoth"

#: src/help.cpp:2712
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Erreur d'analyse lors de l'analyse le texte d'aide :"

#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
msgstr "Suite"

#: src/intro.cpp:95
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: src/intro.cpp:304
msgid "The End"
msgstr "Fin"

#: src/language.cpp:41 src/language.cpp:195
msgid "System default language"
msgstr "Langue du système"

#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: src/mapgen_dialog.cpp:94
msgid "Map Generator"
msgstr "Générateur de carte"

#: src/mapgen_dialog.cpp:99
msgid "Players:"
msgstr "Joueurs :"

#: src/mapgen_dialog.cpp:100
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"

#: src/mapgen_dialog.cpp:101
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"

# césure pour interface
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
"Nombre de\n"
"collines :"

# césure pour interface
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
"Taille maximum\n"
"d'une colline :"

#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Villages:"
msgstr "Villages :"

#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Landform:"
msgstr "Type de carte :"

#: src/mapgen_dialog.cpp:211
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Routes entre les châteaux"

#: src/mapgen_dialog.cpp:268
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 cases"

#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Coastal"
msgstr "Côtier"

#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Inland"
msgstr "Continental"

#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Island"
msgstr "Insulaire"

#: src/multiplayer.cpp:92
msgid "Connect to Host"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/multiplayer.cpp:94
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Choisissez un serveur auquel vous connecter : "

#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Connexion au serveur..."

#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Connexion au serveur distant..."

#: src/multiplayer.cpp:142
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"Vous avez besoin de la version '$version1' pour accéder au serveur alors que "
"votre version actuelle est la '$version2'."

#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Boucle de redirection du serveur"

#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
msgstr "Vous devez vous connecter à ce serveur"

#: src/multiplayer.cpp:350 src/multiplayer.cpp:365
#: src/multiplayer_wait.cpp:181
msgid "No multiplayer sides available in this game"
msgstr "Il n'y a aucun camp de disponible."

#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:366
#: src/multiplayer_wait.cpp:210
msgid "Era not available"
msgstr "Ère non disponible"

#: src/multiplayer.cpp:352 src/multiplayer.cpp:367
#: src/multiplayer_wait.cpp:215
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Aucun camp multi-joueurs"

#: src/multiplayer_connect.cpp:298
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "(Place vacante)"

#: src/multiplayer_connect.cpp:304
msgid "Anonymous local player"
msgstr "Joueur local anonyme"

#: src/multiplayer_connect.cpp:310
msgid "Computer player"
msgstr "Ordinateur"

#: src/multiplayer_connect.cpp:313
msgid "(Empty slot)"
msgstr "(Vide)"

#: src/multiplayer_connect.cpp:462
msgid "No non-random sides in the current era"
msgstr "Aucun camp non-aléatoire dans l'ère actuelle"

#: src/multiplayer_connect.cpp:478
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Aucun chef pour la faction $faction n'est trouvable"

#: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:105
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Game Lobby"
msgstr "Le Vestibule"

#: src/multiplayer_connect.cpp:492 src/multiplayer_connect.cpp:501
msgid "Team"
msgstr "Équipe"

#: src/multiplayer_connect.cpp:499
msgid "Player/Type"
msgstr "Joueur/Type"

#: src/multiplayer_connect.cpp:500
msgid "Faction"
msgstr "Faction"

#: src/multiplayer_connect.cpp:502
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/multiplayer_connect.cpp:503 src/multiplayer_lobby.cpp:202
#: src/playturn.cpp:1775 src/playturn.cpp:1786
msgid "Gold"
msgstr "Or"

#: src/multiplayer_connect.cpp:505
msgid "Computer vs Computer"
msgstr "Ordinateur contre ordinateur"

#: src/multiplayer_connect.cpp:506
msgid "I'm Ready"
msgstr "Je suis prêt"

# Piou2fois : sides<->camps?
#: src/multiplayer_connect.cpp:524
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "Le scénario n'est pas valide car il ne possède pas de camps."

#: src/multiplayer_connect.cpp:825
msgid "Network Player"
msgstr "Joueur réseau"

#: src/multiplayer_connect.cpp:826
msgid "Local Player"
msgstr "Humain"

#: src/multiplayer_connect.cpp:827
msgid "Computer Player"
msgstr "Ordinateur"

#: src/multiplayer_connect.cpp:828
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: src/multiplayer_connect.cpp:897
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Cette sauvegarde ne provient pas d'un jeu multi-joueurs"

#: src/multiplayer_connect.cpp:938
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Ère $era introuvable"

#: src/multiplayer_connect.cpp:956
msgid ""
"Victory\n"
" <at> Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Victoire\n"
" <at> Vaincre le(s) chef(s) ennemi(s)"

#: src/multiplayer_connect.cpp:992
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "En attente d'autres joueurs..."

#: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:109
msgid "Create Game"
msgstr "Créer une partie"

#: src/multiplayer_create.cpp:46
msgid "Name of game:"
msgstr "Nom du jeu :"

#: src/multiplayer_create.cpp:48
msgid "Era:"
msgstr "Ère :"

#: src/multiplayer_create.cpp:49
msgid "Map to play:"
msgstr "Carte à jouer : "

#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:204
msgid "Use map settings"
msgstr "Utiliser les paramètres de la carte"

#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Fog Of War"
msgstr "Brouillard de guerre"

#: src/multiplayer_create.cpp:53
msgid "Observers"
msgstr "Observateurs"

#: src/multiplayer_create.cpp:56
msgid "Regenerate"
msgstr "Régénérer"

#: src/multiplayer_create.cpp:57
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."

#: src/multiplayer_create.cpp:86
msgid "The maximum turns the game will go for"
msgstr "Nombre maximal de tours pour la partie"

#: src/multiplayer_create.cpp:91
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Quantité d'or que chaque village rapporte par tour"

#: src/multiplayer_create.cpp:96
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Quantité d'expérience requise aux unités pour avancer"

#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Utiliser les paramètres du scénario"

#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Les ennemis ne peuvent être vus à moins qu'ils ne soient à porté de vos "
"unités"

#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "La carte est inconnue jusqu'à ce que vos unités l'explorent"

#: src/multiplayer_create.cpp:108
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Permettre aux personnes qui ne jouent pas d'observer la partie"

#: src/multiplayer_create.cpp:112
msgid "Share View"
msgstr "Partager la vue"

#: src/multiplayer_create.cpp:113
msgid "Share Maps"
msgstr "Partager les cartes"

#: src/multiplayer_create.cpp:114
msgid "Share None"
msgstr "Pas de partage"

#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Aucun camp multi-joueurs."

#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "No eras found"
msgstr "Aucune ère trouvée"

#: src/multiplayer_create.cpp:140
msgid "$login's game"
msgstr "Jeu de $login"

#: src/multiplayer_create.cpp:172
msgid "Invalid era selected"
msgstr "Ère invalide sélectionnée"

#: src/multiplayer_create.cpp:204
msgid "You must enter a name."
msgstr "Vous devez entrer un nom."

#: src/multiplayer_create.cpp:213
msgid "Turns: "
msgstr "Tours : "

#: src/multiplayer_create.cpp:215
msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Nombre de tours illimité"

#: src/multiplayer_create.cpp:222
msgid "Village Gold: "
msgstr "Or par village : "

#: src/multiplayer_create.cpp:228
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modifications d'expérience : "

#: src/multiplayer_create.cpp:332
msgid "Players: "
msgstr "Joueurs : "

#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
msgid "Map"
msgstr "Carte"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:107
msgid "Observe Game"
msgstr "Observer la partie"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:110
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:199
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Place vacante"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:199
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Places vacantes"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:215
msgid "<no games open>"
msgstr "<aucune partie en cours>"

#: src/multiplayer_ui.cpp:78
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: src/multiplayer_ui.cpp:80
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: src/multiplayer_ui.cpp:82
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: src/multiplayer_ui.cpp:84
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"

#: src/multiplayer_ui.cpp:86
msgid "Purple"
msgstr "Violet"

#: src/multiplayer_ui.cpp:88
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: src/multiplayer_ui.cpp:90
msgid "Grey"
msgstr "Gris"

#: src/multiplayer_ui.cpp:92
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: src/multiplayer_ui.cpp:94
msgid "Brown"
msgstr "Marron"

#: src/multiplayer_ui.cpp:96
msgid "Invalid colour"
msgstr "Couleur invalide"

# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
#: src/multiplayer_wait.cpp:114
msgid "Leader: "
msgstr "Chef : "

#: src/multiplayer_wait.cpp:116
msgid "Recruits: "
msgstr "Recrutements : "

#: src/multiplayer_wait.cpp:149
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "En attente de démarrage du jeu..."

#: src/multiplayer_wait.cpp:168
msgid "Getting game data..."
msgstr "Réception des données du jeu..."

#: src/multiplayer_wait.cpp:231
msgid "Choose your side:"
msgstr "Choisissez votre camp :"

#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196
msgid "("
msgstr "("

#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203
msgid ")"
msgstr ")"

#: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1878
msgid "unit^Gold"
msgstr "p. d'or"

#: src/network.cpp:91
msgid "invalid network handle"
msgstr "identifiant réseau invalide"

#: src/network.cpp:124
msgid "Client disconnected"
msgstr "Client déconnecté."

#: src/network.cpp:479
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Impossible d'ajouter le port à la liste des ports"

#: src/network.cpp:490
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Impossible d'envoyer le signal d'établissement de la liaison"

#: src/playcampaign.cpp:145
msgid "Defeat"
msgstr "Défaite"

#: src/playcampaign.cpp:146
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Vous avez été battu !"

# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'à ce que
# quelqu'un ait une illumination...
# Jean: « revoir la partie » ?
#: src/playcampaign.cpp:159
msgid " replay"
msgstr " film"

#: src/playcampaign.cpp:167
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder un replay de ce scénario ?"

#: src/playcampaign.cpp:168 src/playcampaign.cpp:286 src/playturn.cpp:1628
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: src/playcampaign.cpp:176 src/playcampaign.cpp:294 src/playturn.cpp:1645
msgid "The game could not be saved"
msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"

#: src/playcampaign.cpp:216
msgid "Downloading next level..."
msgstr "Téléchargement du prochain niveau..."

#: src/playcampaign.cpp:285
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder votre jeu ?"

#: src/playcampaign.cpp:311
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr "Scénario inconnu : '"

#: src/playlevel.cpp:605 src/playlevel.cpp:874
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Le fichier sauvegardé est corrompu"

#: src/playlevel.cpp:758
msgid "Game Over"
msgstr "Fin de la partie"

#: src/playlevel.cpp:759
msgid "The game is over."
msgstr "La partie est terminée."

#: src/playlevel.cpp:842
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Or restant : "

#: src/playlevel.cpp:845
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Bonus de fin anticipée : "

#: src/playlevel.cpp:847
msgid "per turn"
msgstr "par tour"

#: src/playlevel.cpp:848
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Tours finis de façon anticipée : "

#: src/playlevel.cpp:850
msgid "Bonus: "
msgstr "Bonus : "

#: src/playlevel.cpp:852
msgid "Gold: "
msgstr "Or : "

#: src/playlevel.cpp:857
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "80 % de l'or est gardé pour le prochain scénario"

#: src/playlevel.cpp:858
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Or conservé : "

#: src/playlevel.cpp:863
msgid "Victory"
msgstr "Victoire"

#: src/playlevel.cpp:864
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Vous êtes victorieux !"

#: src/playlevel.cpp:868
msgid "Scenario Report"
msgstr "Résultats du scénario"

#: src/playlevel.cpp:889
msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Une déconnexion réseau est survenue. Le jeu ne peut pas continuer. Voulez-"
"vous sauvegarder le jeu ?"

#: src/playturn.cpp:87
msgid "It is now your turn"
msgstr "À vous de jouer"

#: src/playturn.cpp:561
msgid "Attacker"
msgstr "Attaquant"

#: src/playturn.cpp:563
msgid "Defender"
msgstr "Défenseur"

#: src/playturn.cpp:583 src/playturn.cpp:649
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Calcul des dégâts"

#: src/playturn.cpp:628 src/reports.cpp:226
msgid "vs"
msgstr "contre"

#: src/playturn.cpp:661
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Attaquer l'ennemi"

#: src/playturn.cpp:662
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Choisissez une arme : "

#: src/playturn.cpp:1311
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore commencé votre tour. Voulez-vous vraiment finir votre "
"tour ?"

#: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Certaines unités peuvent encore se déplacer. Voulez-vous vraiment finir "
"votre tour ?"

#: src/playturn.cpp:1339
msgid "Auto-Save"
msgstr "Sauvegarde automatique"

#: src/playturn.cpp:1341
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
"Impossible de sauver le jeu automatiquement. Vous devez le faire "
"manuellement."

#: src/playturn.cpp:1582
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renommer l'unité"

#: src/playturn.cpp:1631 src/playturn.cpp:1645
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/playturn.cpp:1631
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
"Les noms des sauvegardes de peuvent pas contenir de double-points, de barres "
"obliques ni de barres obliques inverses. Veuillez choisir un autre nom."

#: src/playturn.cpp:1642
msgid "Saved"
msgstr "Sauvé"

#: src/playturn.cpp:1642
msgid "The game has been saved"
msgstr "Le jeu a été sauvegardé"

#: src/playturn.cpp:1774
msgid "Leader"
msgstr "Chef"

#: src/playturn.cpp:1776
msgid "Villages"
msgstr "Villages"

#: src/playturn.cpp:1778
msgid "Upkeep"
msgstr "Entretien"

#: src/playturn.cpp:1779
msgid "Income"
msgstr "Revenu"

#: src/playturn.cpp:1884
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Vous n'avez pas d'unité à recruter disponible."

#: src/playturn.cpp:1896
msgid "Recruit"
msgstr "Recruter"

#: src/playturn.cpp:1897 src/playturn.cpp:2093
msgid "Select unit:"
msgstr "Sélectionner l'unité : "

#: src/playturn.cpp:1931
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour recruter cette unité"

#: src/playturn.cpp:1989
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
"Mon seigneur, cette unité a de l'expérience, et un niveau avancé ! Voulez-"
"vous vraiment renvoyer $noun ?"

#: src/playturn.cpp:1991
msgid ""
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
"dismiss $noun?"
msgstr ""
"Mon seigneur, cette unité est proche du niveau suivant ! Voulez-vous "
"vraiment renvoyer $noun ?"

#: src/playturn.cpp:1996
msgid "her"
msgstr "elle"

#: src/playturn.cpp:1996
msgid "him"
msgstr "lui"

#: src/playturn.cpp:2037
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et ne pouvez les rappeler"

#: src/playturn.cpp:2039
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de troupe disponible à rappeler\n"
"(Vous devez avoir des survivants vétérans d'un précédent scénario)"

#: src/playturn.cpp:2045
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "Vous devez posséder au moins $cost pièces d'or pour rappeler une unité"

#: src/playturn.cpp:2053
msgid "Level"
msgstr "niveau"

#: src/playturn.cpp:2080
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Renvoyer l'unité"

#: src/playturn.cpp:2092
msgid "Recall"
msgstr "Rappeler"

#: src/playturn.cpp:2141
msgid "Message:"
msgstr "Message : "

#: src/playturn.cpp:2141
msgid "Send to allies only"
msgstr "Parler aux alliés uniquement"

#: src/playturn.cpp:2236 src/unit.cpp:1128
msgid "Moves"
msgstr "Déplacements"

#: src/playturn.cpp:2237
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: src/playturn.cpp:2283
msgid "Unit List"
msgstr "Liste des unités"

#: src/playturn.cpp:2319 src/playturn.cpp:2381
msgid "Recruits"
msgstr "Recrutements"

#: src/playturn.cpp:2325 src/playturn.cpp:2385
msgid "Recalls"
msgstr "Vétérans rappelés"

#: src/playturn.cpp:2331 src/playturn.cpp:2389
msgid "Advancements"
msgstr "Avancements"

#: src/playturn.cpp:2337 src/playturn.cpp:2393
msgid "Losses"
msgstr "Pertes"

#: src/playturn.cpp:2343 src/playturn.cpp:2397
msgid "Kills"
msgstr "Ennemis tués"

#: src/playturn.cpp:2349
msgid "Damage Inflicted"
msgstr "Dégâts infligés"

#: src/playturn.cpp:2355
msgid "Damage Taken"
msgstr "Dégâts subis"

#: src/playturn.cpp:2361
msgid "Damage Inflicted (EV)"
msgstr "Dégâts infligés (attendus)"

#: src/playturn.cpp:2368
msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Dégâts subis (attendus)"

#: src/playturn.cpp:2374
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: src/playturn.cpp:2411
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: src/playturn.cpp:2421
msgid "prompt^Command:"
msgstr "Commande :"

#: src/playturn.cpp:2432
msgid "Chat Log"
msgstr "Historique des discussions"

#: src/playturn.cpp:2497
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr ""
"Impossible de trouver une étiquette ou une unité contenant : « $search »."

#: src/playturn.cpp:2528
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Thème préféré sauvegardé : "

# Piou2fois : j'ai mis des parenthèses pour éviter les répétitions de "partie"
#: src/playturn.cpp:2534
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Le nouveau thème sera effectif à la prochaine partie (nouvelle ou chargée)"

#: src/playturn.cpp:2635
msgid "Place Label"
msgstr "Placez l'étiquette"

#: src/playturn.cpp:2636
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette : "

#: src/playturn.cpp:2768
msgid ""
"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
"error log of your game?"
msgstr ""
"Le jeu est désynchronisé et doit se terminer. Voulez-vous sauvegarder les "
"messages d'erreur dans un fichier ?"

#: src/playturn.cpp:2821
msgid "Replace with AI"
msgstr "Remplacer par l'ordinateur"

#: src/playturn.cpp:2822
msgid "Replace with local player"
msgstr "Remplacer par un joueur local"

#: src/playturn.cpp:2823
msgid "Abort game"
msgstr "Annuler le jeu"

#: src/playturn.cpp:2826
msgid "Replace with "
msgstr "Remplacer par "

#: src/playturn.cpp:2830
msgid "has left the game. What do you want to do?"
msgstr "a quitté le jeu. Que voulez-vous faire ?"

#: src/reports.cpp:124
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Cette unité est invisible. Elle ne peut être vue ou attaquée par des unités "
"ennemies."

#: src/reports.cpp:124
msgid "invisible: "
msgstr "invisible : "

#: src/reports.cpp:129
msgid ""
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
"Cette unité a été ralentie. Elle se déplace deux fois plus lentement que la "
"normale et a une attaque en moins qu'à son habitude."

#: src/reports.cpp:129
msgid "slowed: "
msgstr "ralentie : "

#: src/reports.cpp:134
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Cette unité est empoisonnée. Elle perdra 8 points de vie chaque tour jusqu'à "
"ce qu'elle reçoive des soins en se rendant dans un village ou en se faisant "
"soigner par une unité possédant la capacité « soin ».\n"
"\n"
"Une unité ne peut pas être tuée simplement par du poison. Celui-ci ne fera "
"pas baisser ses points de vie en dessous de 1."

#: src/reports.cpp:134
msgid "poisoned: "
msgstr "empoisonné : "

#: src/reports.cpp:141
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Cette unité a été changée en pierre. Elle ne peut plus ni bouger, ni "
"attaquer."

#: src/reports.cpp:141
msgid "stone: "
msgstr "pierre : "

#: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321
msgid "damage"
msgstr "dégâts"

#: src/reports.cpp:268
msgid "Lawful units: "
msgstr "Unités justes : "

#: src/reports.cpp:270
msgid "Neutral units: "
msgstr "Unités neutres : "

#: src/reports.cpp:271
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Unités chaotiques : "

#: src/reports.cpp:325
msgid "Owned village"
msgstr "Village possédé"

#: src/reports.cpp:327
msgid "Enemy village"
msgstr "Village ennemi"

#: src/reports.cpp:329
msgid "Allied village"
msgstr "Village allié"

#: src/reports.cpp:389
msgid "Observers:"
msgstr "Observateurs : "

#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Caractères non attendus en début de ligne"

#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "Étiquette de fermeture manquante pour l'étiquette $tag en $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Étiquette [element] non terminée"

#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Nom d'étiquette incorrect"

#: src/serialization/parser.cpp:152
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "Étiquette [+element] non terminée"

#: src/serialization/parser.cpp:168
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Nom d'étiquette de fermeture invalide"

#: src/serialization/parser.cpp:171
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "Étiquette de fermeture non terminée"

#: src/serialization/parser.cpp:173
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Étiquette de fermeture non attendue à cet endroit"

#: src/serialization/parser.cpp:179
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
"Étiquette de fermeture $tag2 invalide pour l'étiquette $tag (ouvert en $pos)"

#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
msgstr "Nom de variable vide"

#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr "Caractères non attendus après le nom de variable (attendus , ou =)"

#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Chaîne de caractères entre guillemets non terminée"

#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr " inclus par "

#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr "$error en $pos"

#: src/titlescreen.cpp:200
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Didacticiel"

#: src/titlescreen.cpp:201
msgid "TitleScreen button^Campaign"
msgstr "Campagne"

#: src/titlescreen.cpp:202
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
msgstr "Multi-joueurs"

#: src/titlescreen.cpp:203
msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Charger"

#: src/titlescreen.cpp:204
msgid "TitleScreen button^Language"
msgstr "Langue"

#: src/titlescreen.cpp:205
msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/titlescreen.cpp:206
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/titlescreen.cpp:207
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/titlescreen.cpp:208
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Commencer un didacticiel pour vous familiariser avec le jeu"

#: src/titlescreen.cpp:209
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Commencer une nouvelle campagne (jeu solo)"

#: src/titlescreen.cpp:210
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Jouer en multi-joueurs (chaise tournante, réseau local ou Internet) ou un "
"simple scénario contre l'ordinateur"

#: src/titlescreen.cpp:211
msgid "Load a single player saved game"
msgstr "Charger une partie sauvegardée (jeu solo)"

#: src/titlescreen.cpp:212
msgid "Change the language"
msgstr "Changer la langue"

#: src/titlescreen.cpp:213
msgid "Configure the game's settings"
msgstr "Configurer les paramètres du jeu"

#: src/titlescreen.cpp:214
msgid "View the credits"
msgstr "Afficher les crédits"

#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "Quit the game"
msgstr "Quitter le jeu"

#: src/titlescreen.cpp:246
msgid "More"
msgstr "Plus"

#: src/titlescreen.cpp:256
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Le livre de Wesnoth"

#: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201
msgid "; "
msgstr " ; "

#: src/unit.cpp:1153
msgid "XP to advance"
msgstr "XP pour évoluer"

#: src/unit.cpp:1192
msgid ": "
msgstr " : "

#: src/unit_types.cpp:341
msgid "strikes"
msgstr "attaques"

#: src/unit_types.cpp:952
msgid "chaotic"
msgstr "chaotique"

# lawful -> juste ; loyal -> loyal
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "lawful"
msgstr "juste"

#: src/unit_types.cpp:952
msgid "neutral"
msgstr "neutre"

#~ msgid "healthy"
#~ msgstr "vigoureux"

#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible"
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po,v
retrieving revision 1.125
diff -u -r1.125 fr.po
--- fr.po	31 Aug 2005 22:17:34 -0000	1.125
+++ fr.po	1 Sep 2005 21:16:31 -0000
 <at>  <at>  -11,7 +11,7  <at>  <at> 
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-01 00:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-01 23:16+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@...>\n"
 "Language-Team: Language fr <wesnoth@...>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 <at>  <at>  -5864,11 +5864,11  <at>  <at> 
 "submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
 "ranks of the high flying Sky Drakes."
 msgstr ""
-"Les drakes tempêtes portent une armure aussi légère que possible, afin de "
+"Les drakes tempête portent une armure aussi légère que possible, afin de "
 "pouvoir échapper le plus vite possible à leurs ennemis lorsqu'ils quittent "
 "leurs cavernes. Ces drakes sont des combattants compétents et possèdent le "
 "feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur espèce. Les drakes "
-"tempêtes peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment "
+"tempête peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment "
 "contre leurs ennemis. Les meilleurs d'entre eux peuvent espérer être "
 "acceptés parmi les rangs des drakes tornade."

 <at>  <at>  -5969,7 +5969,7  <at>  <at> 
 "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
 "is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
-"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionnés parmi "
+"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné parmi "
 "les meilleurs cogneurs. Ils ont tant forgé leur force que peu de guerriers "
 "sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des gardiens "
 "est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."
 <at>  <at>  -6119,7 +6119,7  <at>  <at> 
 "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
 "mightiest of warriors in a single blow."
 msgstr ""
-"La raison pour laquelle les gardes dragons portent ce nom, donné par leurs "
+"La raison pour laquelle les gardes dragon portent ce nom, donné par leurs "
 "frères nains, n'est pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de "
 "leur arme de prédilection, ces étranges bâtons qui crachent le feu et la "
 "mort. D'autres supposent que c'est parce que ces armes seraient une menace "
 <at>  <at>  -7187,7 +7187,7  <at>  <at> 
 # Démesuré ?
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
-msgstr "Golem de boue démesuré"
+msgstr "Golem de boue géant"

 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
 msgid ""
 <at>  <at>  -7541,7 +7541,7  <at>  <at> 

 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
 msgid "Heavy Infantryman"
-msgstr "Fantasin lourd"
+msgstr "Fantassin lourd"

 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
 msgid ""
 <at>  <at>  -7554,11 +7554,11  <at>  <at> 
 "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
 "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
 msgstr ""
-"Le fantasin lourd a fait  un choix inhabituel pour des troupes équipées. Ils "
-"sont difficile à envoyer au combat au loin, et ne sont généralement utile "
-"que pour la défense de la ville ou du château dans lequel ils se trouvent. "
+"Le fantassin lourd a fait  un choix inhabituel pour des troupes équipées. Il "
+"est difficile à envoyer au combat au loin, et n'est généralement utile "
+"que pour la défense de la ville ou du château dans lequel il se trouve. "
 "Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses masses, "
-"les fantasin lourds excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
+"les fantassin lourds excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
 "d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière importante. "
 "Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal, et la grande "
 "attention qui doit y être portée, mais dans certaines situations ces troupes "
 <at>  <at>  -7637,7 +7637,7  <at>  <at> 

 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
 msgid "Iron Mauler"
-msgstr "Combattant de fer"
+msgstr "Cogneur de fer"

 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
 msgid ""
 <at>  <at>  -7652,14 +7652,14  <at>  <at> 
 "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
 "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
 msgstr ""
-"Les combattants de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
+"Les cogneurs de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
 "dans ces armures peuvent rivaliser avec la force des ogres, et sont les "
 "champions des fiefs qu'ils servent. Ils sont toutefois onéreux à entretenir, "
 "et ne peuvent être envoyés vers des batailles éloignées sans un plein convoi "
 "de serviteurs pour les soutenir.\n"
 "\n"
 "Bien que stupéfiants au combat au corps à corps, il y a de nombreux "
-"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les combattants de fer se "
+"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les cogneurs de fer se "
 "fatiguent vite, et savent très bien qu'ils ne peuvent courir sur le champ de "
 "bataille. Trop souvent ont-ils vu impuissants un camarade tomber au loin, "
 "sans pouvoir le rejoindre pour le secourir."
 <at>  <at>  -8286,7 +8286,7  <at>  <at> 

 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "Pêcheur ondin"
+msgstr "Lanceur de filet ondin"

 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
 msgid ""
 <at>  <at>  -8583,10 +8583,10  <at>  <at> 
 "vivants, et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir "
 "d'étudier cet ennemi.\n"
 "\n"
-"Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'un ombre funèbre "
+"Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'une ombre funèbre "
 "distrait un ennemi, l'ombre funèbre peut frapper dans son dos, infligeant le "
-"double des dégâts. Les spectres nocturnes ont des résistances "
-"exceptionnelles aux dégâts, et se déplacent assez lentement sur l'eau. Ils "
+"double des dégâts. Les ombres funèbres ont des résistances "
+"exceptionnelles aux dégâts, et se déplacent assez lentement sur l'eau. Elles "
 "sont capables de se cacher la nuit, ne laissant aucune trace de leur "
 "présence."

 <at>  <at>  -8870,8 +8870,8  <at>  <at> 
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
 "Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
-"'Massacreur' par leurs ennemies, bien que la distinction ne soit pas très "
-"claire. Les tueurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en combat, "
+"'Massacreurs' par leurs ennemis, bien que la distinction ne soit pas très "
+"claire. Les massacreurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en combat, "
 "bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur choix "
 "d'arme, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation sur le champ de "
 "bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs.\n"
 <at>  <at>  -9506,7 +9506,7  <at>  <at> 

 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
-msgstr "Troupe de choc"
+msgstr "Soldat de choc"

 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
 msgid ""
 <at>  <at>  -9827,7 +9827,7  <at>  <at> 
 "sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
 "beating their victims with large clubs."
 msgstr ""
-"Les brutes sont issus de plusieurs origines ; tandis que certains sont nés "
+"Les brutes sont issues de plusieurs origines ; tandis que certaines sont nées "
 "dans le vol à main armée, beaucoup sont d'anciens soldats considérés inaptes "
 "au service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils "
 "deviennent rapidement des brigands pour survivre. Quelle que soit leur "
 <at>  <at>  -10066,7 +10066,7  <at>  <at> 
 "are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
 "roofs of castles."
 msgstr ""
-"Gardiens de Weldyn, la capitale, les gardes-muraille patrouillent sur les "
+"Gardiens de Weldyn, la capitale, les garde-muraille patrouillent sur les "
 "remparts de la ville. Avec leurs arbalètes, ces gardes tirent sur leur "
 "ennemis sans que ceux-ci puissent riposter, même avec une attaque à "
 "distance. Parce qu'ils sont perchés sur les remparts, ils ne peuvent pas se "
A little wood elfe | 2 Sep 00:31 2005
Picon

Re: Nettoyage du wiki

> 1- Elvish shyde -> Shyde elfe / Nymphe elfe
> (Une unité "Nymphe" tout court est en cours de création)

	Shyde tout court

> 3- Elvish sylph -> Sylphide elfe / Sylphe elfe ?

	Sylphe elfe (ou Sylphe tout court)

> 4- Battle Princess -> Princesse guerrière / Princesse aguerrie ?

	Princesse guerrière

> 5- Grand Marshal -> Grand maréchal / Maréchal

	Grand maréchal

> 6- Saurian Soothsayer -> Devin saurien / Prédicateur saurien

	Prédicateur saurien (je ne sais pas pourquoi mais ça colle mieux au 
dessin)

> 7- Mermaid Diviner -> Oracle ondine / Ondine divinatrice
> (Je vote pour Oracle ondine, pour rester dnas le gréco-romain qui leur 
> sied(?)  si bien)

	Oracle Ondine

> 8- Mudcrawler -> Golem de boue / Boue rampante / Boue animée
> 8bis    Giant Mudcrawler -> Golem de boue démesuré / Golem de boue 
> géant
> (Je vote pour Golem de boue géant, vu que c'est ce qu'on a de plus 
> proche de la VO sans pour autant être trop maladroit.)

	Golem de boue géant

> 9- Orcish Slurbow -> Franc-arbalétrier orc / Cranequinier orc / Grand 
> arbalétrier orc / Arbalétrier lourd orc
> (Je vote pour Cranequinier orc, d'après 
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Arbal%C3%A8te_%28arme%29 ;-)

	Pas d'avis, aucun ne me convient parfaitement.

> 10- Nightgaunt -> Ombre décharnée / Ombre funèbre / Horreur nocturne
> (Je vote pour Ombre décharnée, pour traduire le "gaunt" qui signifie 
> squelettique, soit Horreur nocturne, pour traduire le "night")

	Horreur nocturne

> 11- Direwolf Rider -> Monteur de grand loup / Monteur de loup 
> charognard / Monteur de loup noir
> (De son nom latin "canis dirus", littéralement "chien qui fait peur", 
> traduit par "grand loup du Pléistocène", loup charognard ou encore 
> loup noir... Dirus = sinistre, effrayant, terrible, funeste.
> J'aime bien loup noir, et je pense qu'il faut évincer loup charognard 
> dans la mesure où ce genre de bestiaux est généralement assez craintif 
> et peu combatif, vu qu'il se nourrit de cadavres)

	Monteur de loup noir (si ça colle avec les images) sinon Monteur de 
grand loup.

Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe


Gmane