Émile Enguehard | 18 May 2013 22:32
Picon

Traduction TLU

Bonsoir à tous,
J'ai presque fini la traduction de TLU.
Il y a un poème qui apparaît dans l'écran de sélection des campagnes, 
qui est dans sa version anglaise en vers libres, mais est apparemment 
fondé sur une version en polonais dans un mètre local. Je-ne-sais-qui a 
fait une traduction en vers libres en suivant l'anglais, et s'en tire 
pas mal, mais je trouve ça pas très naturel. Je propose de la remplacer 
par une version en octosyllabes de ma confection, ou par ce que vous 
voulez. Voilà les différentes versions, j'aimerais avoir votre avis :

En anglais :
<i>Hearken ye,\n
You strangers in a desolate land\n
To this tale of lands most old,\n
of the Summoners of al-Kamija,\n
Those mighty magi\n
Of powers untold,\n
Their Abysmal servants\n
Both good and bad,\n
And of Mehir, who had,\n
As once foretold,\n
saved all life in this world.</i>

En vers libre :
<i>Oyez la saga,\n
Ô étrangers en ce pays désolé\n
Par ce conte du plus ancien pays,\n
Des invocateurs d'Al Kamija,\n
Ces mages mythiques\n
Aux pouvoirs infinis,\n
(Continue reading)

Laurent Sebilleau | 24 Apr 2013 07:42
Picon
Favicon

Re: Traduction de "grunt"


Le 21 avr. 13 à 20:20, Gérard Bodin a écrit :

> Je ne sais pas de quel dictionnaire tu tires cette origine de "grunt",

Je l'ai dit: de l'Oxford American Dictionnary

> car pour ma part voici ce que je peux lire :
> "[Middle English grunten, from Old English grunnettan; probably  
> akin to grunnian, to make a loud noise, grunt, of imitative origin.]"
>
> Et en cherchant un peu plus loin, je trouve même :
> "(Army and United States Marine Corps slang) An infantry soldier.  
> (From the sound he presumably makes when shouldering a pack before  
> starting a road march.)"
> http://en.wiktionary.org/wiki/grunt
>
> Peut-être devrais-tu donc commencer par corriger le wiktionnaire si  
> tu es si sûr de toi ?
> Cela éviterait aux traducteurs amateurs de s'inspirer de sources si  
> trompeuses...

Tout le monde sait ou devrait savoir que les wiki-machin ne sont pas  
fiables à 100%

>
> En passant, je note que le "grunt orc" n'est pas forcément un  
> troufion, si l'on en croit cette description :
> "Les Grunts étaient des guerriers de première classe dans la  
> hiérarchie des armées de la Horde des Orcs (...)"
(Continue reading)

PP | 22 Apr 2013 03:12
Picon

Re: Traduction de "grunt"

Allez, je vais y aller aussi de mon grain de sel.

Franchement, "grognard" ne me gêne pas. Quelle que soit l'étymologie 
retenue pour "grunt", le fait que le mot soit homonyme de grognement en 
anglais influe sur la manière dont il est perçu. Dans l'imaginaire le 
grunt, c'est un soldat de base, qui exécute en grommelant des ordres qui 
viennent "d'en haut".

Je comprends que "grognard" puisse choquer des puristes de l'Histoire, 
dans la mesure où il s'agissait en fait de troupes d'élite. Mais je ne 
suis pas sûr que cette notion soit vraiment perçue par le joueur de 
base. Et je ne vois plus trop ce que représentent les "grunts" des 
armées de Wesnoth. Si vraiment les "grunts" Orcs ne sont que des 
troufions de base, je proposerais alors la traduction "troupier".

My 2 cents, comme qu'y disent les Ricains
Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request@...?subject=unsubscribe

Gérard Bodin | 18 Apr 2013 16:17
Picon

Traduction de "grunt"

Non, c'est vrai, "orcish grunt" ne figure dans aucun dictionnaire :-P

Cependant, tu remarques bien que "grunt" joue sur le double sens "grognement" / "soldat", double sens qu'on retrouve bien dans "grognard", cf. Wikipedia :
« nom donné aux soldats (...) de Napoléon Bonaparte (...) qui les avait surnommés ainsi alors qu'ils se plaignaient de leurs conditions de vie (...) »
« Ils grognaient, et le suivaient toujours »

http://fr.wikipedia.org/wiki/Grognard

C'est pourquoi moi je trouve que, au contraire, cette traduction était plutôt bien choisie.




Le 18 avril 2013 02:52, Laurent Sebilleau <l.sebilleau-GANU6spQydw@public.gmane.org> a écrit :
Bonjour !


Bonjour Laurent

Je rebondis juste sur ta remarque concernant la traduction de "grunt" : il me semble pourtant que la traduction "officielle" qui a été retenue est bien "grognard", non ?
http://units.wesnoth.org/1.10/mainline/fr_FR/Orcish%20Grunt.html

Du coup je ne comprends pas le reproche sur ce point.

La traduction "officielle" est bien celle-là, ce qui ne garantit pas qu'elle soit correcte. Elle ne figure d'ailleurs dans aucun dictionnaire.
grunt
1 a low, short guttural sound made by an animal or a person.
2 informal a low-ranking or unskilled soldier or other worker : he went from grunt to senior executive vice-president in less than five years | [as adj. ] grunt work. [ORIGIN: alteration of ground, from ground man (with reference to unskilled railroad work before progressing to lineman).]
• a common soldier.
(source Oxford American Dictionnary)

Le mot grognard désigne des soldats d'élite de l'époque napoléonienne.  Pour des orcs de niveau 1 en milieu médiéval, le mot ne me paraît pas particulièrement bien choisi. La seule "raison" est une parenté avec le verbe to grunt, étymologie qui se révèle être fausse. Piéton, fantassin, ou même troufion et bidasse seraient bien plus appropriés à mon sens.
Je ne vais pas demander qu'on change ça de but en blanc, parce que ce serait un très gros boulot, bien entendu. Mais dans les UMC, il n'y a à mon avis aucune raison pour s'y conformer sauf si l'on fait référence à la description de l'unité ("move an orcish grunt to the temple" par exemple).

Guillaume GUIGOU | 15 Apr 2013 21:16
Picon
Favicon

wesnoth-A_New_Order

Un complément.

 

Cordialement

Attachment (wesnoth-A_New_Order.zip): application/zip, 253 KiB
Guillaume GUIGOU | 15 Apr 2013 20:58
Picon
Favicon

wesnoth-A_New_Land_Classic

Désolé j'avais complètement oublié de poster ce travail.

Il faut savoir que je n'ai pas eu le temps de le tester en condition.

Comme je suis sur deux gros dossiers en ce moment, si quelqu'un veut bien s’y coller.

 

Cordialement.

Attachment (wesnoth-A_New_Land_Classic.7z): application/x-7z-compressed, 14 KiB
Guillaume GUIGOU | 24 Mar 2013 15:20
Picon
Favicon

tr: New Big Map French


new big map french.7z (645 Ko)
https://mega.co.nz/#!1tF1WCLC!IwRtKjupNAjZOH9ye3H21GQlezlrkqOZ9c054QVMLhE



> Message du 24/03/13 15:11
> De : "Guillaume GUIGOU"
> A : "Wesnoth" , "ivanovic"
> Copie à :
> Objet : New Big Map French
>
> Cordialement Guillaume.
Guillaume Pascal | 23 Mar 2013 08:47
Favicon

Stats de traductions

Bonjour,

Pour ceux qui le savent, j'avais créé un petit site qui reprenait les stats de traductions des extensions (car les stats officiels sont parfois buggués). J'ai récemment eu un petit problème avec l'ancien hébergeur (...) et j'ai donc changé le site d'hébergeur. Pour ceux que le site intéressait, l'adresse a changé, et la nouvelle url est : http://wesnoth-fr.legtux.org/

Voila.
Cordialement,
Guillaume Pascal


Guillaume GUIGOU | 17 Mar 2013 12:49
Picon
Favicon

Carte sotbe

L'orignal : http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/maps/Son_Of_The_Black_Eye/localization.xcf
 

Je propose de la traduire avec ses étiquettes :

Black Marshes ---> Marais Noir
FROSTY WASTES ---> TERRITOIRE GELÉ
Bilheld ---> Non traduit
Shimmering Isle ---> L'île Chatoyante
Tirigaz ---> Non traduit
Bitok ---> Non traduit
Jotha ---> Non traduit
Forest of Thelien ---> Forêt de Thelien
Barag Gor ---> Non traduite
Desert of Death ---> Désert de la Mort
Borstep ---> Non traduit
MOUNTAINS OF HAAG ---> MONTAGNES DE HAAG
Melmog ---> Non traduit
River Oumph ---> Rivière Oumph
Mourned Hills ---> Collines Mornes
Silent Forest ---> Forêt Silencieuse
Lmarig ---> Non traduit
HEART MOUNTAINS ---> MONTAGNES CENTRALES
Prestim ---> Non traduit
Dorest ---> Non traduit
River Bork ---> Rivière Bork
MOUNTAINS OF DORTH ---> MONTAGNES DE DORTH
Greenwood ---> Forêt Verte
LINTANIR FOREST ---> FORÊT DE LINTANIR
Farzi ---> Non traduit
BARREN PLAINS ---> PLAINES ARIDES
THE FAR SEA ---> LA MER LOINTAINE

Comme toujours, commentaire et critique sont les bienvenus.

 

Cordialement

guillaume.pascal43 | 10 Mar 2013 15:52
Favicon

Deux nouvelles releases pour Samedi 16 mars

Bonjour,

Ivanovic a annoncé ce week-end qu'il prévoyait de sortir les versions 1.10.6 (stable) et 1.11.2 (développement) samedi prochain.
Il y a 4 modifications pour la 1.10.6 que je me suis chargé de traduire et d'envoyer. (Donc plus rien à faire pour ça).
Pour la 1.11.2, comme c'est une version de développement, il n'y a pas besoin de chercher à tout traduire d'ici là. Donc rien de spécial à faire non plus.

Probablement (un peu) plus intéressant, Ivanovic a précisé que la branche de développement actuelle (1.11.x) devrait déboucher sur la prochaine branche stable 1.12 pas avant la fin de l'été ou l'automne (dans le cas où Wesnoth ne serait pas retenu pour le Google Summer of Code 2013; et plus tard s'il est accepté).

Pour information, j'ai envoyé, après relecture, la seconde série de mises à jour des .po que Guillaume avait réalisée fin janvier. Il reste encore quelques fuzzy sur deux ou trois fichiers. (Les fichiers sont sur le gettext mais les stats n'ont pas été correctement mis à jour (actuellement)).

Cordialement,
Guillaume Pascal

Guillaume GUIGOU | 2 Mar 2013 10:20
Picon
Favicon

Carte sof

L'orignal : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/data/campaigns/Sceptre_of_Fire/images/maps/

 

Je propose de la traduire avec ses étiquettes :

 

River Bork ---> Fleuve Bork
HEART MOUNTAINS ---> MONTAGNES CENTRALES
SpellKeep ---> Non traduit
THE GREAT OCEAN ---> LE GRAND OCEAN
Jotha ---> Non traduit
Glamdrol ---> Non Traduit
Lake Vrug ---> Lac Vrug
Caverns Of Chaincolt ---> Les Cavernes de Chaincolt
Shorbear Hold ---> Refuge Shorbear
Knalga ---> Non traduit
Wesmere Forest ---> Forêt de Wesmere
Saurgrath ---> Non traduit
The Great River ---> Le Grand Fleuve
Swamp of Dread ---> Marais de la Peur
Arkan-thoria ---> Non traduit

 

Comme toujours, commentaire et critique sont les bienvenus.

 

Cordialement


Gmane