Ali Houissa | 4 Aug 2000 13:55
Picon
Favicon

Writer Joins Growing Ranks of Egypt's Accused

The New York Time,  August 4, 2000









-------------------------------------------------------------------------------------

Ali Salem recently wrote the script for an unfinished 10-minute public service announcement that encourages his fellow Egyptians to shed their cynicism and vote in elections. The state now says that makes him a criminal. Mr. Salem, a big, rumpled, chain-smoking, 64-year-old satirist who has 25 plays and 15 books to his name, was charged July 22 with threatening national security and harming the national interest. After handing over his identity card and being released, he still could not believe it. "It's the first time I've ever heard my name used in this way," Mr. Salem said, sipping strong coffee in the hotel cafe where he holds court with his artist and actor friends each day. "Not the Egyptian Ali Salem, not the playwright Ali Salem, not the columnist Ali Salem. But the accused Ali Salem."

......
The screenplay that Mr. Salem wrote for the film focuses on an Egyptian couple who reflect on how they can best assure themselves a bright future. In one scene, a group of men are sitting around a coffee shop in Cairo complaining. One says there is no good health care. Another says the education system is bad. Another grouses that there is no national dream.  The couple ends up scolding them. "You can become a partner in the future by participating in elections," they say.  Mr. Salem said he tried in vain to explain to the prosecutors that the coffee shop complaints were a dramatic device to set up the theme of the film, which was meant to show that Egyptians should vote rather than just gripe to assure themselves a good future. But the government interrogators, he said, just kept asking him why he
wrote all those bad things about Egypt. "To explain a joke is a miserable job," Mr. Salem lamented, adding that it reminded him of another joke from the 1960's, when President Gamal Abdel Nasser was in power and suppressed political debate.   In the joke, a man is arrested by the police for carrying a bag of blank papers. When he asks the police why, they reply, "Do you think we should wait until you write something bad on them?"

Michael Hopper | 8 Aug 2000 21:18
Picon

Diacritics word processing question

Does anyone know of a software program that will ensure that diacritics and
special characters in a mac word processing program are correctly
translated over to a pc word processing program?

Thanks,
Michael

Jonathan Rodgers | 8 Aug 2000 22:34
Picon

Re: Diacritics word processing question

If the same fonts are installed  and used on both machines and the file in 
process can be otherwise converted completely, e.g., MS Word Mac to MS Word 
Windows which will accept the Mac file without complaint, then there is a 
good possibility that the file will come through unscathed.

Yet, those conditions are unfortunately a rarity. The fonts may be 
incompatible with each other, and the result of the conversion 
disappointing.  I recall that Ecological Linguistics (P.O. Box 15156, 
Washington, DC 20003, USA; Phone: +1 (202) 546-5862) develops fonts for 
both Mac and Windows can cooperate with each other.

See also <http://www.linguistlist.org/issues/6/6-56.html>

At 15:18 08/08/00 -0400, you wrote:
>Does anyone know of a software program that will ensure that diacritics and
>special characters in a mac word processing program are correctly
>translated over to a pc word processing program?
>
>Thanks,
>Michael

YahyaM | 9 Aug 2000 04:35
Picon
Favicon

Re: Diacritics word processing question

Given the present situation (no agreement on ASCII extensions), character 
compatibility between different systems seems impossible to guarantee.

But once everyone is using the ISO Unicode standard character sets, all the 
diacritics and special characters, as well as other alphabets, should be 
mutually functional for all.  That, at any rate, is my understanding.

How come we aren't all using ISO Unicode already?

http://www.unicode.org/

Michael Hopper | 9 Aug 2000 18:05
Picon

Majallat al-Ahkam al-Qadaiyah al-Sudaniyah

We have the following duplicate years of Majallat al-Ahkam al-Qadaiyah
al-Sudaniyah = Sudan law journal and reports for sale:

1958, 1961, 1964, 1969, 1975, 1978, 1980, 1982, 1983, 1988, 1991, 1993,
1994 in 22 issues.

Each issue is $20. Shipping within US is included.

Michael Hopper

Knut S. Vikor | 10 Aug 2000 20:47
Picon
Picon

Re: Diacritics word processing question

At 00:01 -0400 9.8.2000, Middle East Librarians Association wrote:
>From: Michael Hopper <mhopper@...>
>Subject: Diacritics word processing question
>
>Does anyone know of a software program that will ensure that diacritics and
>special characters in a mac word processing program are correctly
>translated over to a pc word processing program?
>
>Thanks,
>Michael
>
>From: Jonathan Rodgers <jrodgers@...>
>
>If the same fonts are installed  and used on both machines and the file in
>process can be otherwise converted completely, e.g., MS Word Mac to MS Word
>Windows which will accept the Mac file without complaint, then there is a
>good possibility that the file will come through unscathed.
>
>Yet, those conditions are unfortunately a rarity. The fonts may be
>incompatible with each other, and the result of the conversion
>disappointing.  I recall that Ecological Linguistics (P.O. Box 15156,
>Washington, DC 20003, USA; Phone: +1 (202) 546-5862) develops fonts for
>both Mac and Windows can cooperate with each other.
>
>See also <http://www.linguistlist.org/issues/6/6-56.html>
>
>From: YahyaM@...
>Message-ID: <4e.9787fe0.26c21d5d@...>
>Date: Tue, 8 Aug 2000 22:35:09 EDT
>Subject: Re: Diacritics word processing question
>To: Middle East Librarians Association   <MELANET-L@...>
>MIME-Version: 1.0
>Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
>Content-Transfer-Encoding: 7bit
>
>Given the present situation (no agreement on ASCII extensions), character
>compatibility between different systems seems impossible to guarantee.
>
>But once everyone is using the ISO Unicode standard character sets, all the
>diacritics and special characters, as well as other alphabets, should be
>mutually functional for all.  That, at any rate, is my understanding.
>
>How come we aren't all using ISO Unicode already?
>

Although I am not a librarian (but interested reader of the list as a 
bibliophile), I may perhaps comment since I am one of those who have 
made such diacritic fonts for the Mac ...

The answer is basically that it can be done on a case to case basis, 
between a particular PC and a particular Mac font, when one knows 
what system [i.e. which characters are used in which position] in 
either font. For my own use, I have created "converters" from some 
Mac and PC fonts, such as ME Times, MidEast Times, Semitic 
Transliterator, to my own font Jaghbub. The reverse can also be done, 
either by a character-to-character convertor tool, probably also as a 
word processor macro for word processors that have such, or for the 
more advanced, as a perl or other scripting tool. The work is the 
initial charting of the fonts; once the tool is set up, it should be 
quick and easy to use on each occasion.

As for the suggestions made; few fonts exist with identical character 
sets for Mac and PC (although Transliterator mentioned above does 
have both a Mac and PC Semitic version). The main reason is that Mac 
and PC also differ on a number of standard characters beyond the a-z 
level; such as European diacritics, "smart quotes" and other much 
used graphic elements etc. It is very hard to find enough "free 
positions" that is not used for one of these non-MidEastern 
diacritics on both platforms; on the other hand, the font is 
certainly more useful if accented e, umlaut u etc. are in the same 
position in the diacritic font as in the standard font. So, 
compatibility Mac/PC is, and probably correctly, discarded. For this 
reason, a character conversion of the file or text as inicated above 
is necessary.

Unicode is unfortunately not a help, for these non-standard 
diacritics that we use for academic work are not defined in any of 
the Unicode "planes". They will be relegated to the "private" space 
set aside for such  non-standardized characters so they do not get in 
the way of the standard scripts. But as long as we do not have a 
common standard between those who use such diacritics - and we don't 
on either platform, much less between them - we are no further.

By the way, this concerns not only Mac-PC but also conversions 
between different and incompatible "private" PC fonts amongst 
themselves, and Mac fonts amonst themselves. -- These are also 
problems I think most people who publish journals in Middle Eastern 
and related studies have encountered.

Knut S. VIkør

Rachel Simon | 11 Aug 2000 22:12
Picon
Favicon

Address request

For quite some time I had trouble reaching several reviewers whose
reviews for MELA notes are very long overdue. Despite checking the
current on-line MELA membership directory for addresses, my several
e-mail reminders, including some "not so gentle reminders" did not
result with any response. I would appreciate any suggestions how to
reach a satisfactory solution to this problem and request your help in
finding the correct addresses of the following:

John Emerson
David Giovacchini
Paula Nielson
Ferzaneh Razzaghi
James Weinberger

Thanks,
Rachel Simon
MELA notes book-review editor

MazdaPub | 13 Aug 2000 18:39
Picon
Favicon

Help us find a friend

Dear MELA Members:
Does anyone know how I can contcat Mr. Pierre Briant in France?  
Ahmad Jabbari

PS His address I have is 22, rue caffarelli, 31000 Toulouse, France

DAVID G HIRSCH | 13 Aug 2000 19:07
Favicon

Re: Help us find a friend

Pierre Briant
briant@...

David G. Hirsch
Middle East Bibliographer
Charles Young Research Library
UCLA
PO Box 951575
Los Angeles, CA 90095-1575
email: dhirsch@...
fax: 310-206-4974
tel: 310-825-2930 (direct)

On Sun, 13 Aug 2000 MazdaPub@... wrote:

> Dear MELA Members:
> Does anyone know how I can contcat Mr. Pierre Briant in France?  
> Ahmad Jabbari
> 
> PS His address I have is 22, rue caffarelli, 31000 Toulouse, France
> 
> 

Cathy Rockwell | 14 Aug 2000 21:23
Picon

Aziz al-Azmah's books

I recently purchased two books supposedly "by" Aziz al-Azmah, 
namely: "Muhammad ibn 'Abd al-Wahhab," and "al-Mawardi," 
thinking they were critical works about these 2 religious scholars. 

Not at all. Turns out they are just unannotated, uncritical 
extractions from the scholars'  works. Admittedly, they do belong 
to an apparent series called "al-Muntakhab min mudawwanat al-
turath," and the title on the verso t.p of the al-Mawardi book does 
say "Selections from ... al Mawardi," but such info is not readily 
available in the book lists many of us select from; nor is it apparent 
from the Arabic title or statement of responsibility. There is nothing 
to indicate that Azmah is merely the compiler.

To confuse things further, when LC catalogued these 2 books, it 
put Azmah as the main entry, and did not include even added 
entries for the real authors.

Azmah may have written some books in his own right at some 
point, but now he just seems to be churning out extractions from 
other people's works, with his name affixed to them. I don't think I 
will waste my money on any more Azmah books. The original 
works that Azmah is choosing and picking from are much more 
useful.    

Catherine Rockwell
ME Catalog Librarian & 
   Interim Head Middle East Library 
Univ. of Utah Marriott Library
295 S. 1500 E.
Salt Lake City, UT 84112-0860
crockwel@...


Gmane