Leslie Engelson | 28 Aug 18:14 2015

Bilingual and translations of juvenile fiction

Hello everyone:

I am a bit confused about how to classify non-English juvenile fiction. I
would appreciate clarification of the following instructions.

If I have a juvenile fiction book, I classify it in PZ according to the
language that it was written in. Therefore, One fish, Two fish, Red fish,
Blue fish by Dr. Suess would be given the classification number of
PZ8.3.G276  On 1988.

The schedule says to class bilingual editions in the "lesser known
language". For a bilingual edition of the same book, with French as the
second language, I would assume English to be the "well-known" language and
classify it in PZ23.G276 On 1988.

Now, what do I do with the same work that has been translated into French?
Do I classify it in English and follow the translation table, adding 14 at
the end of the author Cutter: PZ8.3.G27614 On 1988? 

If so, what do I do with a French translation of a work by Eric Carle? The
Cutter that we have for him is  .C21476. If I add 14 to this number, it
won't fit on our labels. I looked at the authority record to see if this is
the Cutter suggested by LC and it has PS3553.A6889 as the classification
number for Eric Carle. Both Eric Carle and Dr. Seuss are primarily
children's authors. Why are they given classification numbers that are in
PS? 

Also, in the schedule under PZ4.2-90, it says "For works of noted authors in
foreign language, see PQ, PT, etc." Does that mean that I'm supposed to put
French translations of juvenile fiction by authors such as Carle and Dr.
(Continue reading)

Mak, Lucas Wing Kau | 28 Aug 17:42 2015
Picon

Attend the 2015 LITA Forum

Don't Miss the 2015 LITA Forum <http://litaforum.org/>
Minneapolis, MN
November 12-15, 2015

Registration is Now Open!<http://litaforum.org/registrationtravel/>

Join us in Minneapolis, Minnesota, at the Hyatt Regency Minneapolis for the 2015 LITA
Forum<http://litaforum.org/>, a three-day education and networking event featuring 2
preconferences, 3 keynote sessions, more than 55 concurrent sessions and 15 poster presentations. This
year including content and planning collaboration with LLAMA<http://www.ala.org/llama/>. It's the
18th annual gathering of the highly regarded LITA Forum for technology-minded information
professionals. Meet with your colleagues involved in new and leading edge technologies in the library
and information technology field. Registration is limited in order to preserve the important
networking advantages of a smaller conference. Attendees take advantage of the informal Friday evening
reception, networking dinners and other social opportunities to get to know colleagues and speakers.

Keynote Speakers:<http://litaforum.org/attending/keynote-sessions/>
* Mx A. Matienzo, Director of Technology for the Digital Public Library of America
* Carson Block, Carson Block Consulting Inc.
* Lisa Welchman, President of Digital Governance Solutions at ActiveStandards.

The Preconference Workshops:<http://litaforum.org/attending/preconferences/>
* So You Want to Make a Makerspace: Strategic Leadership to support the Integration of new and disruptive
technologies into Libraries: Practical Tips, Tricks, Strategies, and Solutions for bringing making,
fabrication and content creation to your library.
* Beyond Web Page Analytics: Using Google tools to assess searcher behavior across web properties.
Comments from past attendees:

"Best conference I've been to in terms of practical, usable ideas that I can implement at my library."
"I get so inspired by the presentations and conversations with colleagues who are dealing with the same
(Continue reading)

Sharon Domier | 28 Aug 16:12 2015
Picon

name transcribed from Japanese

Speaking as a Japanese cataloger and NACO contributor with 25 years of experience... 

Many Japanese names can be read a variety of ways. The same characters can be pronounced differently by
different families. By looking at the characters in his name周防正行, you would naturally assume it
to have the long sound unless instructed otherwise.  

In the case of Suo Masayuki, his name was originally established by the National Diet Library (Japanese
equivalent to LC) as Suo(with a macron over the o) and I think they added a cross-reference to Suo (short
sound).  Likewise with the Tokyo Metropolitan Library's name authority file. The Nihon Jinmei Daijiten
(Biographical Encyclopedia of Japanese) also used the same entry. 

But the newer tools list him as Suo (short sound - no macron) 
-Digital Daijisen
-JapanKnowlege Who's Who
Yomidasu Rekishikan's Gendai Jinmei roku 

My understanding from what I have read online is that Suo chose not to correct people who mispronounced his
name (and it is a wicked hard one to guess the pronunciation) and it is only in the past few years that word has
gotten out that it is a short sound and not a long sound. So, it would mean correcting:

LC NAF
VIAF 
NDL's Authority file 
Tokyo Metropolitan Library's authority file 
NII Webcat 

Not needing a change:
ISNI 

I will consult with one of my other Japanese NACO colleagues and see what we should do in this case.   Please
(Continue reading)

Kuperman, Aaron | 28 Aug 14:42 2015
Picon

Re: Question about Monthly LCSH updates

C means "cooperative" and it means the heading came from outside LC
A means it had already been pre-approved (probably due to it being attached to a CIP record)

-----Original Message-----
From: AUTOCAT [mailto:AUTOCAT@...] On Behalf Of Netanel Ganin
Sent: Friday, August 28, 2015 8:40 AM
To: AUTOCAT@...
Subject: Question about Monthly LCSH updates

On those lists that LC posts -
http://classificationweb.net/approved-subjects/1508.html for example --

there are those (C) and (A) next to various records. What do they mean?

--
Netanel Ganin
------------------------------------------------------------
Metadata Coordinator -- Hebrew Specialty Brandeis University
(781) 736-4645 / nganin@...

My pronouns are he/him/his

--
***********************************************************************

AUTOCAT quoting guide: http://www.cwu.edu/~dcc/Autocat/copyright.html
E-mail AUTOCAT listowners:             autocat-request@...
Search AUTOCAT archives:  http://listserv.syr.edu/archives/autocat.html
  By posting messages to AUTOCAT, the author does not cede copyright

(Continue reading)

Netanel Ganin | 28 Aug 14:39 2015
Picon

Question about Monthly LCSH updates

On those lists that LC posts -
http://classificationweb.net/approved-subjects/1508.html for example --

there are those (C) and (A) next to various records. What do they mean?

-- 
Netanel Ganin
------------------------------------------------------------
Metadata Coordinator -- Hebrew Specialty
Brandeis University
(781) 736-4645 / nganin@...

My pronouns are he/him/his

--
***********************************************************************

AUTOCAT quoting guide: http://www.cwu.edu/~dcc/Autocat/copyright.html
E-mail AUTOCAT listowners:             autocat-request@...
Search AUTOCAT archives:  http://listserv.syr.edu/archives/autocat.html
  By posting messages to AUTOCAT, the author does not cede copyright

***********************************************************************

Lisa Zilinski | 27 Aug 20:54 2015
Picon

RDAP16 - Atlanta, May 4-6, 2016 - SAVE THE DATE

Save the date for RDAP16!
(with apologies for cross-posting)

The 2016 Research Data Access and Preservation Summit will be held May 4-6, Omni Atlanta Hotel at CNN
Center<http://www.omnihotels.com/hotels/atlanta-cnn-center/property-details>, Atlanta, GA.

Please mark your calendars and keep an eye out for more information over the coming months.
Call for proposals will go out in late October/early November 2015.

For the latest RDAP news:

Visit our website - http://www.asis.org/rdap/
Join our listserv - http://mail.asis.org/mailman/listinfo/rdap
Follow us on Twitter - https://twitter.com/RDAPsummit
Check out our Facebook page - https://www.facebook.com/ResearchDataAccessPreservation

And, send any questions to either of the RDAP16 program chairs, Lisa Zilinski at
ldz@...<mailto:ldz@...> and Kate Dillon at katherine.dillon <at> sjsu.edu<mailto:katherine.dillon@...>.

Hope to see you in Atlanta!

Lisa Zilinski
Kate Dillon
RDAP16 Program Co-Chairs
Lisa Zilinski
Data Services Librarian
Carnegie Mellon University

412.268.6107
ldz@...<mailto:ldz@...>
(Continue reading)

Karen Gorss Benko | 27 Aug 22:41 2015
Picon

name transcribed from Japanese

Hello all,

One of our faculty avers that there is an error in the authorized form of a
personal name. The name is

Suō, Masayuki, ǂd 1956-
[I hope that shows up correctly. The family name is Su[macron]o and given
name is Masayuki.]

Our faculty member tells me that there should be no macron over the o in
Suo.

First question, Can anyone with expertise in Japanese confirm or deny that,
according to the transcription rules used by libraries, the macron is
appropriate?

Second question, If the macron is appropriate, can anyone give me an
explanation I can send to this professor?

Third question, If the macron is inappropriate, is there a NACO member in
the group who would care to fix the authority record?

Thank you kindly in advance for any answers you can send me!

Karen

*Karen Gorss Benko*
Catalog Librarian
Collection Liaison for Russian and English
Williams College Libraries
(Continue reading)

Gene Fieg | 27 Aug 21:19 2015

McKenzie, John L --two of them but not the same.

Be careful about the name McKenzie, John L.
There are two in the NAF: McKenzie, John L. and McKenzie John L. (John
Lawrence)
They both have the same middle name, but they seem to be writing on
different topics.
Just a heads up here.  Found this while updating authority records

Gene Fieg
Cataloger (Ret'd?)

--
***********************************************************************

AUTOCAT quoting guide: http://www.cwu.edu/~dcc/Autocat/copyright.html
E-mail AUTOCAT listowners:             autocat-request@...
Search AUTOCAT archives:  http://listserv.syr.edu/archives/autocat.html
  By posting messages to AUTOCAT, the author does not cede copyright

***********************************************************************

Kuperman, Aaron | 27 Aug 19:45 2015
Picon

Re: Romanized title as parallel title?

A title anywhere in the work is now defined under RDA as a parallel title. If your 246 field says only
"parallel title" that isn't much new information, since you already know that, but it is useful
information if you say where you found the Roman script title.

Also, I assume you meant to say a "title in Roman script" that was found in the work.  A "romanized" title is
what a cataloger constructs a title based on systematic Romanization (which usually is something only
other catalogers use) whereas a Roman script title actually found in the work is much more useful.  The
Romanized title would typically be in the 245 field, with the real title in the original script in an 880. 
Both would have the parallel title (often  in English, these days) after an "=" sign either after the $b, or
as the $b if there is no subtitle present.

-----Original Message-----
From: AUTOCAT [mailto:AUTOCAT@...] On Behalf Of Nicole Ream-Sotomayor
Sent: Thursday, August 27, 2015 1:37 PM
To: AUTOCAT@...
Subject: Romanized title as parallel title?

Piggy-backing off of Netanel Ganin's recent question about parallel titles on Hebrew materials, is there
a preferred standard for representing romanized titles that appear on a piece?

Many of our materials from India have romanized titles on the t.p. verso, and we have most often seen the
following in OCLC (with variations on the wording of $i):

245 10 [Vernacular title ...]
246 1  $i Title on t.p. verso in roman: $a [Romanized title]

Recently we have started to see DLC records treating these romanized titles as parallel titles:

245 10 [Vernacular title ... $c ... = Romanized title ...]
246 31 [Romanized title]
(Continue reading)

Nicole Ream-Sotomayor | 27 Aug 19:36 2015
Picon

Romanized title as parallel title?

Piggy-backing off of Netanel Ganin's recent question about parallel titles
on Hebrew materials, is there a preferred standard for representing
romanized titles that appear on a piece?

Many of our materials from India have romanized titles on the t.p. verso,
and we have most often seen the following in OCLC (with variations on the
wording of $i):

245 10 [Vernacular title ...]
246 1  $i Title on t.p. verso in roman: $a [Romanized title]

Recently we have started to see DLC records treating these romanized titles
as parallel titles:

245 10 [Vernacular title ... $c ... = Romanized title ...]
246 31 [Romanized title]

In each of the cases I've seen, this romanized title is still on the t.p.
verso.

Netanel quoted RDA 2.3.3.1 in RDA: "Treat an original title in a *language*
different from that of the title proper as a parallel title proper if it is
presented as the equivalent of the title proper" (emphasis mine), which
seems to imply that these are not parallel titles because they are not in a
different language. However, RDA's glossary gives the following definition
of parallel title: "The title proper in another language and/or *script*,"
(emphasis mine) implying that romanized titles can indeed be considered
parallel titles.

So, are romanized titles parallel titles? And, if the preference is to
(Continue reading)

Saprina K. Oxendine | 27 Aug 16:38 2015

Statistics on Withdrawn Items

Hi AutoCat readers,

Do any of you keep statistics on items withdrawn from your library system? If so, what is your process?

Thanks,

Saprina Oxendine, B.S.
University Library Specialist
UNC Pembroke
Mary Livermore Library
One University Dr.
Pembroke, NC 28372
910.775.4227 (Phone)
910.522.5703 (Fax)

--
***********************************************************************

AUTOCAT quoting guide: http://www.cwu.edu/~dcc/Autocat/copyright.html
E-mail AUTOCAT listowners:             autocat-request@...
Search AUTOCAT archives:  http://listserv.syr.edu/archives/autocat.html
  By posting messages to AUTOCAT, the author does not cede copyright

***********************************************************************


Gmane