Jean-Louis GALLINARI | 1 Apr 16:33 2011
Picon

changer le nom générique d'un tablaeu flottant

Bonjour
comment changer TABLE en Tableau dans la légende liée à un tableau ?

j'ai ajouté 

\addto\captionsfrench{\def\figurename{Graphique}}
\addto\captionsfrench{\def\tablename{Tableau}}

sans succès et pas vu dans Objets Insérés de la doc...

Merci d'avance

Jean-Pierre Chrétien | 1 Apr 18:07 2011
Picon

Re: changer le nom générique d'un tablaeu flottant

Jean-Louis GALLINARI a écrit :
> Bonjour
> comment changer TABLE en Tableau dans la légende liée à un tableau ?
> 
> j'ai ajouté 
> 
> \addto\captionsfrench{\def\figurename{Graphique}}
> \addto\captionsfrench{\def\tablename{Tableau}}
> 
> sans succès et pas vu dans Objets Insérés de la doc...

C'est du LaTeX, pas du LyX...

Ton adjonction ne fonctionne pas parce qu'elle doit être ajoutée *après* 
\usepackage{babel} dans le préambule. Or LyX émet cette directive en dernier, 
après le préambule utilisateur.

Donc deux solutions
  - soit, dans le préambule,

\usepackage{babel}
\addto\captionsfrench{\def\figurename{Graphique}}
\addto\captionsfrench{\def\tablename{Tableau}}

(on peut répéter la directive \usepackage{babel} sans conflits parce que LyX 
l'émet sans arguments, les noms de langue sont passées en options de classe).

  - soit, dans le préambule,

\AtBeginDocument{%
(Continue reading)

GSC - Cursos | 2 Apr 22:39 2011
Picon

Curso de PM - Princípios de Microbiologia


     
Princípios de Microbiologia
     
    Objetivo: O curso abordará os principios básico da Microbiologia e todos procedimentos aplicados para garantir a qualidade do produto atarvés do controle Microbiológico.  
     
    Conteúdo programático:  
* Características dos Microorganismos;
* Meios de Culturas utilizados;
* Pesquisa de M.O;
* Grupos microbianos de interesse na Indústria Cosmética;
* Limites microbiológicos;
* Testes utilizados na Indústria cosméticas voltados para GQ;
* Testes utilizados na Indústria Cosméticas voltados para desenvolvimentos dos produtos;
* Challenger Test e Halo de Inibição;
* Tipos de Conservantes e suas aplicações;
* Montagem laboratório Microbiológico;
* Controle Microbiológico da Água.
 
     
    Carga horária: 12 horas  
     
    Metodologia: aulas expositivas; estudos de casos.

 


Telefone de Contato (11) 2225-3631

Contato


Jean-Louis GALLINARI | 3 Apr 16:33 2011
Picon

graphique dans \newenvironment

Bonjour
     1. j'ai créé un nouvel environnement et j'aimerais y intégrer un
        petit
dessin réalisé avec Xfig, disons fichier.fig.

quelle commande dois-je mettre ?

j'ai essayé celle çi

\includegraphics[scale=0.3]{\lyxdot \lyxdot /\lyxdot \lyxdot /\lyxdot
\lyxdot /\lyxdot \lyxdot /Schemas/Xfig_dessins/fichier}

mais ça ne fonctionne pas , ni en l'écrivant dans le préambule, ni en écrivant fichier.fig au lieu de fichier...

2.D'autre part est-ce que l'on peut définir les chemins des répertoires
contenant des schémas comme en latex par exemple avec \graphicspath

3.Enfin, j'avais adressé un mail "casse-tête" dans lequel un tableau me donnait mal à la tête en 
décalant le contenu des cellules je ne sais pourquoi . Si quelqu'un a la solution...

merci d'avance

Jean-Pierre Chrétien | 3 Apr 20:21 2011
Picon

Re: graphique dans \newenvironment

Jean-Louis GALLINARI a écrit :
> Bonjour
>      1. j'ai créé un nouvel environnement et j'aimerais y intégrer un
>         petit
> dessin réalisé avec Xfig, disons fichier.fig.
> 
> quelle commande dois-je mettre ?
> 
> j'ai essayé celle çi
> 
> \includegraphics[scale=0.3]{\lyxdot \lyxdot /\lyxdot \lyxdot /\lyxdot
> \lyxdot /\lyxdot \lyxdot /Schemas/Xfig_dessins/fichier}
> 
> 
> mais ça ne fonctionne pas , ni en l'écrivant dans le préambule, ni en écrivant fichier.fig au lieu de fichier...

Tu n'as pas essayé l'inclusion d'un objet externe de type xfig ?

> 2.D'autre part est-ce que l'on peut définir les chemins des répertoires
> contenant des schémas comme en latex par exemple avec \graphicspath

Je ne sais pas, mais j'en doute, vu que l'insert d'objet externe est vraiment 
spécifique à LyX.

  > 3.Enfin, j'avais adressé un mail "casse-tête" dans lequel un tableau me 
donnait mal à la tête en
> décalant le contenu des cellules je ne sais pourquoi . Si quelqu'un a la solution...

J'ai jeté un œil, il me semble que ton problème est seulement un problème de 
cadrege dans les cellules, essaye de jouer sur les paramètres de cellule pour 
ajouter de l'espace autour.

--

-- 
Jean-Pierre

Jean-Pierre Chrétien | 3 Apr 23:09 2011
Picon

Traduction des intitulés de théorèmes et autres dans LaTeX

Bonjour,

Je relaie un message de Pavel Sanda (le responsable de LyX-2.0) concernant
les traductions des intitulés de théorèmes et autres.

En effet, à partir de la version 2.0, LyX utilise le fichier des traductions de 
l'interface pour traduire dans la typographie LaTeX elle-même un certain nombre 
de chaînes de caractères.
Jusqu'ici, les chaînes apparaissaient traduite dans la fenêtre LyX, mais,
pour que la traduction soit effectuée dans la sortie imprimable, il fallait 
quelque chose dans le préambule (pour ce qui n'était pas pris en charge par 
babel), comme par exemple le module qu'a proposé Daniel Clément pour les théorèmes:
http://wiki.lyx.org/Layouts/ThmsFr

Les traductions concernées sont les suivantes:

	"Acknowledgement" "Remerciement"
	"Algorithm" "Algorithme"
	"Assumption" "Hypothèse"
	"Axiom" "Axiome"
	"Case" "Cas"
	"Chart" "Diagramme"
	"Claim" "Affirmation"
	"Conclusion" "Conclusion"
	"Condition" "Condition"
	"Conjecture" "Conjecture"
	"Corollary" "Corollaire"
	"Criterion" "Critère"
	"Definition" "Définition"
	"Example" "Exemple"
	"Exercise" "Exercice"
	"Fact" "Fait"
	"Figure" "Figure"
	"Graph" "Graphique"
	"Lemma" "Lemme"
	"List of Algorithms" "Liste des algorithmes"
	"List of Charts" "Liste des diagrammes"
	"List of Figures" "Liste des figures"
	"List of Graphs" "Liste des graphiques"
	"List of Schemes" "Liste des schémas"
	"List of Tableaux" "Liste des tableaux (TO)"
	"List of Tables" "Liste des tableaux"
	"MarginFigure" "Figure en marge"
	"MarginTable" "Table en marge"
	"Notation" "Notation"
	"Note" "Note"
	"Planotable" "PlancheTableau"
	"Plate" "Planche"
	"Problem" "Problème"
	"Proof" "Preuve"
	"Proposition" "Proposition"
	"Question" "Question"
	"Remark" "Remarque"
	"Scheme" "Schéma"
	"Summary" "Résumé"
	"Table" "Tableau"
	"Tableau" "Tableau"
	"Theorem" "Théorème"

Daniel Clément m'indique que « Remerciement » devrait être au pluriel,
je suis d'accord si acknowledgement a bien (en théorèmes AMS, c'est là qu'il 
apparaît) le même sens que dans une publication, mais je me demande si dans ce 
cas la traduction ne serait pas plutôt « source » ou « crédit » ou quelque chose 
de similaire.
Qu'en pensez-vous ? Avez-vous déjà utilisé l'environnement « acknowledgement » 
de Théorèmes AMS ?

L'interface peut être mise à jour entre chaque publication mineure (2.0.1, 
2.0.2, etc.), mais ces traductions là (pour la version typographique) ne seront 
mises à jour qu'avec la prochaine publication majeure (2.1).

Pavel a écrit un fichier LyX de test:
http://www.lyx.org/trac/export/38172/lyx-devel/trunk/lib/examples/localization_test.lyx
Bien entendu, il faut lyx-2.0.0 pour l'utiliser (soit svn, soit rc3 publiée 
récemment).

--

-- 
Jean-Pierre

Julien Rioux | 4 Apr 19:37 2011
Picon
Picon

Re: Traduction des intitulés de théorèmes et autres dans LaTeX

On 03/04/2011 5:09 PM, Jean-Pierre Chrétien wrote:
> Bonjour,
>
> Je relaie un message de Pavel Sanda (le responsable de LyX-2.0) concernant
> les traductions des intitulés de théorèmes et autres.
>
> En effet, à partir de la version 2.0, LyX utilise le fichier des
> traductions de l'interface pour traduire dans la typographie LaTeX
> elle-même un certain nombre de chaînes de caractères.
> Jusqu'ici, les chaînes apparaissaient traduite dans la fenêtre LyX, mais,
> pour que la traduction soit effectuée dans la sortie imprimable, il
> fallait quelque chose dans le préambule (pour ce qui n'était pas pris en
> charge par babel), comme par exemple le module qu'a proposé Daniel
> Clément pour les théorèmes:
> http://wiki.lyx.org/Layouts/ThmsFr
>
> Les traductions concernées sont les suivantes:
>
> "Acknowledgement" "Remerciement"
> "Algorithm" "Algorithme"
> "Assumption" "Hypothèse"
> "Axiom" "Axiome"
> "Case" "Cas"
> "Chart" "Diagramme"
> "Claim" "Affirmation"
> "Conclusion" "Conclusion"
> "Condition" "Condition"
> "Conjecture" "Conjecture"
> "Corollary" "Corollaire"
> "Criterion" "Critère"
> "Definition" "Définition"
> "Example" "Exemple"
> "Exercise" "Exercice"
> "Fact" "Fait"
> "Figure" "Figure"
> "Graph" "Graphique"
> "Lemma" "Lemme"
> "List of Algorithms" "Liste des algorithmes"
> "List of Charts" "Liste des diagrammes"
> "List of Figures" "Liste des figures"
> "List of Graphs" "Liste des graphiques"
> "List of Schemes" "Liste des schémas"
> "List of Tableaux" "Liste des tableaux (TO)"
> "List of Tables" "Liste des tableaux"
> "MarginFigure" "Figure en marge"
> "MarginTable" "Table en marge"
> "Notation" "Notation"
> "Note" "Note"
> "Planotable" "PlancheTableau"
> "Plate" "Planche"
> "Problem" "Problème"
> "Proof" "Preuve"
> "Proposition" "Proposition"
> "Question" "Question"
> "Remark" "Remarque"
> "Scheme" "Schéma"
> "Summary" "Résumé"
> "Table" "Tableau"
> "Tableau" "Tableau"
> "Theorem" "Théorème"
>
> Daniel Clément m'indique que « Remerciement » devrait être au pluriel,
> je suis d'accord si acknowledgement a bien (en théorèmes AMS, c'est là
> qu'il apparaît) le même sens que dans une publication, mais je me
> demande si dans ce cas la traduction ne serait pas plutôt « source » ou
> « crédit » ou quelque chose de similaire.
> Qu'en pensez-vous ? Avez-vous déjà utilisé l'environnement «
> acknowledgement » de Théorèmes AMS ?
>
> L'interface peut être mise à jour entre chaque publication mineure
> (2.0.1, 2.0.2, etc.), mais ces traductions là (pour la version
> typographique) ne seront mises à jour qu'avec la prochaine publication
> majeure (2.1).
>
> Pavel a écrit un fichier LyX de test:
> http://www.lyx.org/trac/export/38172/lyx-devel/trunk/lib/examples/localization_test.lyx
>
> Bien entendu, il faut lyx-2.0.0 pour l'utiliser (soit svn, soit rc3
> publiée récemment).
>

"MarginTable" "Table en marge" -> "Tableau en marge" ?
"Planotable" "PlancheTableau" -> "Tableau en planche" ?

--

-- 
Julien

Julien Rioux | 7 Apr 18:06 2011
Picon
Picon

Re: Traduction des intitulés de théorèmes et autres dans LaTeX

On 03/04/2011 5:09 PM, Jean-Pierre Chrétien wrote:
>      "Graph" "Graphique"
>     "List of Graphs" "Liste des graphiques"

Probablement mieux traduit par "Graphe" (en mathématique)

--

-- 
Julien

Jean-Pierre Chrétien | 8 Apr 09:29 2011
Picon

Re: Traduction des intitulés de théorèmes et autres dans LaTeX

Julien Rioux a écrit :
> On 03/04/2011 5:09 PM, Jean-Pierre Chrétien wrote:
>>      "Graph" "Graphique"
>>     "List of Graphs" "Liste des graphiques"
> 
> Probablement mieux traduit par "Graphe" (en mathématique)

Ça vient de achemso.layout, c'est apparemment de la chimie plutôt que des maths...

Le paquetage achemso connaît « scheme », « chart »  et « graph », et comme dans 
l'interface « scheme » est traduit par « schéma » et « chart » par
« diagramme », il me semble qu'on peut laisser « graphique ».

À moins qu'il y ait un chimiste dans la salle ?

--

-- 
Jean-Pierre

Jean-Pierre Chrétien | 8 Apr 09:47 2011
Picon

Re: Traduction des intitulés de théorèmes et autres dans LaTeX

Julien Rioux a écrit :

> 
> "MarginTable" "Table en marge" -> "Tableau en marge" ?
> "Planotable" "PlancheTableau" -> "Tableau en planche" ?
> 

Pour le premier, j'ai corrgé l'interace à l'occasion d'une revue générale des 
traductions de « table ».

Pour le second, c'est effectivement mieux, mais c'est dans le fichier de format 
de l'AGU, donc c'est une terminologie de géophysique, qui n'est pas ma 
spécialité. Si quelqu'un de la liste peut préciser...

--

-- 
Jean-Pierre


Gmane