Re: Traduction des intitulés de théorèmes et autres dans LaTeX
Julien Rioux <jrioux <at> physics.utoronto.ca>
2011-04-04 17:37:20 GMT
On 03/04/2011 5:09 PM, Jean-Pierre Chrétien wrote:
> Bonjour,
>
> Je relaie un message de Pavel Sanda (le responsable de LyX-2.0) concernant
> les traductions des intitulés de théorèmes et autres.
>
> En effet, Ã partir de la version 2.0, LyX utilise le fichier des
> traductions de l'interface pour traduire dans la typographie LaTeX
> elle-même un certain nombre de chaînes de caractères.
> Jusqu'ici, les chaînes apparaissaient traduite dans la fenêtre LyX, mais,
> pour que la traduction soit effectuée dans la sortie imprimable, il
> fallait quelque chose dans le préambule (pour ce qui n'était pas pris en
> charge par babel), comme par exemple le module qu'a proposé Daniel
> Clément pour les théorèmes:
> http://wiki.lyx.org/Layouts/ThmsFr
>
> Les traductions concernées sont les suivantes:
>
> "Acknowledgement" "Remerciement"
> "Algorithm" "Algorithme"
> "Assumption" "Hypothèse"
> "Axiom" "Axiome"
> "Case" "Cas"
> "Chart" "Diagramme"
> "Claim" "Affirmation"
> "Conclusion" "Conclusion"
> "Condition" "Condition"
> "Conjecture" "Conjecture"
> "Corollary" "Corollaire"
> "Criterion" "Critère"
> "Definition" "Définition"
> "Example" "Exemple"
> "Exercise" "Exercice"
> "Fact" "Fait"
> "Figure" "Figure"
> "Graph" "Graphique"
> "Lemma" "Lemme"
> "List of Algorithms" "Liste des algorithmes"
> "List of Charts" "Liste des diagrammes"
> "List of Figures" "Liste des figures"
> "List of Graphs" "Liste des graphiques"
> "List of Schemes" "Liste des schémas"
> "List of Tableaux" "Liste des tableaux (TO)"
> "List of Tables" "Liste des tableaux"
> "MarginFigure" "Figure en marge"
> "MarginTable" "Table en marge"
> "Notation" "Notation"
> "Note" "Note"
> "Planotable" "PlancheTableau"
> "Plate" "Planche"
> "Problem" "Problème"
> "Proof" "Preuve"
> "Proposition" "Proposition"
> "Question" "Question"
> "Remark" "Remarque"
> "Scheme" "Schéma"
> "Summary" "Résumé"
> "Table" "Tableau"
> "Tableau" "Tableau"
> "Theorem" "Théorème"
>
> Daniel Clément m'indique que « Remerciement » devrait être au pluriel,
> je suis d'accord si acknowledgement a bien (en théorèmes AMS, c'est lÃ
> qu'il apparaît) le même sens que dans une publication, mais je me
> demande si dans ce cas la traduction ne serait pas plutôt « source » ou
> « crédit » ou quelque chose de similaire.
> Qu'en pensez-vous ? Avez-vous déjà utilisé l'environnement «
> acknowledgement » de Théorèmes AMS ?
>
> L'interface peut être mise à jour entre chaque publication mineure
> (2.0.1, 2.0.2, etc.), mais ces traductions là (pour la version
> typographique) ne seront mises à jour qu'avec la prochaine publication
> majeure (2.1).
>
> Pavel a écrit un fichier LyX de test:
> http://www.lyx.org/trac/export/38172/lyx-devel/trunk/lib/examples/localization_test.lyx
>
> Bien entendu, il faut lyx-2.0.0 pour l'utiliser (soit svn, soit rc3
> publiée récemment).
>
"MarginTable" "Table en marge" -> "Tableau en marge" ?
"Planotable" "PlancheTableau" -> "Tableau en planche" ?
--
--
Julien