Bill Babouris | 16 Apr 20:19 2006
Picon

hyperdrive

Paides,

Thimatai kaneis pos exei apodothei o oros "hyperdrive" se diafora vivlia h se thleoptikes seires? Episis, an yparxei "episimi" episthmoniki apodosh tou orou?

Efxaristo ek ton proteron,


Vasilis Babouris
YAHOO! GROUPS LINKS


Vassilis Moschovos | 16 Apr 22:01 2006
Picon

Re: hyperdrive

nomizw oti einai "kinhthras yperdiasthmatos" alla opws eipa den eimai sigouros...

Demetrius Kiminas | 16 Apr 22:42 2006
Picon
Picon

Re: hyperdrive

Hyperdrive? Μα υπερκινητήρας φυσικά!
 
Δημήτρης
 
----- Original Message -----
From: "Bill Babouris" <diceman <at> hol.gr>
Sent: Sunday, April 16, 2006 9:19 PM
Subject: [SFGR] hyperdrive

> Paides,
>
> Thimatai kaneis pos exei apodothei o oros "hyperdrive" se diafora vivlia h se thleoptikes seires? Episis, an yparxei "episimi" episthmoniki apodosh tou orou?
>
> Efxaristo ek ton proteron,
>
>
> Vasilis Babouris
>
Dimitris Tsallas | 17 Apr 07:56 2006
Picon

Re: hyperdrive

Έψαξα στο google να δω αν έχουν χρησιμοποιηθεί ξανά αυτοί
οι όροι και 
έπεσα σε... endless loop: 
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2986.msg18055;topicseen

Demetrius Kiminas wrote:

> Hyperdrive? Μα υπερκινητήρας φυσικά!
>  
> Δημήτρης
>  
> ----- Original Message -----
> From: "Bill Babouris" <diceman <at> hol.gr <mailto:diceman <at> hol.gr>>
> To: <SFGR <at> yahoogroups.com <mailto:SFGR <at> yahoogroups.com>>
> Sent: Sunday, April 16, 2006 9:19 PM
> Subject: [SFGR] hyperdrive
> 
>  > Paides,
>  >
>  > Thimatai kaneis pos exei apodothei o oros "hyperdrive" se diafora 
> vivlia h se thleoptikes seires? Episis, an yparxei "episimi" 
> episthmoniki apodosh tou orou?
>  >
>  > Efxaristo ek ton proteron,
>  >
>  >
>  > Vasilis Babouris
>  >
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> YAHOO! GROUPS LINKS
> 
>     *  Visit your group "SFGR <http://groups.yahoo.com/group/SFGR>" on
>       the web.
>        
>     *  To unsubscribe from this group, send an email to:
>        SFGR-unsubscribe <at> yahoogroups.com
>       <mailto:SFGR-unsubscribe <at> yahoogroups.com?subject=Unsubscribe>
>        
>     *  Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
>       Service <http://docs.yahoo.com/info/terms/>.
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/SFGR/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    SFGR-unsubscribe <at> yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

Φ | 17 Apr 09:26 2006
Picon

Re: hyperdrive

   Ίσως πρέπει να επιμείνουμε στο περιφραστικό
"κινητήρας υπερδιαστήματος", διότι, εκτός που είναι κατατοπιστικό
για τον αρχάριο στην Ε.Φ., η Ελληνική γλώσσα δεν
συνηθίζει τον
σχηματισμό λέξεων με μισά κομμάτια άλλων και,
επιπλέον, το
"υπερκινητήρας" εκφράζει την έννοια "και πολύ
κινητήρας άμα λάχει
να 'ουμε, που γκαζώνει στην παραλιακή!" (ενώ στα
αγγλικά το "hyper"
είναι μάλλον εξεζητημένος επιστημονικός όρος). Από
την άλλη,
μπορούμε να χρησιμοποιούμε και το "υπερκινητήρας"
(σε ένα
διήγημα π.χ.), αφού όμως πρώτα τό εξηγήσουμε και δώσουμε
και την "επίσημη" ονομασία "κινητήρας υπερδιαστήματος".

   Τα "υπερφωτεινός" κ.λπ. είναι ατυχή - σημαίνουν πάρα πολύ
φωτεινός, λαμπρότατος.

	Φ

On 4/17/06, Dimitris Tsallas <ferengi <at> freemail.gr> wrote:
> Έψαξα στο google να δω αν έχουν χρησιμοποιηθεί ξανά
αυτοί οι όροι και
> έπεσα σε... endless loop:
> http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2986.msg18055;topicseen
>
> Demetrius Kiminas wrote:
>
> > Hyperdrive? Μα υπερκινητήρας φυσικά!
> >
> > Δημήτρης

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/SFGR/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    SFGR-unsubscribe <at> yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

Picon

Re: hyperdrive

Συμφωνώ και εγώ με τον προλαλίσαντα "Φ", μια και το hyperdrive νομίζω ότι είναι
σύντμηση της έκφρασης "hyperspace drive" οπότε το "κινητήρας υπερδιαστήματος"
το αποδίδει πιστά.
 
Δ.
 
----- Original Message -----
From: Φ
Sent: Monday, April 17, 2006 10:26 AM
Subject: Re: [SFGR] hyperdrive

   Ίσως πρέπει να επιμείνουμε στο περιφραστικό
"κινητήρας υπερδιαστήματος", διότι, εκτός που είναι κατατοπιστικό
για τον αρχάριο στην Ε.Φ., η Ελληνική γλώσσα δεν συνηθίζει τον
σχηματισμό λέξεων με μισά κομμάτια άλλων και, επιπλέον, το
"υπερκινητήρας" εκφράζει την έννοια "και πολύ κινητήρας άμα λάχει
να 'ουμε, που γκαζώνει στην παραλιακή!" (ενώ στα αγγλικά το "hyper"
είναι μάλλον εξεζητημένος επιστημονικός όρος). Από την άλλη,
μπορούμε να χρησιμοποιούμε και το "υπερκινητήρας" (σε ένα
διήγημα π.χ.), αφού όμως πρώτα τό εξηγήσουμε και δώσουμε
και την "επίσημη" ονομασία "κινητήρας υπερδιαστήματος".

   Τα "υπερφωτεινός" κ.λπ. είναι ατυχή - σημαίνουν πάρα πολύ
φωτεινός, λαμπρότατος.

      Φ

On 4/17/06, Dimitris Tsallas <ferengi <at> freemail.gr> wrote:
> Έψαξα στο google να δω αν έχουν χρησιμοποιηθεί ξανά αυτοί οι όροι και
> έπεσα σε... endless loop:
> http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2986.msg18055;topicseen
>
> Demetrius Kiminas wrote:
>
> > Hyperdrive? Μα υπερκινητήρας φυσικά!
> >
> > Δημήτρης
Steven Kouzof | 18 Apr 09:07 2006
Picon

Re: hyperdrive


> > Hyperdrive? Ìá õðåñêéíçôÞñáò öõóéêÜ!
> >

Hyper: ôï åëëçíéêü "õðåñ", ïê.

Drive: ~ìÝèïäïò/ôå÷íïëïãßá êßíçóçò. ÓõíÞèùò óôá åëëçíéêÜ ìåôáöñÜæåôáé óáí ïäÞãçóç (åî ïõ êáé ïé drivers:ïäçãïß). Íá äïêéìÜæáìå ôï "ðëïÞãçóç"? ÄçëáäÞ "ÕðåñðëïÞãçóç"

 

 

Express yourself instantly with MSN Messenger! MSN Messenger Download today it's FREE!
Picon

Re: hyperdrive

Steven Kouzof wrote:
> 
>  > > Hyperdrive? Μα υπερκινητήρας φυσικά!
>  > >
> 
> Hyper: το ελληνικό "υπερ", οκ.
> 
> Drive: ~μέθοδος/τεχνολογία κίνησης. Συνήθως στα
ελληνικά μεταφράζεται 
> σαν οδήγηση (εξ ου και οι drivers:οδηγοί). Να δοκιμάζαμε το
"πλοήγηση"? 
> Δηλαδή "Υπερπλοήγηση"
> 
>  

Αν το πάμε κυριολεκτικά ίσως ο όρος «υπερπροώθηση» να
είναι 
ακριβέστερος. Κατά τα άλλα προτιμώ κι εγώ το «υπερκινητήρας».
;D

--

-- 
Frixos "I/We/Gaia" Kopsachilis

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/SFGR/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    SFGR-unsubscribe <at> yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

RE: hyperdrive

Η γνώμη μου είναι πως drive=ώση και φυσικά hyper=υπερ. Δεν ξέρω όμως αν τελικά αρκει να τα ενώσουμε απλώς ή πρέπει να μεταφράσουμε τα συνθετικά του hyperspace-drive.

 

Νικος

 

 

From: SFGR <at> yahoogroups.com [mailto:SFGR <at> yahoogroups.com] On Behalf Of Bill Babouris
Sent: Sunday, April 16, 2006 9:19 PM
To: SFGR <at> yahoogroups.com
Subject: [SFGR] hyperdrive

 

Paides,

Thimatai kaneis pos exei apodothei o oros "hyperdrive" se diafora vivlia h se thleoptikes seires? Episis, an yparxei "episimi" episthmoniki apodosh tou orou?

Efxaristo ek ton proteron,


Vasilis Babouris

Dimitris Tsallas | 19 Apr 21:13 2006
Picon

Re: hyperdrive

Έριξα μια ματιά και στα dvd του star wars και συγκεκριμένα
στο Empire 
Strikes Back, όπου χρησιμοποιείται στο σενάριο ο όρος hyperdrive
και η 
ελληνική μετάφραση είναι "υπερκινητήρας".

Δημήτρης Λυκουριάς wrote:
> Συμφωνώ και εγώ με τον προλαλίσαντα "Φ", μια και το
hyperdrive νομίζω 
> ότι είναι
> σύντμηση της έκφρασης "hyperspace drive" οπότε το "κινητήρας 
> υπερδιαστήματος"
> το αποδίδει πιστά.
>  
> Δ.
>  
> 
>     ----- Original Message -----
>     *From:* Φ <mailto:kallimaxos <at> gmail.com>
>     *To:* SFGR <at> yahoogroups.com <mailto:SFGR <at> yahoogroups.com>
>     *Sent:* Monday, April 17, 2006 10:26 AM
>     *Subject:* Re: [SFGR] hyperdrive
> 
>        Ίσως πρέπει να επιμείνουμε στο περιφραστικό
>     "κινητήρας υπερδιαστήματος", διότι, εκτός που είναι κατατοπιστικό
>     για τον αρχάριο στην Ε.Φ., η Ελληνική γλώσσα δεν
συνηθίζει τον
>     σχηματισμό λέξεων με μισά κομμάτια άλλων και,
επιπλέον, το
>     "υπερκινητήρας" εκφράζει την έννοια "και πολύ
κινητήρας άμα λάχει
>     να 'ουμε, που γκαζώνει στην παραλιακή!" (ενώ στα
αγγλικά το "hyper"
>     είναι μάλλον εξεζητημένος επιστημονικός όρος). Από
την άλλη,
>     μπορούμε να χρησιμοποιούμε και το "υπερκινητήρας"
(σε ένα
>     διήγημα π.χ.), αφού όμως πρώτα τό εξηγήσουμε και δώσουμε
>     και την "επίσημη" ονομασία "κινητήρας υπερδιαστήματος".
> 
>        Τα "υπερφωτεινός" κ.λπ. είναι ατυχή - σημαίνουν πάρα πολύ
>     φωτεινός, λαμπρότατος.
> 
>           Φ
> 
>     On 4/17/06, Dimitris Tsallas <ferengi <at> freemail.gr> wrote:
>      > Έψαξα στο google να δω αν έχουν χρησιμοποιηθεί ξανά
αυτοί οι όροι και
>      > έπεσα σε... endless loop:
>      >
>     http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2986.msg18055;topicseen
>      >
>      > Demetrius Kiminas wrote:
>      >
>      > > Hyperdrive? Μα υπερκινητήρας φυσικά!
>      > >
>      > > Δημήτρης
> 
>     ------------------------------------------------------------------------
>     YAHOO! GROUPS LINKS
> 
>         *  Visit your group "SFGR <http://groups.yahoo.com/group/SFGR>"
>           on the web.
>            
>         *  To unsubscribe from this group, send an email to:
>            SFGR-unsubscribe <at> yahoogroups.com
>           <mailto:SFGR-unsubscribe <at> yahoogroups.com?subject=Unsubscribe>
>            
>         *  Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
>           Service <http://docs.yahoo.com/info/terms/>.
> 
> 
>     ------------------------------------------------------------------------
> 

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/SFGR/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    SFGR-unsubscribe <at> yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/


Gmane