Doreen Carre | 3 Jun 2008 05:34
Picon

Port>Eng UK- Empresa de natureza civil e de responsabilidade limitada

Colegas,

Como digo isso tudo em inglês, por favor?

"Empresa de natureza civil e de responsabilidade limitada." Seria "A
LIMITED LIABILITY COMPANY"?

O contexto é uma ata de Assembléia Geral Extraordinária de uma
cooperativa de prestação de serviços de informática e outros.

Grata,
Doreen Carré (SP)
JUCESP 819 - inglês

__._,_.___
Atividade nos últimos dias
Visite seu Grupo
Yahoo! Mail

Conecte-se ao mundo

Proteção anti-spam

Muito mais espaço

Yahoo! Barra

Instale grátis

Buscar sites na web

Checar seus e-mails .

Yahoo! Grupos

Crie seu próprio grupo

A melhor forma de comunicação

.

__,_._,___
mariairacema2007 | 2 Jun 2008 22:55
Picon
Favicon

Curso de interpretação consecutiva ou consecutiva/simultânea

Prezados colegas,

Alguém sabe de um curso de interpretação consecutiva apenas ou
consecutiva/simultânea que dure entre 3 e seis meses no Brasil
(preferência) ou exterior?

Muito obrigada e um abraço a todos,

Maria Iracema
Tradutora
Inglês - Português - Inglês

__._,_.___
Atividade nos últimos dias
Visite seu Grupo
Yahoo! Mail

Conecte-se ao mundo

Proteção anti-spam

Muito mais espaço

Yahoo! Barra

Instale grátis

Buscar sites na web

Checar seus e-mails .

Yahoo! Grupos

Crie seu próprio grupo

A melhor forma de comunicação

.

__,_._,___
Maria Iracema Lima Martin | 2 Jun 2008 22:51
Picon
Favicon

Curso de interpretação consecutiva

Prezados colegas,

Alguém sabe de um curso de interpretação consecutiva apenas ou consecutiva/simultânea que dure em torno de 3 meses no Brasil (preferência) ou exterior?

Muito obrigada e um abraço a todos,

Maria Iracema
Tradutora
Inglês - Português - Inglês

[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]

__._,_.___
Atividade nos últimos dias
Visite seu Grupo
Yahoo! Mail

Conecte-se ao mundo

Proteção anti-spam

Muito mais espaço

Yahoo! Barra

Instale grátis

Buscar sites na web

Checar seus e-mails .

Yahoo! Grupos

Crie seu próprio grupo

A melhor forma de comunicação

.

__,_._,___
Simone do Vale | 2 Jun 2008 22:35
Picon

JOB OFFER: tradução legendas PORT/ING

Uma amiga tem um pequeno roteiro (oito páginas Word, 993 caracteres com
espaços) para traduzir com certa urgência de português para inglês. O prazo
máximo para a entrega é quinta-feira. Quem se interessar, por favor, envie
um email com currículo e orçamento para
Camila Rodrigues no email 07.camila <at> gmail.com

Abs

--
Simone do Vale

Tradutora Inglês/ Português - Niterói, Rio de Janeiro
Tel: (21) 9216 4835
simvale <at> gmail.com

[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]

__._,_.___
Atividade nos últimos dias
Visite seu Grupo
Yahoo! Mail

Conecte-se ao mundo

Proteção anti-spam

Muito mais espaço

Yahoo! Barra

Instale grátis

Buscar sites na web

Checar seus e-mails .

Yahoo! Grupos

Crie seu próprio grupo

A melhor forma de comunicação

.

__,_._,___
Isa Carvalho | 2 Jun 2008 18:33
Picon
Favicon

Tradutor PRT>ITA para filmes

Olá,

Procuramos tradutores para versão de PRT>ITA para roteiros de filmes.
Preferencialmente que more no Rio de Janeiro. Também preferimos nativos
italianos que dominem o PRT. Grata e favor responder em PVT pra:
isafvc <at> gmail.com

--
Um abraço,
Isa Carvalho
4Estações
Tradução - Interpretação - Legendagem
---------------------
isa <at> legendagem.net
www.4estacoes.net
Skype - quatro_estacoes
---------------------
Tel: (21) 3521-5011
Cel: (21) 8772-1754
Fax: (21) 2507-6729
Nextel ID: 24*56500 / Nextel TEL: (21) 7823-2731

[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]

__._,_.___
Atividade nos últimos dias
Visite seu Grupo
Yahoo! Mail

Conecte-se ao mundo

Proteção anti-spam

Muito mais espaço

Yahoo! Barra

Instale grátis

Buscar sites na web

Checar seus e-mails .

Yahoo! Grupos

Crie seu próprio grupo

A melhor forma de comunicação

.

__,_._,___
Lila C. | 2 Jun 2008 19:03
Picon
Favicon

Re: Falecimento

Danilo,

Só o conheço pelas mensagens da lista, mas gostaria de dizer que lamento
sua perda e de desejar que tudo logo 'volte aos eixos' na sua vida.

Um abraço,

Lila.

At 08:28 2/6/2008 -0300, you wrote:
>Relutei muito em postar esta nota aqui, porque a Vera sequer fazia
>parte da lista ou participava de suas atividades. Além disso, ninguém
>parece ter notado meu desaparecimento aqui da casa. Então, pensei eu,
>melhor deixar quieto. Por outro lado, muitos aqui a conheciam e
>diversos colegas de colegas foram informados do fato por outros
>colegas e criou-se uma impressão desagradável de que eu estava
>procurando esconder alguma coisa, o que não é verdade. Então, vamos
>lá.
>--
>__________________________________
>Danilo Nogueira -São Bernardo Bra(s/z)il

__._,_.___
Atividade nos últimos dias
Visite seu Grupo
Yahoo! Mail

Conecte-se ao mundo

Proteção anti-spam

Muito mais espaço

Yahoo! Barra

Instale grátis

Buscar sites na web

Checar seus e-mails .

Yahoo! Grupos

Crie seu próprio grupo

A melhor forma de comunicação

.

__,_._,___
JOHN MILTON | 2 Jun 2008 17:38
Picon
Picon
Favicon

Conference, Portsmouth, Nov. 2008



SECOND CALL FOR PAPERS

Eighth Portsmouth Translation Conference 'The changing face of
translation'

Park Building, University of Portsmouth, UK Saturday 8 November 2008
(please note correct date)

Speakers include: Ewa Rossing (European Commission, Directorate-
General for Translation)
Emma Wagner (Institute of Translation and Interpreting)
Jonathan Burton on opera surtitling
Helen Rappaport on literals for the theatre
Svenja Wurm on sign language translation

Translation and interpreting are protean activities which change and
adapt in response to market demand and technological possibilities.
It is increasingly clear that language transfer is only one aspect of
the roles which translators and interpreters fill and that this
transfer constitutes a set of very complex processes. It is crucial
for professional and pedagogical reasons that the full range of
skills used by translators be understood.

The organisers of the eighth Portsmouth Translation Conference invite
contributions from translation and interpreting professionals and
scholars on any topic relating to this year's theme. We particularly
welcome proposals dealing with changes in the skills and functions
required of translators and interpreters, and with lesser-recognised
translation activities. Topics might include, but are by no means
limited to:

• The changing translation brief
• Technical communication and translation
• New forms of audiovisual translation (audiodescription;
audiosubtitling)
• Teletranslation, videogame translation
• Sign language translation
• Gist translation
• Translation and multilingualism
• Translating into a `non-native' language
• Translation and interpreting in zones of conflict
• The media profile of translators and interpreters
• Pedagogy: how can trainers help students to prepare for the
diversity of roles in the marketplace?
• Non-professional translation and interpreting activity

We welcome a broad range of approaches to translation, including
presentations with an empirical, theoretical, pedagogical,
technological or professional focus.

Enquiries and/or abstracts of 300 words should be sent to Ian Kemble
at ian.kemble <at> port.ac.uk by 30 June 2008 (please note the extended
deadline). More information is available at
www.port.ac.uk/translationconference. A selection of proceedings from
the conference will be published.

The conference takes place under the aegis of the National Network
for Translation, a Routes into Languages initiative.

__._,_.___
Atividade nos últimos dias
Visite seu Grupo
Yahoo! Mail

Conecte-se ao mundo

Proteção anti-spam

Muito mais espaço

Yahoo! Barra

Instale grátis

Buscar sites na web

Checar seus e-mails .

Yahoo! Grupos

Crie seu próprio grupo

A melhor forma de comunicação

.

__,_._,___
JOHN MILTON | 2 Jun 2008 17:36
Picon
Picon
Favicon

Curso de Redação de Artigos Científicos em Inglês



Colegas

segue o link para o site onde estão as informações sobre o curso de
preparação de textos científicos em inglês que vou dar na Malk, fiquem
a vontade para repassar a quem considerarem que possa interessar, OK?

http://news.ivoxquality.com.br/iqdirect/malk/2008_05_28/index.html

abração

Ana Julia Perrotti-Garcia
Translator of Dental and Medical Texts
Español > Português <> English
Proficiency in English (CPE) University of Cambridge UK
Visit our webpage at www.scientiavinces.com/ana/
São Paulo, Brazil

__._,_.___
Atividade nos últimos dias
Visite seu Grupo
Yahoo! Mail

Conecte-se ao mundo

Proteção anti-spam

Muito mais espaço

Yahoo! Barra

Instale grátis

Buscar sites na web

Checar seus e-mails .

Yahoo! Grupos

Crie seu próprio grupo

A melhor forma de comunicação

.

__,_._,___
JOHN MILTON | 2 Jun 2008 17:24
Picon
Picon
Favicon

CONCURSO PÚBLICO PARA PROFESSORDOUTOR NO IEL-UNICAMP



UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS

INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM

DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA APLICADA

CONCURSO PÚBLICO PARA A FUNÇÃO DE PROFESSOR DOUTOR

ÁREA: TEORIA, PRÁTICA E ENSINO DE TRADUÇÃO

A Universidade Estadual de Campinas, através da Secretaria Geral, torna
pública a abertura de inscrições para o concurso público de provas e títulos
para provimento de 01 (um) cargo de Professor Doutor, nível MS-3 em RTP, na
Área de Teoria, Prática e Ensino de Tradução, nas Disciplinas LA-301 (Teoria
de Interpretação), LA-302 (Práticas de Interpretação) e LA-840 (Introdução
aos Estudos da Tradução), do Departamento de Lingüística Aplicada do
Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas.

O edital está disponível em http://www.iel.unicamp.br/destaques/nota37.php

As inscrições serão recebidas em todos os dias úteis compreendidos dentro do
prazo de 30 (trinta) dias, a contar da publicação do edital no Diário
Oficial do Estado - DOE, no horário das 09 às 12 e das 14 às 17 horas, na
Secretaria dos Departamentos do Instituto de Estudos de Linguagem, situada
na Cidade Universitária "Zeferino Vaz", Barão Geraldo.

O perfil definido pelo Departamento de Lingüística Aplicada para os
candidatos requer:

1) Doutorado (obtido há, no máximo, 10 anos), em Tradução ou Lingüística
Aplicada ou área congênere, com pesquisas e trabalhos prioritariamente na
área de tradução e, também, na área de língua estrangeira;

2) Experiência na prática e no ensino de tradução e no ensino e pesquisa em
língua estrangeira em Instituições de Ensino Superior no país e/ou no
exterior;

3) Competência para orientar Iniciação Científica e trabalhos de mestrado e
de doutorado majoritariamente na área de tradução e, também, de
ensino-aprendizagem de língua estrangeira;

4) Publicações significativas (segundo critério CAPES) que permitam avaliar
a qualidade de sua pesquisa e seu conhecimento de correntes teóricas,
críticas e de temas e questões pertinentes às áreas de tradução e de língua
estrangeira;

5) Apresentação de Projeto de Pesquisa que traga contribuição relevante para
a área de tradução.

__._,_.___
Atividade nos últimos dias
Visite seu Grupo
Yahoo! Mail

Conecte-se ao mundo

Proteção anti-spam

Muito mais espaço

Yahoo! Barra

Instale grátis

Buscar sites na web

Checar seus e-mails .

Yahoo! Grupos

Crie seu próprio grupo

A melhor forma de comunicação

.

__,_._,___
extreme_translation | 2 Jun 2008 16:22
Picon

Re: Help Eng>Pt_Br Settlement Fund (no contexto de fundos fiducirios, no acordo nem liquidao)

Márcio: 

O galho aqui que se precisa quebra é o termo: settlor...

A trust creator is called a Settlor or Grantor...for the benefit of beneficiaries.
Ou Seja, O fundador - fideicomitente - do fideicomisso  

To settle a trust=.to create a trust and designate beneficiaries. 

É a pessoa que cede seus ativos e transfere a propriedade legal dos bens e das propriedades ao Fiduciário.
Ele ou ela é que dará as instruções sobre como serão distribuídos os benefícios do Fideicomisso
(Trust), para os beneficiários dentro do seu instrumento de criação (trust Deed). [well explained]...

Settlement: Administração de Patrimônio 

in this case, I would think....they also distribute and close out an estate, if a person is deceased. 

Cheers, 
Jane

--
Jane Lamb-Ruiz
Expert Translator-Writer for the Global Marketplace
Fr., Sp., Prt. > Eng. Translation (MA with honors, ESIT)
Fr., Sp., Prt. > Eng. Interpretation
Tel: 781-214-9338 Mobile: 781-710-6180

 -------------- Original message ----------------------
From: "Marcio H. Badra" <mbadra@...>
> PessoALL da tradução jurídica,
> 
> Estou traduzindo um documento com instruções sobre a administração de um 
> fundo fiduciário (trust) que é chamado o tempo todo de "Settlement 
> Fund". Por exemplo:
> "During my lifetime I would like you to be guided by any wishes that I 
> may express in writing regarding payments to be made out of both the 
> income or capital of the Settlement Fund to any one or more of the named 
> beneficiaries"
> 
> "On my death I would wish that the Settlement Fund be for the benefit of 
> my wife, I C J; my three children, C J, H J and M M J M and my three 
> grandchildren (the children of my deceased son O J F) W O J N, A C J M 
> and M IJ, in the shares noted hereinbelow"
> 
> 
> A definição do Black's é:
> 
> The conveyance of property or of interests in property - to provide for 
> one or more beneficiaries, usually members of the settlor's family, in a 
> way that differs form what the beneficiaries would receive as heirs 
> under the statutes of descent and distribution
> 
> Alguma sugestão para traduzir esse Settlement?
> 
> MTIA
> 
> Márcio Badra, SP

[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]

------------------------------------

==============================
A lista não é moderada. Os textos das mensagens são de responsabilidade dos autores e não  representam
necessariamente o ponto de vista dos administradores.

==============================
Para cancelar sua assinatura deste grupo, envie um e-mail em branco para:  
trad-prt-unsubscribe@...

Endereços úteis (basta clicar nos links): 

CONTROLE/MODIFICAÇÃO de sua assinatura na lista: 
http://br.groups.yahoo.com/mygroups
http://br.groups.yahoo.com/myprefs?edit=1

DÚVIDAS freqüentes e ETIQUETA/REGRAS da lista:
http://br.groups.yahoo.com/group/trad-prt/files/%21FAQ.txt
http://br.groups.yahoo.com/group/trad-prt/files/%21Netiqueta.txt
==============================Links do Yahoo! Grupos

<*> Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:
    http://br.groups.yahoo.com/group/trad-prt/

<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
    trad-prt-unsubscribe@...

<*> O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos:
    http://br.yahoo.com/info/utos.html

fabianazardo | 2 Jun 2008 16:16
Picon
Favicon

F&T - Abono pecuniário - Additional Vacation Pay

Pessoal,

Agradeço a todos que ajudaram, nos dois idiomas.
Fico com a sugestão da Doreen, que obteve mais hits no Google.

Abono pecuniário - Additional Vacation Pay

[],

Fabiana Zardo
EN<>PT Translator
São Paulo - SP

__._,_.___
Atividade nos últimos dias
Visite seu Grupo
Yahoo! Mail

Conecte-se ao mundo

Proteção anti-spam

Muito mais espaço

Yahoo! Barra

Instale grátis

Buscar sites na web

Checar seus e-mails .

Yahoo! Grupos

Crie seu próprio grupo

A melhor forma de comunicação

.

__,_._,___

Gmane