Mikel Haranburu | 1 Feb 09:00 2012
Picon

Re: Orientalística

Tartean sartuko naiz lipar batez. Gaztelaniaz hitz berriak sortzen 
dituzte etengabe, eta sarri askotan zentzugabeki ere bai. Lingüística 
izen batetik eratorri da, *orientalística, adjektibo batetik, nire ustez 
okerbidez. Baina hori bezala, hor (oso hurbil) ditugu honakoak: 
"Tabacalera", zein *tabacal munstro batetik datorren (industria 
tabaquera da, dudarik gabe); "siniestralidad", *siniestral batetik; 
"medicalizada", *medical batetik, "calendarización", *calendarizar 
batetik... eta horrela ad inifinitum. Gaztelaniaz egiten diren 
burugabekeriak onartu behar ditugu guk ere? Euskaraz sortutako 
*intsumitu ez al dugu jada baztertu?

al., 2012.eko urtren 30a 19:05(e)an, Aristegieta, Xabier(e)k idatzi zuen:
> Jon,
>
> Zure erantzun guztietan saiatu zara begiradak gaztelaniazko "orientalística"tik "orientalismo"ra
desbideratzen, ulertezina egiten zaidan irrika batekin, "orientalística" ERE erabiltzen baita,
begi-bistan dagoenez. Erantzun-katea itzulkide guztien ordenagailuetan dago, interesa duenak nahi
badu egiazta dezan esan berri dudan hori.
>
> Eta, gainera, aipatu dizut "orientalistika"ri "orientalismo"ren aldean ikusten diodan abantaila
bat. Hala ere, zuk euskaraz "orientalismo" erabiltzearen aldeko apustua egin duzu (eta, dirudienez,
apustu horri eusten diozu, zure azken mezuko hitzetatik ez baita ondorioztatzen apustu horretan atzera
egin duzunik).
>
> Tamalez, bospasei estekatan "orientalística" ez aurkitzetik gaztelaniaz "ez dagoela" esatera jauzi
egin duzun bezalaxe, argudio-elkartruke arrunt bati kutsu itsusi bat ematera egin duzu jauzi
oraingoan, demagogia-akusazio mindu eta mingarri horrekin, eta horrelako argudioek, niri behintzat,
eztabaidarako gogo oro uxatzen didate.
>
> Ongi izan.
(Continue reading)

Garikoitz Etxebarria | 1 Feb 09:37 2012

Re: Orientalística


Gaztelaniazko  "istico" eta "ismo" guztiak ez dozu zertan emon beharrik 
euskeraz  " Istico/a"  "ismo"

Esaterako   basques et iberes, 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Origines_des_Basques,
   baina iturria gaztelania  bada, 
http://es.wikipedia.org/wiki/Origen_de_los_vascos  , vasco-iberismo. ,

Nik  erabili beharko baneu,  nahiago,   euskaldunak eta iberiarrak;   
"vasco-iberismoa"    baino.

   Garikoitz

El 30/01/2012 14:17, Aristegieta, Xabier escribió:
> Ez dakit zer problema dagoen "orientalistika" erabiltzeko ("termodinamika" eta horrelakoak
erabiltzen dira, ba, ez?).
> Gainera, dirudienez orientalistikak ekialdeko hizkuntzen gaineko ikerketa baino gehiago ere hartzen
du: ekialdeko herrien kultura materiala eta espirituala aztergai hartzeraino heltzen da (http://de.wikipedia.org/wiki/Orientalistik).
>
> Xabier
>
> -----Mensaje original-----
> De:itzul-bounces@... 
[mailto:itzul-bounces@...] En nombre de Garikoitz Etxebarria
> Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 13:30
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] Orientalística
>
>    Ekialdeko   hizkuntzatetan  aditua.
(Continue reading)

Ales Bengoetxea | 1 Feb 10:38 2012
Picon

Re: Orientalística

Barkatu neroni ere tartean sartzea, baina tabacal ez da gaztelaniaz munstro
bat, hiztegiko hitza baizik:

tabacal: terreno sembrado de tabaco

Amaia Lasheras | 1 Feb 12:47 2012
Picon
Picon

Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?)

Egun on:

Zalantza bat sortu zait izenburuan aipatzen dudan horrekin. Araututa dago?
Bat-batean esango nuke lehenbiziko forma behar lukeela, baina Sarean bigarrena nagusitzen da, eta
hirugarrena ere agertzen da.

Eskerrik asko.

Amaia

________________________________
 De: karlos del_olmo <karlos_del_olmo@...>
Para: itzul@... 
Enviado: Miércoles 23 de noviembre de 2011 13:17
Asunto: [itzul] Klasikoak bilduma sarean

Galduta zegoela zirudien arren, hona hemen:

http://www.ehu.es/ehg/klasikoak/

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo@...
943483474

karlos del_olmo | 1 Feb 13:00 2012

Re: Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?)

Orotarikoan:

-hobetoxe
-hobetoxeago
-hobetotxo

Eta neuk entzunda: hobeto xamar

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo@...
943483474

Juan Garzia Garmendia | 1 Feb 13:20 2012
Picon

Re: Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?)

Iepa, Amaia, aspaldiko:

"Hobeago" pleonasmoa gaitzetsi ohi da, baina beste horretaz ez dut
uste ezer garbirik dagoenik.

"Hobetotxo", nik neuk, ez dut sekula entzun: beti "hobetotxoago".
"Hobetoxe" ere ez dut uste entzun dudanik.

Amaierako -ago hori erredundantea dela garbi dago, baina ez da kasu
bakarra: "gehiENtsuENak", esate baterako, zabalduago dagoela esango
nuke "gehiENtsuak" baino.

"Hobekixe(ago)", normaltzat dauka nire belarriak, zuen lurralde
horretatik iparrera zein ekialdera.

"Pixka bat hobeto/haserre" ez da hain egoki-dotore, aukeran,
"hobetoxe(ago)" zein "haserre samar" hortxe izanda. Euskalkien
gorabeheran, "apur bat", esango nuke, gehitxoago (apur bat gehiago)
erabiltzen da halako joskeran "pixka bat" baino.

Ados?

Amaia Lasheras<amaiatxo@...> igorleak hau idatzi zuen (2012-02-01):
> Egun on:
>
> Zalantza bat sortu zait izenburuan aipatzen dudan horrekin. Araututa dago?
> Bat-batean esango nuke lehenbiziko forma behar lukeela, baina Sarean
> bigarrena nagusitzen da, eta hirugarrena ere agertzen da.
>
> Eskerrik asko.
(Continue reading)

Laxaro | 1 Feb 14:10 2012
Picon

Re: Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?)

Ba "hobetotxo" bizi-bizirik dago Azpeitia alde honetan oraindik, guk maiz
erabiltzen dugu. Gaixo dagoenari, zer moduz dagoen galdetu eta "hobetotxo"
edo "pixka bat hobeto" esaten dugu.
Laxaro

Juan Garzia Garmendia<juangarzia@...> igorleak hau idatzi zuen
(2012eko otsren 01a 13:20):

> Iepa, Amaia, aspaldiko:
>
> "Hobeago" pleonasmoa gaitzetsi ohi da, baina beste horretaz ez dut
> uste ezer garbirik dagoenik.
>
> "Hobetotxo", nik neuk, ez dut sekula entzun: beti "hobetotxoago".
> "Hobetoxe" ere ez dut uste entzun dudanik.
>
> Amaierako -ago hori erredundantea dela garbi dago, baina ez da kasu
> bakarra: "gehiENtsuENak", esate baterako, zabalduago dagoela esango
> nuke "gehiENtsuak" baino.
>
> "Hobekixe(ago)", normaltzat dauka nire belarriak, zuen lurralde
> horretatik iparrera zein ekialdera.
>
> "Pixka bat hobeto/haserre" ez da hain egoki-dotore, aukeran,
> "hobetoxe(ago)" zein "haserre samar" hortxe izanda. Euskalkien
> gorabeheran, "apur bat", esango nuke, gehitxoago (apur bat gehiago)
> erabiltzen da halako joskeran "pixka bat" baino.
>
> Ados?
>
(Continue reading)

Mikel Haranburu | 1 Feb 18:14 2012
Picon

Re: Orientalística

Bai, baina esanahia oso zehatza da, eta enpresaren izena ziur asko ez 
zuten aukeratu horretaz pentsatuz. Patatal ere bada, baina "(industria) 
patatalera" arraro samarra...
Hanka sartzen dut noiznahi, baina salatu nahi dut Euskarara esapideak 
ekartzean egiten den mimetismo merkea. Tabacalero/a ere aurkitu dut 
hiztegi batean, baina hitza eraikitzean lizentzia handi samarra hartu 
zela iruditzen zait. Eta adibideak ehunka: (un ataque) *misilístico, 
*actitudinal, *retardatariamente, (centro comercial) *dimensional, 
*patrimonialicismo, *mancomunización (del transporte público), 
(análisis) *laboratorial (...). Komunikabideetan bildutakoak dira horiek 
guztiak, besteak beste. Eta mimetismoz ezin ekarri direnak.

az., 2012.eko otsren 01a 10:38(e)an, Ales Bengoetxea(e)k idatzi zuen:
> Barkatu neroni ere tartean sartzea, baina tabacal ez da gaztelaniaz munstro
> bat, hiztegiko hitza baizik:
>
> tabacal: terreno sembrado de tabaco
>

Juan Garzia Garmendia | 1 Feb 19:12 2012
Picon

Re: Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?)

Bai, Laxaro.

Gaizki adierazi diat, literalki esan nahi banuen "NIK ez dudala
(ustez) entzun", eta ez existituko ez zenik, eta ez baitut esplizitatu
horixe dela "formarik zuzenena" edo espero izatekoa.

(Beharbada, entzungo nian, baina fonetismoak engainatuko zidaan
belarria: [obetotxo] belarriratu, eta [obetotxoao] zela iruditu).

Bestela ere, ez nindukek ausartuko, halafede, zer eta azpeitiarroi
euskara zuzentzen!

Segi fuerte.

Laxaro<laxaro@...> igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren
01a 14:10):
> Ba "hobetotxo" bizi-bizirik dago Azpeitia alde honetan oraindik, guk maiz
> erabiltzen dugu. Gaixo dagoenari, zer moduz dagoen galdetu eta "hobetotxo"
> edo "pixka bat hobeto" esaten dugu.
> Laxaro
>
> Juan Garzia Garmendia<juangarzia@...> igorleak hau idatzi zuen
> (2012eko otsren 01a 13:20):
>
>> Iepa, Amaia, aspaldiko:
>>
>> "Hobeago" pleonasmoa gaitzetsi ohi da, baina beste horretaz ez dut
>> uste ezer garbirik dagoenik.
>>
>> "Hobetotxo", nik neuk, ez dut sekula entzun: beti "hobetotxoago".
(Continue reading)

Ion Zubizarreta | 1 Feb 20:58 2012
Picon

Heroin addict

Kaixo,

Hiztegi desberdinetan "heroin addict" "heroinazale" bezala ikusi dut itzulita.Nire ustez itzulpen
onek ez du ingleseko terminoak daukan menpekotasun kutsua, zeren droga baten zale izateak ez zaitu
automatikoki droga horren menpeko egiten. "Heroinomano" egokiago izango al zen? Beste aukerarik?

Mila esker!

Ion 


Gmane