1 Feb 19:44
1 Feb 20:21
Re: sobrerrecorrido
* Zerbaitetarako balio badizu... Sobrerecorrido. (También llamado Overhead). "**Es el espacio que debe haber en la parte superior* del foso para albergar el carro cuando la cabina se encuentre en el ultimo nivel". ( <http://ttiki.com/9921> helbidean bigarren emaitza) Aitor Itzultzailea - Eibarko Udala<itzultzaile@...> igorleak hau idatzi zuen (2010eko otsren 01a 19:44): > Igogailu bati buruz ari dira. Testuingurua: "El sobrerrecorrido de > seguridad será de 3,60 metros." Norbaitek laguntzerik? > > Begoña Azpiri > > >
1 Feb 21:33
Re: sobrerrecorrido
"Sabaiaren segurtasun-tartea 3,60 metrokoa izango da". Ulergarria al da? 2010/2/1 Itzultzailea - Eibarko Udala <itzultzaile@...> > Igogailu bati buruz ari dira. Testuingurua: "El sobrerrecorrido de > seguridad será de 3,60 metros." Norbaitek laguntzerik? > > Begoña Azpiri > > > -- -- Sebas
1 Feb 21:40
Re: sobrerrecorrido
On 01/02/2010, at 21:33, Sebas wrote: >> "El sobrerrecorrido de seguridad será de 3,60 metros." Segurtasun gainibilbidea 3,60 metroko izango da... -- Eneko Gotzon Ares. <enekogotzon@...>.
2 Feb 08:15
Re: sobrerrecorrido
> "Sabaiaren segurtasun-tartea 3,60 metrokoa izango da". Ulergarria al da? > >> Igogailu bati buruz ari dira. Testuingurua: "El sobrerrecorrido de >> seguridad será de 3,60 metros." Norbaitek laguntzerik? Mmm... Ez dakit beti-beti sabaiaz ariko ote den «sobrerrecorrido» terminoa. Begira adibidez hemen: http://www.arquitectonline.com/codigodeedificacion810h.htm Igogailuek segurtasun tartea goien eta behean behar dute. Gainera, aipatu dudan orri horretan «sobrerrecorrido» eta «espacio libre» bereizten dituzte, definizio zehatzak emanik. Ez dakit, agian ingelesaren irudia mailegatuz, «buru gaineko tartea» eta «oinazpiko tartea» erabil daitezke... -- -- Gotzon Egia gegia@... 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
2 Feb 09:18
Re: sobrerrecorrido
Kasu honetan, igogailuaren kaxeta teilatutik gora irtetzen denez, igogailua geratzen den (desembarcar) azkenengo pisutik edo atikotik gorako zati hori omen da "sobrerrecorrido" hori(arkitektoak dixit. 'Overhaed' terminoaren baliokideren bat beharko genuke, beraz, baliteke Gotzon zuzen ibiltzea. Hala ere, hori benetan "buru gainekoa" den ez dakit... Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei@... egoibarra.ei@... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces@... [mailto:itzul-bounces@...] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 02 de febrero de 2010 8:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] sobrerrecorrido > "Sabaiaren segurtasun-tartea 3,60 metrokoa izango da". Ulergarria al da? > >> Igogailu bati buruz ari dira. Testuingurua: "El sobrerrecorrido de >> seguridad será de 3,60 metros." Norbaitek laguntzerik? Mmm... Ez dakit beti-beti sabaiaz ariko ote den «sobrerrecorrido» terminoa. Begira adibidez hemen: http://www.arquitectonline.com/codigodeedificacion810h.htm Igogailuek segurtasun tartea goien eta behean behar dute. Gainera, aipatu dudan orri horretan «sobrerrecorrido» eta «espacio libre» bereizten dituzte, definizio zehatzak emanik. Ez dakit, agian ingelesaren irudia mailegatuz, «buru gaineko tartea» eta «oinazpiko tartea» erabil daitezke...(Continue reading)
2 Feb 10:01
Re: sobrerrecorrido
> Kasu honetan, igogailuaren kaxeta teilatutik gora irtetzen denez,
> igogailua geratzen den (desembarcar) azkenengo pisutik edo atikotik
> gorako zati hori omen da "sobrerrecorrido" hori(arkitektoak dixit.
> 'Overhaed' terminoaren baliokideren bat beharko genuke, beraz,
> baliteke Gotzon zuzen ibiltzea. Hala ere, hori benetan "buru
> gainekoa" den ez dakit...
Overhead
Morris:
overhead iz. ( h.g. ~s ) gastu orokorrak adj.
1. goiko
2. Trenb. goi-, goiko
adb.
Elhuyar:
/ˌəʊvəˈhed/
Adierak
1 adj.
goiko, aireko
2 adv.
goian, gainean
3 n. (also overheads)
gastu orokorrak
Baita ere, Euskaltermek ematen dituen adiera batzuk kontuan hartzekoak
dira, besteak beste:
[16/3] Hiztegi Terminologikoa
(Continue reading)
2 Feb 18:10
2 Feb 18:20
2 Feb 18:23
Re: calle Tintorería
Baliteke hala izatea, bietara aurkitu baitut kale horren izena. Hika-Ateneoaren helbidea da. Garikoitz Knörr de Santiago<gari@...> igorleak hau idatzi zuen (2010eko otsren 02a 18:20): > Ez ote da Pintorería izango? > > Hala bada, euskaraz --oso oker ez banago-- Pintore kalea da. > > GK > > > > > Nola da hori euskaraz? Gasteizko udalaren webak ez du ezagutzen kale hori. >> Ez da ba izena aldatuta egongo? >> Laxaro >> > >
RSS Feed