Ana Martin | 2 Oct 10:50

proba, ez egin kasurik


______________________________________________________________________
This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
For more information please visit http://www.messagelabs.com/email 
______________________________________________________________________

Mikel Elorza | 5 Oct 10:38
Favicon
Gravatar

Correa de transmision


Azaldu ote da lehenago?
Eta azaldu bada, barka ignorantzia, non eta nola kontsulttau beharditut artxibo zaharrak?

Mila esker

Mikel Elorza

Picon

remalladora

Egun on:

Makina hori txapel-lantegian erabiltzen zen: trikotatzeko makinetan
txapelaren goiko eta beheko aldeak egin eta gero, alde biak batzeko.

Interneten ‘remalladora’-ri eman dioten itzulpena sarea konpontzeko
makina da. Baina ez dut uste hori denik goiko makina hori.

Argibideren bat baduzue?

Eskerrik asko,

--

-- 
Iratxe Ormatza Imatz
BERBA hizkuntza zerbitzua
Lan Ekintzako enpresaldea
Harrobi plaza 5, 3.
48003 Bilbo
Tel.: 94-4166764

Agurtzane Mallona | 5 Oct 09:48
Picon

Salón del Trono

Egun on guztioi:
Gipuzkoako Aldundikoentzako galdera bat da hau. Zuen errotulazioan, 
zelan erabiltzen duzue "Salón del Trono", Gipuzkoako Foru Aldundikoa alegia?
Eskerrik asko, aldez aurretik.

Agurtzane Mallona
Deustuko Unibertsitatea

Picon
Gravatar

Mercedes Sosaren omenez

Txoko batean gordea nuen kanta-egokitzapen hau zuenganatzea otu zait.

Violeta Parrarena da, izatez,  "Gracias a la vida" ezaguna, baina, Mercedes
Sosa hil zaigun honetan, haren oroigarri, hark iltzatu zigun-eta gogoan.

Zuen esku euskarazko hitzak haren ahots ederrean txertatzea.

       * Biziak bizi nau*

*     *(Violeta Parra, *Gracias a la vida*)

Biziak bizi nau, hari zordun nago

Artizar pare hau eman didalako

Garbi bereizteko beltz, zuri, gris, margo

Zeru goi ederra izarrez oparo

Jendetzan maitea, izar ederrago.

Biziak bizi nau, hari zordun nago

Soinu eta letra eman didalako

Hiztegi oso bat barru honen gako

Ama, lagun, laztan, argi biderako

Hel dadin maitea gogo-argiago.
(Continue reading)

Picon

Pertsiarren Manifestua


Fernando VII.a Espainiara itzuli zenean, 1814an, absolutismoa berrezartzeko eskatu zioten 69
diputatuk. "Manifiesto de los persas" izena du dokumentu horrek. Horrela dio guri itzultzeko eman
diguten testu zatiak:

"La monarquía absoluta es una obra de la razón y de la inteligencia: está subordinada a la ley divina, a la
justicia y a las reglas fundamentales del estado: fue establecida por derecho de conquista, o por la
sumisión voluntaria de los primeros hombres que eligieron sus Reyes. Así que el Soberano absoluto no
tiene facultad de usar sin razón de su autoridad (derecho que no quiso tener el mismo Dios): por esto ha
sido necesario que el poder soberano fuese absoluto, para prescribir a los súbditos todo lo que mira el
interés común, y obliga a la obediencia a los que se niegan a ella.

El remedio que debemos pedir, trasladando al papel nuestros votos, y el de nuestras provincias es con
arreglo a las leyes, fueros usos y costumbres de España. Ojalá no hubiera materia HARTO CUMPLIDA para
que V.M. repita al reino el decreto que dictó en Bayona, y manifieste la necesidad de remediar lo actuado
en Cádiz, que a este fin se proceda a celebrar Cortes con la solemnidad, y en la forma en que se celebraron
las antiguas: que entre tanto se mantenga ilesa la Constitución española observada por tantos siglos,
y las leyes y fueros que a su virtud se acordaron: que se suspendan los efectos de la Constitución, y
decretos dictados en Cádiz, y que las nuevas Cortes tomen en consideración su nulidad, su injusticia y
sus inconvenientes."

Madrid, 12 de abril de 1814

Beltzez jarri dut ulertzen ez duguna. Zer arraio da "HARTO CUMPLIDA" hori? 

Laguntzerik bai?

Mila esker aldez aurretik

Aitzol Mendiola
(Continue reading)

Garbine Aranbarri | 6 Oct 12:37
Picon

"expansion" euskaraz?

Kaixo:

Inork badaki nola itzuliko zen ingelesezko "expansion" hitza testuinguru
honetan? Hitz bakarra bezala agertzen da zerrenda batean, eta adierazi nahi
du akronimo batek izan dezakeen luzapena. Mila esker.

Ondo izan,
Garbiñe

Ana Martin | 6 Oct 17:08

medikamentuen izenak

Aspaldi nabil ebatzi ezinda, eta Interneten begiratu eta denetik aurkitzen dut.
Medikamentuen izenak direla eta, nola egin behar da, esaterako: ribavirina (ribavirina,
ribabirina...)? Eta zanamivir (zanamivir eman zioten, zanamibirra botika bat da...)?
Hau da, v dagoenean b erabili? Eta mugagabea edo mugatua?
Eskerrik asko

______________________________________________________________________
This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
For more information please visit http://www.messagelabs.com/email 
______________________________________________________________________

anaisabel.morales | 7 Oct 10:34
Picon
Picon
Favicon

1984, hauxe bai jaia...

Atzo aukera izan nuen Arriaga Antzokiak "1984" antzezlanerako prestatutako esku programa irakurtzeko.
Deformazio profesionalaz edo, begia berehala joan zitzaidan lagun izunaren usaina zeukan pasarte
batera: 

"Komunikabideak dauzkagu, zeintzuk duela gutxi Estatuaren propagandaren besoa izan baitziren Irakeko
gerran, eta ez dirudi gai direnik gobernuko inori leporatzeko jasandako dezepzioaren eta esandako
gezurren erantzukizuna". Erderazko testuari begiratu nion eta gauza bera aurkitu nuen: "... no parecen
capaces de responsabilizar a nadie del gobierno por la decepción y las mentiras que se han contado al
pueblo americano".

Ezin dut ziurtasunez esan, aurrean ez neukalako jatorrizkoa, baina lepoa egingo nuke "dezepzio" hori
segurutik ingelesez "deception" izango zela, hau da, engainua edo iruzurra, askotan (gehienetan ez
esatearren) txarto itzultzen dena euskarara nahiz gaztelaniara.

Baina hori ez zen ezer izan hurren ikusi nuenaren ondoan. Antzezleen eta rolen zerrendari erreparatu
nionean aho bete hortz geratu nintzen. Hemen kopiatuko dut zati bat:

"Cameron Dye	Winston
Leythe Farley 	O´Brien
Nathan Kornelis	Festara datorren 1.goa/1er Asistentea a la fiesta
Kaili Hollister	Festara datorren 2.a / 2ºAsistente a la fiesta"

Nire harridurak ez zeukan mugarik. Irudimena asko behartuta ere, ezin nuen imajinatu nola Winston Smith
protagonista gizajoari egiten zaizkion tortura psikologiko eta fisikoen erreskada hark festa itxura
izan zezakeen inorentzat. Eta metafora gisa krudelegia iruditzen zitzaidan, umorerik ziniko eta
beltzena erabilita ere. Baina halako batean argitxo bat piztu zitzaidan: festa hori "party" izango zen
jatorrizkoan, jakina. Eta orduan aukera bi zeuden: 

1) edo "Party" izatea, alegia, Alderdia (testuinguruan oso litekeena zena) edo 
2) "party" besterik gabe, hau da, taldea, protagonistaren itaunketan parte hartzen duten pertsonen multzoa.
(Continue reading)

Ana Morales | 7 Oct 11:45
Picon
Favicon

1984, hauxe bai jaia...


Atzo aukera izan nuen Arriaga Antzokiak "1984" antzezlanerako prestatutako esku programa irakurtzeko.
Deformazio profesionalaz edo, begia berehala joan zitzaidan lagun izunaren usaina zeukan pasarte
batera: 

"Komunikabideak dauzkagu, zeintzuk duela gutxi Estatuaren propagandaren besoa izan baitziren Irakeko
gerran, eta ez dirudi gai direnik gobernuko inori leporatzeko jasandako dezepzioaren eta esandako
gezurren erantzukizuna". Erderazko testuari begiratu nion eta gauza bera aurkitu nuen: "… no parecen
capaces de responsabilizar a nadie del gobierno por la decepción y las mentiras que se han contado al
pueblo americano".

Ezin dut ziurtasunez esan, aurrean ez neukalako jatorrizkoa, baina lepoa egingo nuke "dezepzio" hori
segurutik ingelesez "deception" izango zela, hau da, engainua edo iruzurra, askotan (gehienetan ez
esatearren) txarto itzultzen dena euskarara nahiz gaztelaniara.

Baina hori ez zen ezer izan hurren ikusi nuenaren ondoan. Antzezleen eta rolen zerrendari erreparatu
nionean aho bete hortz geratu nintzen. Hemen kopiatuko dut zati bat:

"Cameron Dye    Winston
Leythe Farley     O´Brien
Nathan Kornelis    Festara datorren 1.goa/1er Asistentea a la fiesta
Kaili Hollister    Festara datorren 2.a / 2ºAsistente a la fiesta"

Nire harridurak ez zeukan mugarik. Irudimena asko behartuta ere, ezin nuen imajinatu nola Winston Smith
protagonista gizajoari egiten zaizkion tortura psikologiko eta fisikoen erreskada hark festa itxura
izan zezakeen inorentzat. Eta metafora gisa krudelegia iruditzen zitzaidan, umorerik ziniko eta
beltzena erabilita ere. Baina halako batean argitxo bat piztu zitzaidan: festa hori "party" izango zen
jatorrizkoan, jakina. Eta orduan aukera bi zeuden: 

1) edo "Party" izatea, alegia, Alderdia (testuinguruan oso litekeena zena) edo 
(Continue reading)


Gmane