Juan Garzia Garmendia | 1 Aug 2008 11:17
Picon

Re: codesarrollo eta damnu kolateralak

Arrazoibide egoki eta xehetasun jakingarri horien artean, apur bat harritu
nau ko- aurrizkiaren aldeko tematxo horrek.

Bide horretatik, alde batetik, uko egiten diogu itzuli beharreko kontzeptua
benetan interpretatzeari, eta hitzaren (osaeraren) axaleko itxurarekin
geratzen gara; hori, gaizki itzultzea baino areago, EZ itzultzea da,
itzultzeari UKO egitea. (Urrutira jo gabe, "codesarrollo" eta "coeducación"
aski co-termino desberdinak dira, kontzeptuz).

Nik ez nioke horri, prezisamentean, "estandarizazio" deituko, euskararen
berezitasunak eragiten dizkigun nekeekin aspertu-amorraturik egotea baizik,
eta ulertzen dut, noski, ulertuko ez dut ba, baina horixe da gure
eginkizuna: nekeon bitartez euskararen berezitasuna (munduaren aurrean hain
harro gauzkana) zuhurki gobernatzea (harrotzeko ez ezik, gure artean ganoraz
eta pulamentuz komunikatzeko).

Bestetik, Troiako zaldi hori ere, lehenaz gainera, gurean (on)hartuz gero,
atzerantz ere zergatik ez egin, eta "cooperación" eta "colaboración", esate
baterako, "koeragiketa" eta "kolanketa" itzuli?

Uste dut hori baino zuhurrago litzatekeela, behin hasiz gero, zaldiarekin
gurdia ere sartzea, natural-natural: kodesarroiloa, koedukazioa,
kooperazioa, kolaborazioa, (kalte) kolateralak...

Bestela eman dezake, baina guztiz serio ari naiz; ni ez nintzateke lotsatuko
hiztegia halako hitzez josirik balego. Jakina, gero, hitz horiekin (eta
kultura-hitz guztiekin?) loturik doazenak ere (izenondoak eta gainerako
osagarriak) bide beretik ematea hobe: kalkatzeko lanik ere ez, eta
mailegu-mordoilo gordina: "kooperazio internazionala salbatzeko baleak" eta
abar.
(Continue reading)

Arkaitz Basterra | 1 Aug 2008 11:44
Picon
Favicon

UbuntU-rako itzulpen-softwarea??

Egun on, neure PC-an UbuntU instalatzear nengoela, Trados-ek Linuxen ez duela funtzionatzen deskubritu
dut, antza Microsoft .NET eta ez besterik erabiltzen duelako. Jakin dut OmegaT izenekoa badagoela,
baina zeintzuk dira horren bateragarrirtasunak? Zer nolako fitxategiak sortzen ditu (tmx, bak...)??
Badago Tradosekin bateragarria eta Linuxen erabiltzeko modukoa den itzulpen softwarerik?

Asier Sarasua Garmendia | 4 Aug 2008 01:52
Favicon

Re: UbuntU-rako itzulpen-softwarea??

Arkaitz Basterra <ARKAILARGI <at> ...> writes:

> 
> Egun on, neure PC-an UbuntU instalatzear nengoela, Trados-ek Linuxen ez duela
funtzionatzen deskubritu
> dut, antza Microsoft .NET eta ez besterik erabiltzen duelako. Jakin dut OmegaT
izenekoa badagoela,
> baina zeintzuk dira horren bateragarrirtasunak? Zer nolako fitxategiak sortzen
ditu (tmx, bak...)??
> Badago Tradosekin bateragarria eta Linuxen erabiltzeko modukoa den itzulpen
softwarerik?
> 

Linuxen munduan, uste dut aukerarik onena OmegaT dela. Azken bertsioa (1.7.3)
euskaraz dago.

OmegaT-ri buruzko artikulua Senez aldizkarian:
http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20080201/sarasua

Tradosen eta OmegaT-ren arteko bateragarritasuna, OmegaT-ren eztabaida foroaren
hari honetan:
http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/message/11029

Nik Ubuntu darabilt etxean eta OmegaT euskaratu nuen. Arazorik badaukazu,
galdetu eta erantzuten saiatuko naiz.

Asier.

Aitor Lizarazu | 4 Aug 2008 09:15

Labor de punto

Kaixo,

Jostura ikastaro baten eskaintza itzultzen ari naiz. Nola itzuliko zenukete "labor de punto". Ekintzak
zerrendatzen ari da: zorrotxoak, gurutze puntua, kakorratzak, LABOR DE PUNTO...

Eskerrik asko

Jon Andoni Sayago Torres | 4 Aug 2008 09:23
Picon

Re: Labor de punto

Kaixo

Elhuyarren, ondorengo adibidea dakarte: "es una tienda de géneros de punto", eta gero, euskarazko
itzulpena: "puntu-lanak saltzen dituzte denda horretan". Behar bada, "puntu-lanak" edo "puntu-lana"
har litezke zentzu bi horietan, hau da, géneros de punto y labor de punto moduan.

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces@... [mailto:itzul-bounces@...]En
nombre de Aitor Lizarazu
Enviado el: lunes, 04 de agosto de 2008 9:15
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Labor de punto

Kaixo,

Jostura ikastaro baten eskaintza itzultzen ari naiz. Nola itzuliko zenukete "labor de punto". Ekintzak
zerrendatzen ari da: zorrotxoak, gurutze puntua, kakorratzak, LABOR DE PUNTO...

Eskerrik asko

Paúl Picado | 4 Aug 2008 09:24
Picon
Picon
Favicon

Re: Labor de punto

Neuk "puntua" jarriko nuke.

 
Paúl Picado Moreno    

      ______________________________________________ 
Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.

karlos_del_olmo | 4 Aug 2008 09:39
Favicon

Re: Labor de punto


Nik Bizkaian "paixa egin" entzun dut. Orotarikoan eta Zubikariaren Sits eta
Bits  liburuan ere agertzen da.

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo@...
943424286

Garbiñe Mendizabal | 4 Aug 2008 10:34

Re: Labor de punto

Puntu-lana entzun izan dut beti nire etxean.
Garbiñe 
Ordiziako Udala

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces@...
[mailto:itzul-bounces@...] En nombre de Aitor Lizarazu
Enviado el: lunes, 04 de agosto de 2008 9:15
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Labor de punto

Kaixo,

Jostura ikastaro baten eskaintza itzultzen ari naiz. Nola itzuliko zenukete "labor de punto". Ekintzak
zerrendatzen ari da: zorrotxoak, gurutze puntua, kakorratzak, LABOR DE PUNTO...

Eskerrik asko

Aitor Lizarazu | 4 Aug 2008 10:34

Labores de punto

Eskerrik asko hiruroi.

Irailetik aurrera Zumarragako Udaletik eskainiko diren ikastaroak dira, beraz gure artean ezezaguna
egiten denez "paixa egin" ez dut aukeratuko. Zuzena iruditzen zait "puntu-lana(k)" erabiltzea baita
"puntua" ere. Herritarrengandik hurbilen ibiltze aldera "puntua" jarriko dut. Ez dut uste gehiago
behar duenik.

Berriz ere hiruroi eskerrak.

Aitor Lizarazu
Euskara Zerbitzua
Zumarragako Udala
euskera.zu@...

jon | 5 Aug 2008 10:39
Picon
Favicon

Re: Mozioa

Hobe berandu inoiz ez baino... Jabierri zuzenketatxo bat egiteko.

Euskaltzaindiak 'direktiba' onartu egin du, ez hobetsi. Baliteke alfabetoaren meritua izatea,
auskalo, 'zuzentarau' baino lehenago onartu izana.

Dena den, ez nintzateke harrituko, urte batzuk barru z-ra heldutakoan, Jabierri arrazoia eman behar
izatea, izan ere Europako gaietan Euskaltzaindiak ez du orain arte kontuan hartu izan maila formalean
horretaz dagoen literatura.

Jon

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces@...
[mailto:itzul-bounces@...] En nombre de jabier
Enviado el: miércoles, 23 de julio de 2008 14:18
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Mozioa

El 23/07/2008, a las 13:25, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió:

> Kaixo: norbaitek ba al du Nafarroa Bai taldeak udaletan aurkeztu  
> duen "Itzulerarako Zuzentaraua"ren aurkako mozioa euskaratuta?

Ez daukat mozio horren berririk; baina, euskaratu behar baduzu, uste  
dut Euskaltzaindiak 'direktiba' erabiltzea hobesten duela eta ez  
'zuzentarau', nahiz eta azken horrek tradizio zerbait baduen.

HB: direktiba iz. 1 Zuz. (Europako arau modukoa). 2 Bestelakoetan  
erabil zuzendaritza.

(Continue reading)


Gmane