karlos_del_olmo | 2 May 08:51
Favicon

Itzulpenaren definizio literarioa.


Andres Neuman idazleak emana:

Itzulpena: Benetako egintza linguistikoetan oinarritutako jatorrizko
fikzioa.

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo@...
943424286

Favicon

Hiztegiak

Martxan al dituzue Euskalbarreko hiztegiak?

Joxemari

vegiluz | 2 May 11:37
Picon
Gravatar

Re: Hiztegiak

Gutxi  batzuk baino ez dabiltza

 

Veronica  

Paúl Picado | 2 May 11:30
Picon
Picon
Favicon
Gravatar

Re: Hiztegiak

Batzuetan bai; bestetan, ez...

 
Paúl Picado Moreno    

      ______________________________________________ 
Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.

karlos_del_olmo | 2 May 11:34
Favicon

Re: Hiztegiak


Hiztegi guztiak ez dabiltza (barratik, bederik).  (11:30etan)

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo@...
943424286

Favicon

Re: Hiztegiak

Gure interneteko zerbitzaria   ointxe arte    zubiz  ibili da.   Spritu 
santuari   esker  badabil.

http://www.hiztegia.net/

Hemendik    danak  dabilz,   elhuyarrena izan ezik.
Bizkaiko Foru Aldundikoa badabil, baina   Aldundiaren web ataritik sartuta.

Garikoitz

Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió:
> Martxan al dituzue Euskalbarreko hiztegiak?
>
> Joxemari
>
>   

--

-- 
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea

Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria 
euskera@...

Gatzarrine 2

48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674

******************************************************************
(Continue reading)

Julen | 2 May 12:13
Picon
Gravatar

Re: Hiztegiak

On Fri, May 2, 2008 at 11:34 AM,  <karlos_del_olmo@...> wrote:
>
>  Hiztegi guztiak ez dabiltza (barratik, bederik).  (11:30etan)

Barratik ez badabiltza bestela ere ez dira ibiliko. Barrak zuzenean
zerbitzarira bideratzen du kontsulta, beraz EJko zerbitzariak dabiltza
makal (beharbada hauek ere zubia dute).

Julen.

Sebas | 2 May 15:02
Favicon

Re: Hiztegiak

Nik orain bai (15:02)

2008/5/2 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz@...>:

> Martxan al dituzue Euskalbarreko hiztegiak?
>
> Joxemari
>

--

-- 
Sebas

Favicon

Cuidando tu cuerpo...

Kaixo: produktu ekologikoak saltzen dituen denda batek "Cuidando tu cuerpo cuidas la naturaleza/el
planeta" jarri behar du iragarki batean. Euskaraz ere jarri nahi du, baina ez literal itzulita.
Bururatzen al zaizue ezer? Itzulpen librea

Mila esker aurretik

Joxemari

Joserra_Beloki | 7 May 11:05
Favicon

Bolsa (de trabajo)


"Formar una bolsa de trabajo para cubrir temporalmente el puesto de..."

Sarasola, eskaintza denerako, "aukera" proposatzen du: "(en periódico) lan
aukerak". Egokia dirudi, ezta?

Gazteleraz, berdin erabiltzen dela iruditzen zait poltsan lan (desberdin)ak
aukeran jartzen direnean eta poltsan (lan jakin bakar baterako) langileak
daudenean.

Euskaraz gazteleraz bezala erabiltzen dela esango nuke ("lan-poltsa"
bietarako --Elhuyarrek "lan-burtsa"-)

Goiko supuestoa bigarren kasuari dagokio: poltsa ez dago lanez osatuta,
lanerako gertu dauden langilez baizik:

Beraz: langile-aukera?, langile-poltsa?

Nire ustez kontzeptualki egokiagoak lirateke bi horiek "lan-poltsa" baino,
bigarren kasu horretarako; baina:

1) Pixka bat "gordinak" dira, ezta?
2) "Lan(-)poltsak" bide luzea egina dauka: 51.100 erabilpen inguru, Googlen
(bi adieretan).

Beste hizkuntzetan ez dakit nola ematen diren bi kontzeptu horiek...

Iritzirik?

Joserra Beloki
(Continue reading)


Gmane