3 Dec 13:41
3 Dec 18:35
Re: puerta antipánico
Barkatu berandu erantzuteagatik, nik "larrialdietarako atea" edo "larrialdietarakoa" erabiltzen dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces@... [mailto:itzul-bounces@...] En nombre de Inma Eguen Enviado el: lunes, 03 de diciembre de 2007 13:41 Para: Itzul.postaria CC: Itzul.postaria Asunto: [itzul] puerta antipánico antipánico hori euskaraz? Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016
4 Dec 09:44
Re: puerta antipánico
"antipánico hori euskaraz?" galdetu du Imak, eta askotan balio izango
duen ihesbide egoki batekin erantzun zaio.
Balio dezake, kasu batzuetan ("Puerta antipánico" terminoa dagoenean),
baina ez beti. "larrialdieta(ra)ko ateak", gehienetan, "antipanico"
delako sistemaz hornituta daude, baina ez nahitaez. Alegia, "puerta de
emergencia" delakoa ez da, nahitaez, "puerta antipánico".
Nolanahi ere, garbi dago ihesbide horrek ez digula balio beste
hauetarako (gaztelaniazko, frantsesezko, ingelesezko, italierazko eta
alemanezko adibideak dira):
Barral antipánico
controserrature antipanico
panic safe strike locks
panic exit device
barra antipanico / panic bar / opush bar / barre antipanique
panic bolt / serrure anti-panique
maniglioni antipanico
apertura antipanico / panic bar locks / ouverture antipanique / Panikschloß
serrature antipanico
anti-panic emergency escape locks
herrajes antipánico
panic door hardware / panic hardware / fermeture antipanique
...
Euskaraz, "izuaren aurkako" izenlaguna erabili da testu batzuetan
(enpresa-katalogoak, aldizkari ofizialak...). "ikararen
aurkako/kontrako" ere erabili da, baino gutxiago:
(Continue reading)
4 Dec 09:47
4 Dec 09:45
Re: Arazoak Trados-ekin dokumentu bat garbitzeko
Neuri ere gertatu zait. Uste dut egindako guztia kopiatu eta beste dokumentu batean itatsi nuela gero garbitzeko, baina ez nago ziur. Dokumentua RTF formatuan gordeta ere ondo grabitzen dela uste dut. ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" <paulpicado@...> To: "Itzul" <itzul@...> Sent: Friday, November 30, 2007 2:22 PM Subject: [itzul] Arazoak Trados-ekin dokumentu bat garbitzeko Arratsalde on! Saiatzen ari naiz Tradosekin dokumentu bat garbitzen, baina "Error de OLE/COM o nombre de archivo" jartzen dit. Oleko errore honengatik ezin dut lana bezala bukatu... Laguntzarik? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome
4 Dec 09:24
Re: puerta antipánico
El 03/12/2007, a las 17:50, Joxe Mari Berasategi escribió: > Maiatzean galdetu zuen Jabier Zabaletak: > > <<1. barra antipánico (100%) > Jabier Zabaleta <euskara@...> (2007-05-24 09:16:25 GMT) > Barra antipánico: Larrialdietarako irteeretan-eta ateari jartzen > zaion barra > bat da, bultza egitearekin bakarrik atea zabaltzeko balio duena. > Hemen ikus > daiteke hobeto zertaz ari naizen: http://tinyurl.com/3x7aqk Aritu naiz > begira eta inon ez dut ikusi horren euskarazko ordainik. > Proposamenik bai? > Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko ... > gmane.culture.language.basque.itzul:30262 > Matching: antipánico>> > > Inork erantzun ote zion? Basean ez dut aurkitu. > Berak nola jarri ote zuen? > Zerrendan ez nuen orduan proposamenik jaso eta, azkenean, 'izuaren kontrako barra' jarri nuen, hoberik ezean. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta(Continue reading)
4 Dec 12:13
4 Dec 12:18
Re: : IV Plan para la Igualdad de Mujeres y Hombres de la CAE
Ana, Helbide honetan duzu: http://www.emakunde.es/images/upload/IVBP_e.pdf itziar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces@... [mailto:itzul-bounces@...] En nombre de anaisabel.morales@... Enviado el: martes, 04 de diciembre de 2007 12:14 Para: itzul@... Asunto: [itzul] : IV Plan para la Igualdad de Mujeres y Hombres de la CAE Gaztelaniaz aurkitu dut, baina ez euskaraz. Ba al daki inork euskaraturik dagoen? Eskerrik asko Ana Morales
4 Dec 12:57
Laguntza pixka bat Tradosekin oin-oharrak itzultzeko
Egun on,
Testu bat itzultzen ari naiz Tradosekin, eta oin-ohar mordoa ditu.
Ez dakit nola egiten den oin-oharrak itzultzeko.
Saiatu naiz, eta halako batean errorea eman dit, itzulpen unitatea hasteko marka ezabatuta zegoela
azaldu baitzait.
Ba al dakizue zein den biderik egokiena oin-oharrak itzultzeko?
Moztu behar al da lauki urdineko jatorrizko testuan dagoen oin-oharraren zenbakitxoa eta itzulpenerako
lauki horian itsatsi?
Benetan, eskertuko nuke laguntza pixka bat, ze zoratzen ari naiz eta ez daki nora jo
Eskerrik asko aldez aurretik
____________________________________________________________________________________
Be a better friend, newshound, and
know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.
http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ
4 Dec 13:07
Re: Laguntza pixka bat Tradosekin oin-oharrak itzultzeko
Testuaren markak berak bidaliko zaitu oin-oharrera itzulpen-unitatea konbalidatu eta aurrera egin nahi izaterekoan; azpian ere, itzulpen-unitatea zabalduko zaizu (jatorrizkoa eta itzuli beharrekoa, alegia) eta itzultzen duzunean, aurrera egin (alt +) eta gora igoko zaitu berriz ere (batzuetan dendora dezente har lezake, testuaren arabera, eta zenbat eta oin-ohar gehiago, orduan eta aukera gehiago horretarako); bertan lehengo laukia aktibatuta agertuko zaizu, itxi oin-oharrari dagokion "cerrar" aukera, eta aurrera jarraitu testuarekin. Oin-oharraren marka(k) duen/dituen itzulpen-unitateak itzuli behar dituzun bakoitzean, berdin jokatu beharko duzu. Marka ezabatuta dagoela esaten badizu, ziur asko zerbait jango zenuen, hobe duzu jatorrizkoa berriz kopiatu eta hartan saiatzea. Ea moldatzen zaren ----- Original Message ----- From: "jone urdinaran" <urdinaran@...> To: <itzul@...> Sent: Tuesday, December 04, 2007 12:57 PM Subject: [itzul] Laguntza pixka bat Tradosekin oin-oharrak itzultzeko > Egun on, > Testu bat itzultzen ari naiz Tradosekin, eta oin-ohar mordoa ditu. > Ez dakit nola egiten den oin-oharrak itzultzeko. > Saiatu naiz, eta halako batean errorea eman dit, itzulpen unitatea hasteko marka ezabatuta zegoela azaldu baitzait. > Ba al dakizue zein den biderik egokiena oin-oharrak itzultzeko? > Moztu behar al da lauki urdineko jatorrizko testuan dagoen oin-oharraren zenbakitxoa eta itzulpenerako lauki horian itsatsi? > Benetan, eskertuko nuke laguntza pixka bat, ze zoratzen ari naiz eta ez daki nora jo > Eskerrik asko aldez aurretik > >(Continue reading)
RSS Feed