Inma Eguen | 3 Dec 13:41

puerta antipánico

antipánico hori euskaraz?

Ima Eguen
Zaldibarko Udala
Euskara Zerbitzua
946827016

Re: puerta antipánico

Barkatu berandu erantzuteagatik, nik "larrialdietarako atea" edo "larrialdietarakoa" erabiltzen
dut. 

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces@...
[mailto:itzul-bounces@...] En nombre de Inma Eguen
Enviado el: lunes, 03 de diciembre de 2007 13:41
Para: Itzul.postaria
CC: Itzul.postaria
Asunto: [itzul] puerta antipánico

antipánico hori euskaraz?

Ima Eguen
Zaldibarko Udala
Euskara Zerbitzua
946827016

Alfontso Mujika | 4 Dec 09:44

Re: puerta antipánico

"antipánico hori euskaraz?" galdetu du Imak, eta askotan balio izango 
duen ihesbide egoki batekin erantzun zaio.

Balio dezake, kasu batzuetan ("Puerta antipánico" terminoa dagoenean), 
baina ez beti. "larrialdieta(ra)ko ateak", gehienetan, "antipanico" 
delako sistemaz hornituta daude, baina ez nahitaez. Alegia, "puerta de 
emergencia" delakoa ez da, nahitaez, "puerta antipánico".

Nolanahi ere, garbi dago ihesbide horrek ez digula balio beste 
hauetarako (gaztelaniazko, frantsesezko, ingelesezko, italierazko eta 
alemanezko adibideak dira):

Barral antipánico
controserrature antipanico
panic safe strike locks
panic exit device
barra antipanico / panic bar / opush bar / barre antipanique
panic bolt / serrure anti-panique
maniglioni antipanico
apertura antipanico / panic bar locks / ouverture antipanique / Panikschloß
serrature antipanico
anti-panic emergency escape locks
herrajes antipánico
panic door hardware / panic hardware / fermeture antipanique
...

Euskaraz, "izuaren aurkako" izenlaguna erabili da testu batzuetan 
(enpresa-katalogoak, aldizkari ofizialak...). "ikararen 
aurkako/kontrako" ere erabili da, baino gutxiago:

(Continue reading)

Re: puerta antipánico

 Arlan enpresak "izuaren kontrako" erabiltzen du bere produktuetarako.

Inma Eguen(e)k dio:
> antipánico hori euskaraz?
>
> Ima Eguen
> Zaldibarko Udala
> Euskara Zerbitzua
> 946827016
>
> 
>
>
>   

Arkaitz | 4 Dec 09:45
Picon
Favicon

Re: Arazoak Trados-ekin dokumentu bat garbitzeko

Neuri ere gertatu zait. Uste dut egindako guztia kopiatu eta beste dokumentu 
batean itatsi nuela gero garbitzeko, baina ez nago ziur. Dokumentua RTF 
formatuan gordeta ere ondo grabitzen dela uste dut.

----- Original Message ----- 
From: "Paúl Picado" <paulpicado@...>
To: "Itzul" <itzul@...>
Sent: Friday, November 30, 2007 2:22 PM
Subject: [itzul] Arazoak Trados-ekin dokumentu bat garbitzeko

Arratsalde on!
Saiatzen ari naiz Tradosekin dokumentu bat garbitzen, baina "Error de 
OLE/COM o nombre de archivo" jartzen dit. Oleko errore honengatik ezin dut 
lana bezala bukatu...
Laguntzarik?

Mila esker, aurrez!

Paúl Picado Moreno

______________________________________________
¿Chef por primera vez?
Sé un mejor Cocinillas.
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome

Jabier Zabaleta | 4 Dec 09:24

Re: puerta antipánico


El 03/12/2007, a las 17:50, Joxe Mari Berasategi escribió:

> Maiatzean galdetu zuen Jabier Zabaletak:
>
> <<1. barra antipánico (100%)
> Jabier Zabaleta <euskara@...> (2007-05-24 09:16:25 GMT)
> Barra antipánico: Larrialdietarako irteeretan-eta ateari jartzen  
> zaion barra
> bat da, bultza egitearekin bakarrik atea zabaltzeko balio duena.  
> Hemen ikus
> daiteke hobeto zertaz ari naizen: http://tinyurl.com/3x7aqk Aritu naiz
> begira eta inon ez dut ikusi horren euskarazko ordainik.  
> Proposamenik bai?
> Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko ...
> gmane.culture.language.basque.itzul:30262
> Matching: antipánico>>
>
> Inork erantzun ote zion? Basean ez dut aurkitu.
> Berak nola jarri ote zuen?
>

Zerrendan ez nuen orduan proposamenik jaso eta, azkenean, 'izuaren  
kontrako barra' jarri nuen, hoberik ezean.

Ondo-ondo bizi.

Jabier Zabaleta

(Continue reading)

anaisabel.morales | 4 Dec 12:13
Picon
Picon
Favicon

: IV Plan para la Igualdad de Mujeres y Hombres de la CAE

Gaztelaniaz aurkitu dut, baina ez euskaraz. Ba al daki inork
euskaraturik dagoen?

Eskerrik asko

Ana Morales

Picon

Re: : IV Plan para la Igualdad de Mujeres y Hombres de la CAE

Ana, 
Helbide honetan duzu: http://www.emakunde.es/images/upload/IVBP_e.pdf
itziar

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces@...
[mailto:itzul-bounces@...] En
nombre de anaisabel.morales@...
Enviado el: martes, 04 de diciembre de 2007 12:14
Para: itzul@...
Asunto: [itzul] : IV Plan para la Igualdad de Mujeres y Hombres de la
CAE

Gaztelaniaz aurkitu dut, baina ez euskaraz. Ba al daki inork
euskaraturik dagoen?

Eskerrik asko

Ana Morales

jone urdinaran | 4 Dec 12:57
Picon
Favicon

Laguntza pixka bat Tradosekin oin-oharrak itzultzeko

Egun on,
Testu bat itzultzen ari naiz Tradosekin, eta oin-ohar mordoa ditu.
Ez dakit nola egiten den oin-oharrak itzultzeko. 
Saiatu naiz, eta halako batean errorea eman dit, itzulpen unitatea hasteko marka ezabatuta zegoela
azaldu baitzait.
Ba al dakizue zein den biderik egokiena oin-oharrak itzultzeko?
Moztu behar al da lauki urdineko jatorrizko testuan dagoen oin-oharraren zenbakitxoa  eta itzulpenerako
lauki horian itsatsi?
Benetan, eskertuko nuke laguntza pixka bat, ze zoratzen ari naiz eta ez daki nora jo
Eskerrik asko aldez aurretik

      ____________________________________________________________________________________
Be a better friend, newshound, and 
know-it-all with Yahoo! Mobile.  Try it now. 
http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ 

txema | 4 Dec 13:07

Re: Laguntza pixka bat Tradosekin oin-oharrak itzultzeko

Testuaren markak berak bidaliko zaitu oin-oharrera itzulpen-unitatea
konbalidatu eta aurrera egin nahi izaterekoan; azpian ere, itzulpen-unitatea
zabalduko zaizu (jatorrizkoa eta itzuli beharrekoa, alegia) eta itzultzen
duzunean, aurrera egin (alt +) eta gora igoko zaitu berriz ere (batzuetan
dendora dezente har lezake, testuaren arabera, eta zenbat eta oin-ohar
gehiago, orduan eta aukera gehiago horretarako); bertan lehengo laukia
aktibatuta agertuko zaizu, itxi oin-oharrari dagokion "cerrar" aukera, eta
aurrera jarraitu testuarekin. Oin-oharraren marka(k) duen/dituen
itzulpen-unitateak itzuli behar dituzun bakoitzean, berdin jokatu beharko
duzu. Marka ezabatuta dagoela esaten badizu, ziur asko zerbait jango zenuen,
hobe duzu jatorrizkoa berriz kopiatu eta hartan saiatzea. Ea moldatzen zaren
----- Original Message -----
From: "jone urdinaran" <urdinaran@...>
To: <itzul@...>
Sent: Tuesday, December 04, 2007 12:57 PM
Subject: [itzul] Laguntza pixka bat Tradosekin oin-oharrak itzultzeko

> Egun on,
> Testu bat itzultzen ari naiz Tradosekin, eta oin-ohar mordoa ditu.
> Ez dakit nola egiten den oin-oharrak itzultzeko.
> Saiatu naiz, eta halako batean errorea eman dit, itzulpen unitatea hasteko
marka ezabatuta zegoela azaldu baitzait.
> Ba al dakizue zein den biderik egokiena oin-oharrak itzultzeko?
> Moztu behar al da lauki urdineko jatorrizko testuan dagoen oin-oharraren
zenbakitxoa  eta itzulpenerako lauki horian itsatsi?
> Benetan, eskertuko nuke laguntza pixka bat, ze zoratzen ari naiz eta ez
daki nora jo
> Eskerrik asko aldez aurretik
>
>
(Continue reading)


Gmane