gegia | 1 Nov 12:40

Itzulpen lana eu > en

Beste zerrenda batean agertutakoa:

I have an enquiry from a Scottish film company about translating some 
20 minutes of dialogue from Basque into English.

Anybody who does Basque > Eng is welcome to get in touch with me about 
it.

le meas, Tam

-------------------
Tam McTurk
Language Consultant
tammcturk@...
  +44 (0)7877 731 544
http://web.mac.com/tammcturk

--
Gotzon Egia
gegia@...
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W

Ana Morales | 1 Nov 20:16
Picon
Favicon

Re: Mainstreaming

Gaztelaniaz Nazio Batuetan jartzen da "incorporaci'on de la perspectiva de g'enero a todos los 'ambitos y
actividades de X"  
ana
kortega <mekelemux@...> wrote:  Gaztelaniaz 'transversalidad' da horren
ordaina, oker ez banago (zeharkakotasuna).

itziar escribió: Kaixo,

Testu batean genero-mainstreaming edo generoaren mainstreaming kontzeptua agertu zait, eta jakin nahi
nuke horrela dagoen finkatuta, edo aukera hoberik ba ote dagoen. Emakunderen web orrian hala agertzen
da, adibidez.

Hona hemen definizioa (Nazio Batuetan)

Gender Mainstreaming is a globally accepted strategy for promoting gender equality. Mainstreaming is
not an end in itself but a strategy, an approach, a means to achieve the goal of gender equality.
Mainstreaming involves ensuring that gender perspectives and attention to the goal of gender equality
are central to all activities - policy development, research, advocacy/ dialogue, legislation,
resource allocation, and planning, implementation and monitoring of programmes and projects.

Aldez aurretik, mila esker.
Itziar

---------------------------------

¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas!
Entra en Yahoo! Respuestas.

---------------------------------

(Continue reading)

Amaia Lasheras | 4 Nov 18:37
Picon
Picon
Favicon
Gravatar

Diglosia inestable


Kaixo:

Inork ba al daki zer esan nahi duen kontzeptu horrek?
Nola eman euskaraz?

Eskerrik asko.

Amaia

       
______________________________________________ 
Pregunta, Responde, Descubre. 
Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas 
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome

Txerra Rodriguez | 4 Nov 19:41
Picon

Re: Diglosia inestable

Diglosia normalean egoera iraunkorra izaten da, bai funtzionalki bai
iraupenean. Diglosia inestableak esan nahi du hizkuntza bat (edo aldaera
batek) besteari lekua irabazten ari zaiola, funtzionalki esan nahi dut.

Nik euskaraz diglosia ez-egonkorra edo emango nuke.

2007/11/4, Amaia Lasheras <amaiatxo@...>:
>
>
> Kaixo:
>
> Inork ba al daki zer esan nahi duen kontzeptu horrek?
> Nola eman euskaraz?
>
> Eskerrik asko.
>
> Amaia
>
>
>
> ______________________________________________
> Pregunta, Responde, Descubre.
> Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas
> http://es.answers.yahoo.com/info/welcome
>

Bakun | 5 Nov 08:56
Favicon

altua/handia

Egun on guztioi:

Askotan entzun izan dugu altua/baxua tenperaturari lotuta bakarrik  
erabili behar dela euskaraz, baina sarritan entzuten edo irakurtzen  
dira izenondo horiek beste zenbait hitzi loturta ere: tasa, presioa,  
intentsitatea, disoluzio-maila, zifra...
Fisikako eta demografiako gaiak lantzean, askotan ageri zazikigu, eta  
ez dugu jakiten nola erabili: handia/altua, goi-; txikia/gutxi/baxua/ 
behe-; ertaina...

Ba al daki inork nola erabili behar diren, edo gai hori inon landua den?

Mila esker, aldez aurretik.

Bakun.

jon | 5 Nov 11:18
Picon

Re: Diglosia inestable

Hiztegi Batuan: 

egongaitz izond.

ezegonkor izond. 'egongaitza'.

Hau da:

- Egongaitz "erabiliagoa" da (cf. Hiztegiaren sarreran: "...Orobat
erabili ditugu komatxoak hainbat hitzen esanahia argitzeko eta bide
batez hitz erabiliago bat aipatzeko: ...")

- Ezegonkor lotuta idazten da.

Jon

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces@...
[mailto:itzul-bounces@...] En
nombre de Txerra Rodriguez
Enviado el: domingo, 04 de noviembre de 2007 19:42
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Diglosia inestable

Diglosia normalean egoera iraunkorra izaten da, bai funtzionalki bai

iraupenean. Diglosia inestableak esan nahi du hizkuntza bat (edo aldaera

batek) besteari lekua irabazten ari zaiola, funtzionalki esan nahi dut.

(Continue reading)

Patxi Petrirena | 5 Nov 11:12

Re: altua/handia

Egun on!

Ezinbestekotzat daukat 'altu' hainbat neurrirekin
(tenperatura, tentsioa, presioa, interesak...). Beste
hainbatetan, zalantza izaten dut, 'altu' edo 'handi'
('abstrakzio-maila handia', baina 'gaixotasun-indize altua',
ezta?). Azkenik, hainbatetan 'altu' desegoki erabiltzen dela
uste dut: "adin altuko langileak", "sektoreak lortu duen
dinamismo altua", "maila altuko nazioarteko aldizkariak"...
Corpusetan aurkitu ditut azkeneko horiek, eta tankera
horretako gehiago.

Ustez bi muturrak garbi samar ikusten ditut, baina adibide
mordoa agertzen zait 'erdiko' eremu horretakoa. Beharbada
adibide sorta bat ekarriko dut beste tarte batean.

Patxi

>Askotan entzun izan dugu altua/baxua tenperaturari lotuta
>bakarrik   erabili behar dela euskaraz, baina sarritan
>entzuten edo irakurtzen   dira izenondo horiek beste
>zenbait hitzi loturta ere: tasa, presioa,   intentsitatea,
>disoluzio-maila, zifra... Fisikako eta demografiako gaiak
>lantzean, askotan ageri zazikigu, eta   ez dugu jakiten
>nola erabili: handia/altua, goi-; txikia/gutxi/baxua/ 
>behe-; ertaina...
>
>Ba al daki inork nola erabili behar diren, edo gai hori
>inon landua den?
>
(Continue reading)

Amaia Lasheras | 5 Nov 11:32
Picon
Picon
Favicon
Gravatar

Sensomotor/a


Nola adirazten da hori? Oker ez banago, nire
testuinguruan garapen psikologikoaren aro bat da.

Eskerrik asko.

Amaia

       
______________________________________________ 
Pregunta, Responde, Descubre. 
Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas 
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome

sara | 5 Nov 14:11
Picon

Mimosa púdica

Biologoentzako galdera:
Zelan esaten zaio edo esan lekioke mimosa púdica, sensitiva, 
dormilona edo vergonzosari euskeraz?
Eskerrik asko aldez aurretik.
Sara Muniozguren

Alfontso Mujika | 5 Nov 14:22

Re: altua/handia

Niri ere ondo iruditzen zait zenbait magnituderekin "altu" erabiltzea, 
baina ez zait ezinbestekoa iruditzen.

Pentsa genezake berez "handi/txiki" bikote kalifikatzailea dagokiola 
jatorren edozein magnitude kontagaitzi, teorian behintzat. Adibidez, 
"bero handia" esango dugu, eta ez "bero altua", fisikatik kanpora 
"maitasun handia" edo "neke handia" esaten dugun modu berean.

Baina, fisikan behintzat, magnitude kontagaitzik edo neurgaitzik ez dago 
(fisikan -fisika klasikoan, behintzat-, nola edo hala, zuzenean edo 
zeharka, neurtzerik ez dagoena ez da existitzen). Eta, neurtzeko, eskala 
bat erabiltzen dugu. Eta, eskala batean, normal-normal erabiltzen ditugu 
"altu" eta "baxu" izenondoak eskalako posizio bat kalifikatzeko. Gero, 
analogiaz, neurtzeko eskalan "altu" ageri den balioa zeri dagokion, eta 
dagokion hori ere "altu" kalifikatzen dugu.
Uste dut mekanismo horrek funtzionatzen duela etengabe.

Are nabarmenagoa da hori tenperaturaren kasuan. Tenperatura termometroan 
ikusten dugu, eta, horregatik, "altu" edo "baxu" erabiltzen dugu. Alde 
horretatik, nik ere uste dut hobe dela (ia-ia "ezinbestekoa" esango 
nuke, tradizioari erreparatuta) "tenperatura altua/baxua" esatea. 
Tenperatura, baina, zeri dagokio? Gorputz baten beroari edo 
barne-energiari. Eta beroa nahiz energia kalifikatzeko, egokia da 
"handi/txiki" bikotea, nire ustez; hau  da, ez dut uste beroa eta 
energia kalifikatzeko ezinbestekoa denik "altu/baxu" bikotea erabiltzea.

Gainerako magnitudeetan ere, nire ustez ez da ezinbestekoa "altu/baxu" 
bikotea. Adibidez, Elebilak edo Googlek berehala esango digute "presio 
handi", "bolumen handi" (litro edo metro kubikoetan neurtzen denaz ari 
naiz, ez hotsaren mailari buruzkoaz), "intentsitate handi", "energia 
(Continue reading)


Gmane