Asier Sarasua | 1 Oct 08:15
Favicon

P2P sareetan erabilitako terminoak

Oharra: mezu hau oso teknikoa da.
-----------------------------

Egunon,

Pasa den astean Librezale elkarteak Azureus izeneko P2P aplikazio 
informatikoa jarri zuen sarean 
(http://www.librezale.org:8080/eu/azureus/), nahi duen orok bere 
euskaratzean parte har dezan. Azureus aplikazioak BitTorrent izeneko P2P 
sarean fitxategiak elkartrukatzea ahalbidetzen du. Beharbada zuetako 
batzuek inoiz erabili izan duzue mota honetako aplikazioren bat, 
segurasko eMule edo antzekoren bat.

P2P sareen munduan terminologia guztiz berria sortu da. Peer, seed, 
swarm... Badaude jadanik euskaratu diren hainbat P2P aplikazio 
(KTorrent, uTorrent, nicotine+), baina ez dute terminologia komunik 
erabiltzen. Azureus euskaratzeko laguntza eman baino lehen, zuen iritzia 
jakin nahi nuke hitz berri hauei buruz.

Azpian hitz hauen zerrenda daukazue. Parentesi artean hitz bakoitzaren 
definizioa jarri dut (sare hauek inoiz erabili ez dituzuenontzako), eta 
ondoren beste leku batzuetan nola itzuli den eta hitza euskaratzeko 
beste proposamen batzuk.

PD: Azureus-en itzulpenean edozeinek har dezake parte. Itzulpena Pootle 
bidez egiten da, zuzenean Librezaleren webgunean. Laguntza ematera 
animatzen bazarete, jo hona: http://www.librezale.org:8080/eu/azureus/

-------------------------
AZUREUS ITZULTZEKO TERMINOLOGIA
(Continue reading)

Ales_Bengoetxea | 1 Oct 08:52
Favicon

Re: Marilynen filmen euskal izenak


'ilehoriak', ezta??

Euskararen Donostia Patronatua

udala_euskara@...

http://www.euskaraz.net

                                                                           
             Joserra_Beloki <at> do                                             
             nostia.org                                                    
             Enviado por:                                             Para 
             itzul-bounces <at> pos         ItzuL <itzul@...>          
             taria.com                                                  cc 

                                                                    Asunto 
             2007/09/28 12:54          Re: [itzul] Marilynen filmen euskal 
                                       izenak                              

                Por favor,                                                 
                responda a                                                 
                   ItzuL                                                   
             <itzul <at> postaria.c                                             
                    om>                                                    

>4. Gentlemen Prefer Blondes
Gizonezkoek nahiago dituzte ilegorriak

Horrela itzuli duzue?
(Continue reading)

Favicon
Gravatar

Re: Marilynen filmen euskal izenak


	<<Ilegorriak>> jarri zitzaion, ez dakit zergatik.

	Ordena dela eta, nik ordena bi emango nituzke ontzat:

	- Gizonezkoek nahiago dituzte ilegorriak.

	- Gizonezkoek ilegorriak dituzte nahiago.

	Nik, Patxiren aldean, <<ilegorriak>> osagaia galdegaia dela esango
nuke. Aditzaren ondoan jarri behar da, beraz. Baina arazo bat dago: lehian
dago <<nahiago>> osagaiarekin leku horrengatik.

	Bada teoria bat, bai baitio mota jakin batzuetako osagaiek aditzaren
ondoko lekua (aurrekoa zein atzekoa) hartzen dutela beti. Motak hauek dira:
denborazko aditzondoak (beti, bertan...), moduzko aditzondoak (arin, ondo,
prest...), aditzondo eta izenondo graduatuak, eta, azkena, <<den>>
izenordainaren familia (dena, den-denak...).

	Egiaztatu ahal izan dudanagatik, teoria honek ondo funtzionatzen du.
Niri, gauza bat argitzeko balio izan dit: zergatik ematen didan hain
txarto<<dena prest dago>> esaldiak.

	Jende askok esaten du horrela, baina goiko teoria horren arabera,
osagai biek hartu behar dute aditzaren ondoko lekua. Lehia hori ebazteko
modu bakarra da bata aurretik eta bestea atzetik jartzea: <<dena dago
prest>> / <<prest dago dena>>. Biek ematen didate ondo.

	<<Nahiago>> azaltzen denean, gauza bera da. "Aditz-polaritatea"
(hala esaterik badago) duen osagaia eta galdegaia lehian daude aditzaren
(Continue reading)

karlos_del_olmo | 1 Oct 13:00
Favicon

Hau asmakizuna!


Beste zerrenda batean atrapatutako arraina:

Aleksandr O wrote:
> Recently the company began to get involved into the QA issues and
> translation costs. Apparently they were told something about word
> count.
>
> Based on this, some genius has deleted most of the definite articles
> from the original. Not only does the original sound strange, also the
> Russian translator has thousands (!) of exact match segments paid as
> low fuzzies, because there's no article in Russian anyway. :o)

Alegia, hitzen arabera ordaindu nahi konpainia batek --itzultzaileari
gutxiago pagatzearren--, eta zer bururatuko eta artikulu determinatuak
ezabatzea bururatu zitzaien. Jakina, jatorrizko testua desitxuratzeaz gain,
xede hizkuntzan artikulurik ez dagoenez gero, itzulpen memoriak, halere,
hainbat % 100eko itzulpen unitate eman zizkion itzultzaileari, baina
antzekotasun maila txikikoen antzera oradindu beharrekoak! Ederra
asmakizuna!

xandonegi | 1 Oct 11:02
Gravatar

estar y pasar el fondo de garantía salarial


Eskertu nioke dakienari honako honek zer esan nahi duen argituko balit:

debiendo estar y pasar el Fondo de Garantía Salarial por tal declaración

Hona esaldi osoa:

debo estimar y estimo la demanda presenteada por xx y condeno a yy a que abone al actor la suma de 11.619,84
euros, cantidad que deberá ser incrementada en un 10% anual, debiendo estar y pasar el Fondo de Garantía
Salarial por tal declaración.

Mila esker.

Xabier Andonegi

ItzulBaita | 1 Oct 11:44

...atzean itzultzailea dago

Itzulpenak gure gizartean zenbateko garrantzia duen ohartarazteko xedez, 
³Itzulpena egunerokoan ­ Eguneroko itzulpena² mahai-inguru eta umorezko
ikuskizuna antolatu dute EIZIEk eta ItzulBaitak.

Ekitaldia Irungo Musika Eskolan izango da, datorren asteazkenean --urriak
3--, 19:00etan. 

Informazio gehiago: http://www.eizie.org
---
Mila Garmendia
ItzulBaitako kudeatzailea
itzulbaita@...
http://www.eizie.org 

Paúl Picado | 1 Oct 17:20
Picon
Picon
Favicon
Gravatar

Tradoseko menua desagertu zait

Arratsalde on! Ea laguntzen didazuen...
Kontua da word dokumentuan Trados-eko menua desagertu zaidala acrobat instalatu eta gero. Ba al dakizue
hori nondik berreskuratu daitekeen?

Eta beste galdera bat. Zein tekla sakatu behar dira "Fix document" egiteko Tradoseko menu hori erabili gabe?

Mila esker, aurrez!

Paúl Picado Moreno    

       
____________________________________________________________________________________
Sé un Mejor Amante del Cine                         
¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!
http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html

karlos_del_olmo | 2 Oct 08:04
Favicon

Re: Tradoseko menua desagertu zait


Tradosek ez du lanik egiten 21:00etatik aurrera, beraz... ;-)

Begiratu beharko duzu ea Worden  Tresnak > Txantiloiak eta... menuan Trados
agertzen den. Hala ez bada, bilatu hura dagoen direktoria eta erantsi.
Agertuz gero, joan Ikusi > Tresna barrak  menura eta aurkeratu Trados.

Lasterbidea: Alt+Ctrl+U

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo@...
943424286

Paúl Picado | 2 Oct 08:16
Picon
Picon
Favicon
Gravatar

Re: Tradoseko menua desagertu zait

Egun on, berriz!

Trados agertzen zait, baina Archivo-Edición-Ver-Insertar...menu horretatik desagertu zait. 

Ez da arazo larria baina...

Paúl Picado Moreno

       
____________________________________________________________________________________
Sé un Mejor Amante del Cine                         
¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!
http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html

Picon

Re: Tradoseko menua desagertu zait


Egun on Paúl:

Saiatu zaitez honekin:

1. Word-en, joan "Herramientas > Plantillas y complementos" delakora.
2. Ikusi ea Tradosen txantiloia aktibatuta daukazun (Trados 7.5en txantiloia Trados7.dot deitzen da,
beraz, zureak antzekoa izan behar luke)
3. Aktibatuta ez badaukazu, aktibatu eta egin klik "Aceptar"en.

Nik uste dut horrela agertuko zaizula. Bestela, begiratu hemen http://esl.proz.com/topic/84553
Saioa> Date: Mon, 1 Oct 2007 23:16:54 -0700> From: paulpicado@...> To:
itzul@...> Subject: Re: [itzul] Tradoseko menua desagertu
zait> > Egun on, berriz!> > Trados agertzen zait, baina Archivo-Edición-Ver-Insertar...menu
horretatik desagertu zait. > > Ez da arazo larria baina...> > Paúl Picado Moreno> > > >
____________________________________________________________________________________> Sé
un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!> http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html
_________________________________________________________________
Consigue el nuevo Windows Live Messenger
http://get.live.com/messenger/overview

Gmane