Josebe Etxebarria | 2 Jul 2007 08:26
Picon
Picon
Favicon

zenbait film

Egun on:
Ba al daki inork nola itzuli diren film hauek euskara?  Itzulita baldin badaude, noski:

Dersu Uzala (el cazador)  (Akira Kurosawa)
Los dientes del diablo, (Nicholas Ray)
Río salvaje (Elia Kazan)
Gorilas en la niebla, (Michael Apted)

Eskerrik asko aurretiaz.

Josebe

 		
---------------------------------

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

Kulturgintza | 2 Jul 2007 10:01

remision

Egun on

Esaldi honekin trabatuta nago, remision hori ematen asmatzen ez dudalako. Hona esaldia:
En consecuencia, por remisión del Real Decreto 1278/2000, es de aplicación a los trabajadores socios
trabajadores 
Euskaltermen hau topatu dut, eta uste dut hori dela esanahia:
      Definizioa: Arau batek gai bat osorik arautu beharrean, gai horren alderdi garrantzitsuenak besterik ez
arautzea, eta, berak arautzen ez dituen alderdiak osatzeko, beste arau batera bidaltzea. 
      eu  arauetara igortze 
     arauetara bidaltze 

Baina arazoa da ez dudala asmatzen ematen, okurritzen zaizkidanak  Errege Dekretuaren arabera,
ondorioz....  estilokoak dira, baina ez dakit hori den esanahi zehatza, beraz, laguntzerik bai?

Mila esker aldez aurretik

Favicon

Re: zenbait film


	Zerrendako bi euskaraz bikoiztuta daude, izen honekin:

Dersu Uzala / Dersu Uzala
Dersu Uzala

The Savage Innocents / Los dientes del diablo
Deabruaren atzaparretan

	Beste biak ez, baina ETBn honela aipatu ditugu:

Wild River / Río salvaje
Ibai lasterra

Gorillas in the Mist / Gorilas en la niebla
Gorilak laino artean

Asier Larrinaga

Josebe Etxebarria | 2 Jul 2007 10:14
Picon
Picon
Favicon

Re: zenbait film

Eskerrik asko, Asier!

"LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" <larrinaga_asier@...> escribió: 
 Zerrendako bi euskaraz bikoiztuta daude, izen honekin:

Dersu Uzala / Dersu Uzala
Dersu Uzala

The Savage Innocents / Los dientes del diablo
Deabruaren atzaparretan

 Beste biak ez, baina ETBn honela aipatu ditugu:

Wild River / Río salvaje
Ibai lasterra

Gorillas in the Mist / Gorilas en la niebla
Gorilak laino artean

Asier Larrinaga

 		
---------------------------------

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

Kulturgintza | 2 Jul 2007 10:41

trabajador relevista

egun on berriro

Nola ematen da hori (eta ahal bada, erlatibozko esaldirik gabe)? Langile errelebularia?

mila esker

Arbizu Barona, Víctor | 2 Jul 2007 13:35
Picon
Favicon

Re: Remisión

Egun on!

	Ez dakit ondo etorriko zaizun, baina ondoko hau izan daiteke:

"Ondorioz, 1278/2000 Errege Dekretuari jarraituz, langile-bazkideei ezarriko zaie..."

            Arazoa, 'remisión' hitzaren esanahian ikusten dut, zeren kasu honetan 'igorri, bidali' omen da.
Orozkon agindu: 'mandar, enviar' 

	Agur, 

> ----------
> De:
	itzul-bounces@...[SMTP:itzul-bounces@...]
en nombre de itzul-request@...[SMTP:itzul-request@...]
> Responder a: 	itzul@...
> Enviado el: 	lunes 2 de julio de 2007 12:00
> Para: 	itzul@...
> Asunto: 	ItzuL Mezu-Bilduma, 38 bilduma, 1. zenbakia
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Mon, 02 Jul 2007 10:01:51 +0200
> From: Kulturgintza <kulturgintza@...>
> Subject: [itzul] remision
> To: ItzuL <itzul@...>
> Message-ID: <001f01c7bc7f$402c6bf0$0522a8c0 <at> aekkulturgintz>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
(Continue reading)

Eneko Gotzon | 3 Jul 2007 00:52
Picon

Re: trabajador relevista


El 02/07/2007, a las 10:41, Kulturgintza escribió:

Langile txandakari?

Eneko Gotzon.
enekogotzon@...

Gotzon Egia | 3 Jul 2007 08:27

Re: trabajador relevista

> Nola ematen da hori (eta ahal bada, erlatibozko esaldirik gabe)? Langile errelebularia?

Wikipediatik:
http://es.wikipedia.org/wiki/Jubilaci%C3%B3n

«3.- Jubilación Parcial del Trabajador: (Contrato de relevo)

A partir de los 60 años, es posible la jubilación parcial del 
trabajador, con una serie de condicionantes. El trabajador que quiere 
jubilarse, pacta con la empresa una disminución de su jornada y de su 
salario en unos porcentajes que van desde el 25% hasta el 85% como 
máximo. Este trabajador, que se llama trabajador relevado, debe acudir a 
trabajar el tiempo restante hasta el 100% de su jornada. Esto es, por 
ejemplo, que si pacta una reducción del 85% de su jornada, debe trabajar 
un 15%, que lo puede distribuir más a o menos a su conveniencia, previo 
acuerdo con la empresa. A esta opción de jubilación debe acompañarle un 
contrato de relevo, esto es, la empresa establece un nuevo contrato con 
otro trabajador que sustituye al anterior al menos por el tiempo en que 
éste último reduce su jornada laboral.»

Azken hori da «trabajador relevista». Ez zait iruditzen bera 
«errelebularia» denik, hain gutxi «txandakaria». «Relevista/relevado» 
jou hori egiteko, uste dut hobe dela «errelebo(ko) langile/ordeztutako 
langile» edo gisakoren bat ematea.

--

-- 
Gotzon Egia
gegia@...
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W

(Continue reading)

Josebe Etxebarria | 3 Jul 2007 08:38
Picon
Picon
Favicon

Declaración Universal de los Derechos del Niño

Egun on:
Ba al daki inork non aurki dezakedan deklarazio hori euskaraz?

Eskerrik asko,

Josebe

       
---------------------------------

¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas!
Entra en Yahoo! Respuestas.

Re: trabajador relevista

Lan-zuzenbideko legeria argitaratuta dago Lege-testuak bilduman (Deustuko Unibertsitatea-IVAP).
Langileen Estatuari buruzko Legearen testu bateginaren 13. artikuluko 6. paragrafoko b) idatz-zatian
honela ageri da «trabajador relevista»ren ordaina:

«Errelebu-kontratua lanaldi osorako edo lanaldi partzialerako egin daiteke. Edozein kasutan ere,
lanaldiaren iraupena izan beharko da, gutxienez, ordeztutako langilearekin akordatutako
lanaldi-murrizketa bestekoa. Errelebuko langilearen lanorduek ordeztutako langilearen lanorduak
osa ditzakete, edo bi langile horien lanorduak aldi berean bete daitezke».

Alberto Martínez de la Cuadra


Gmane