Asier Sarasua | 1 Jun 2007 08:13
Favicon

Re: Zirrinda?

Eneko Gotzon <enekogotzon <at> ...> writes:

> Esaldi honetan: "Euskararen mugak, marra soil baino, hobe marra- 
> inguruko eskualde-zirrinda bezala ulertzea".
> Eskerrik asko.
> 
> Eneko Gotzon.
> enekogotzon <at> ...
> 

3000 Hiztegian:

zirrinda: iz.

    *1 franja, faja, tira, cinta

Begiratu hemen ere:

http://www.euskomedia.org/aunamendi/62955

Gotzon Egia | 1 Jun 2007 08:17

Re: bookcrossing

> Bitxikeria gisa, bookcrossing egiten duenari "becero"
> esaten zaio (b -book- cro -crosser-), gaztelaniaz.

Gaztelerazko aspaldiko «vecero» jator baten homofonoa, eta adieraz ez 
oso urrunekoa gainera. DRAEren arabera:

3.  m. y f. Cliente de una tienda, parroquiano.
4. m. y f. Persona que guarda turno o vez para algo.

Hortik hartua da gure «bezero» usatua. Ohargarriak dira, nire ustez, 
OEHk ematen dizkion adierak:

1. Cliente, parroquiano, vecero.
Persona con quien se tiene trato comercial, sea suministrador, sea cliente.
2. Temporero, trabajador empleado de vez en vez.

Mihi gaiztoek diote hori dena gezurra dela: «BEZeroa» omen da, BEZa 
ordaintzen duen gizagaixoa ;-). Nork jakin!

--

-- 
Gotzon Egia
gegia@...
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W

Terminologia BITEZ LOGOS | 1 Jun 2007 12:12

usos ciudadanos

Kaixo denoi aspaldiko partez.

Egokitu al zaio inori han-hemenka barreiatzen ari den termino hori euskaraz 
eman beharra?

Sarean begiratuta, esku artean daukadan testuko aplikazioan, definizio hau 
topatu dut:

"Así, con la nueva Tarjeta Individual Sanitaria (TIS) los basauritarras que 
la soliciten podrán acceder a través de internet a la reserva de cita 
médica, solicitar el cambio de médico de cabecera, realizar trámites 
digitales con el Consistorio, acceder al polideportivo municipal, al 
préstamo de libros de la biblioteca de la localidad, además de ejecutar 
trámites con otros niveles administrativos como la declaración de la renta 
o consultar los puntos del carné de conducir."

Medikutara joateko ordua eskatzeaz eta historiala ostzeaz aparte dituenak 
omen "usos ciudadanos".
Eskerrik asko aurrez.

Iñaki
BITEZ LOGOS

Eneko Gotzon | 1 Jun 2007 12:13
Picon

Re: Zirrinda?


El 01/06/2007, a las 8:13, Asier Sarasua escribió:

> 3000 Hiztegian: zirrinda: iz.
>     *1 franja, faja, tira, cinta
Eskerrik asko Asier. Eta barkatu. Eskura nuen, baina euskal hitza  
gaztelerarako bilaketa-eremuan sartu nuen. Ohituraren ildo...

Eneko Gotzon.
enekogotzon@...

Eneko Gotzon | 1 Jun 2007 23:57
Picon

Re: usos ciudadanos


El 01/06/2007, a las 12:12, Terminologia BITEZ LOGOS escribió:

> Medikutara joateko ordua eskatzeaz eta historiala ostzeaz aparte  
> dituenak omen "usos ciudadanos"...
Zerbitzu (erabilpen) osagarriak... ;)

Eneko Gotzon.
enekogotzon@...

Eneko Gotzon | 2 Jun 2007 00:24
Picon

Xadai?

Kaixo lagunak :)

Ingurumari honetan: <... Jaungoikoa agertu zitzaion, eta onela esan  
zion: "Xadai nauzu ni: Alguztiduna. Zabiltza nire aurrean, eta zaitez  
bikain...">.

Eskerrik asko.

Eneko Gotzon.
enekogotzon@...

gegia | 2 Jun 2007 18:14

Re: Xadai?

> Ingurumari honetan: <... Jaungoikoa agertu zitzaion, eta onela esan  
zion: "Xadai nauzu ni: Alguztiduna. Zabiltza nire aurrean, eta zaitez  
bikain...">.

"El Shaddai" hebreeratik hartutako hitza da, judutarrek Jainkoari esateko erabiltzen duten izenetako
bat da. 

Ikus azalpentxo bat hemen:
http://en.wikipedia.org/wiki/El_Shaddai

--
Gotzon Egia
gegia@...
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W

Eneko Gotzon | 3 Jun 2007 02:48
Picon

Re: Xadai?


> "El Shaddai"
Eskerrik asko, Gotzon.
Bete betean azaldua :)

Eneko Gotzon.
enekogotzon@...

o | 5 Jun 2007 10:24
Picon

Piraguismoa (bela, kite eta abar ere izan daitezke)

Egun on, 

Hitz hauen itzulpena behar dut ikastaro baten iragarkirako:

"Maniobras básicas de giros: virada y trasluchada"

"Diferentes rumbos: ceñida, través, largo y empopada"

Halako kontuetan dakienari galdetu diot eta ustez ulertu dut gauza bakoitza zer den, baina ez dakit nola
eman euskaraz. Lagunduko?

Eskerrik asko

ximon | 5 Jun 2007 17:33
Favicon

Re: destornillador (edaria)

eta horren harira, laranja-bihurkina (bodkak bihurritzen duen neurrian)...

----- Original Message ----- 
From: "Josu Etxeberria" <josuetxeberria@...>
To: "ItzuL" <itzul@...>
Sent: Tuesday, May 29, 2007 9:23 PM
Subject: Re: [itzul] destornillador (edaria)

> Ni umoreko nago eta beste aukera bat eman nahi dizut. Bihurkin bada 
> berezko
> itzulpena, zer iruditzen zaizu vodka-bihurkina
> Behintzat par pixkat bota laikezu hola, edariaren aitzindari izateaz gain.
> Agur bat!
>
>>
>>
>> 


Gmane