Ales_Bengoetxea | 1 Mar 11:37
Favicon

Bahituren gaineko zalantza


Administrazioak berarekin zorrak dituen herritar baten ondasunak bahitzen
dituenean, bahitura hori nola egiten da? herritar horrek "dituen zorren
trukean", "dituen zorrengatik" ala "dituen zorrak kitatu arteko tamainan"?

Gaztelaniaz ez dute arazo hori, "por" preposizioarekin esaten baitute:
"declaro embargados los bienes de la persona deudora (...) por los débitos
de referencia..."

Erantzuna aldizkari ofizialetan bilatzen saiatu naiz (portzierto gaur ezin
gara Gipuzkoakoan sartu) eta batzuetan behintzat "dituen zorrengatik" ageri
da.

Kontsulta egin dut udalean eta erantzun didate esaldi horrekin zorra eta
dagozkion berandutza-interesak eta gainerako gastuak kobratuko direla esan
nahi duela.

Beharbada "dituen zorrengatik" nik uste baino neutroagoa da, eta kasu
honetarako egokia. Horregatik zuen iritzia eskatu nahi nuke.

Milesker aitzinetik.

Euskararen Donostia Patronatua

udala_euskara@...

http://www.euskaraz.net

mazkarate | 1 Mar 12:27

Re: Bahituren gaineko zalantza

Nola ulertu kontzeptua:

Bahitzekotan, zorrak ordaintzeko epe exekutiboan bahitzen dira
zergadunaren ondasun eta eskubideak. 'Zorren" kontzeptuaren barruan
sartzen dira borondatezko epean ordaindu ez den zorra, gehi epe
exekutiboko errekargua, (berandutza) interesak eta, hala badagokio,
prozeduraren kostuak. 

Nola eman euskaraz:

A) "dituen zorrak kitatu arteko tamainan": hurbilago dago araudian
adierazten duen horretatik. Beste hauek ere erabil daitezke: "dituen
zorrak kitatu adina", "dituen zorrak kitatzeko" edo "dituen zorrak
kitatu arte".

B) "dituen zorrengatik": kausalitateaz edo zergatiaz ari ez denez, ez
zait egoki iruditzen hizkera administratiboan. 

C) "dituen zorren trukean": hizkera administratiboan mintzatuz, ez zait
iruditzen ezeren trukean egiten denik bahitzeko prozedura. Horrek
nolabaiteko adostasuna adierazten du, eta prozedura exekutiboaz ari gara
(Administrazioak behartu egiten du). Agian, hizkera kolokialerako balio
izango luke.

Azkenik, esan normal sartu naizela Gipuzkoa.net webgunean eta
Fiskalitaterako Departamentuaren webean
(http://webwpub1.gipuzkoa.net/wps/portal/ogasuna/).

* Ikus hemen Gipuzkoako Zergabilketa Erregelamendua (76. artikulutik
aurrera): http://doiop.com/Gipuzkoako_Zergabilketa_Erregelamendua
(Continue reading)

karlos_del_olmo | 1 Mar 12:40
Favicon

Re: Bahituren gaineko zalantza


Bestelako zorra da, baina...  ;-)

 _Eta itxuli zan baraurik etxera, parka eskatzeko emaztiari zor zetsan
zorra gaittik_

Gizarte Segurantaren web orrian:

¿(sic) Soldata bat enbargatu ahal da Gizarte Segurantzarekin zorren bat
izateagatik? Lanbide arteko gutxieneko soldata ezin da enbargatu.

Mikelek esandakoaren haritik_

>B) "dituen zorrengatik": kausalitateaz edo zergatiaz ari ez denez, ez
>zait egoki iruditzen hizkera administratiboan.

Baina, zergatik enbargatzen diote dena delako ondasuna? Zorra duelako,
ezta? Zorragatik, alegia.

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo@...
943424286

Re: Bahituren gaineko zalantza

Prozedura Kriminalaren Legearen 277. artikuluan (Deustuko Unibertsitateko Euskal Gaien
Institutuaren bilduma) honela dakar:

"(...) y se acuerde el embargo de sus bienes >>en la cantidad<< necesaria en los casos en que así proceda".

Euskarazko testua hau da:

"(...) eta ondasunen enbargoa, betiere bidezkoa den kasuetan eta beharrezkoa den >>kopuruan<<".

(Testu horretan, "enbargoa" terminoa erabili da, "enbargo/bahi" bereizketa egin baita
"embargo/prenda" emateko.)

Alberto

Galdera:
"Administrazioak berarekin zorrak dituen herritar baten ondasunak bahitzen dituenean, bahitura hori
nola egiten da? herritar horrek "dituen zorren trukean", "dituen zorrengatik" ala "dituen zorrak
kitatu arteko tamainan"?"

z | 1 Mar 15:23
Picon

Re: Bahituren gaineko zalantza

Nik aukeren artean nahiago "dituen zorrak kitatu arteko tamainan" dela. 

Nik ez nuke "trukean" erabiliko, prozedurarekin bat ez datorrelako, eta trukea gauza bat beste baten
ordez hartzea delako. Bahitzerakoan ordea, ez da zorraren trukean bahitutako gauza ematen, baizik eta
gauza saldu egiten da eta enkantean ateratako diruarekin zorra ordaintzen da.

Bahitura edo enbargoetan hau da prozedura: epaile batek agintzen du zordunak dituen ondasun guztietatik
batzuk (eta zehaztu behar ditu zeintzuk gainera) bahitzea, zorrak kitatzeko behar diren beste, eta ez
gehiago (ondasun gehiago izan baitezake). Bahitu eta gero, zordunak oraindik badu epe bat zorra diruz
kitatzeko, baina epe hori ordaindu gabe igaro ondoren, bahitutako ondasunak enkantean saltzen dira eta
ateratako diruarekin zorra ordaintzen da. Zorra kitatu ondoren, oraindik dirua sobran badago,
zordunari itzuli behar zaio. (Hala ere, praktikan egia esateko, ez dut inoiz ikusi zordunari ezer itzuli
zaionik, baina hori beste kontu bat da)

Ikuspegi praktiko horrek balioko dizuelakoan, agur bero bat. Zelai

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces@...
[mailto:itzul-bounces@...] En nombre de Alberto Martinez de
la Cuadra
Enviado el: jueves, 01 de marzo de 2007 13:45
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Bahituren gaineko zalantza

Prozedura Kriminalaren Legearen 277. artikuluan (Deustuko Unibertsitateko Euskal Gaien
Institutuaren bilduma) honela dakar:

"(...) y se acuerde el embargo de sus bienes >>en la cantidad<< necesaria en los casos en que así proceda".

Euskarazko testua hau da:
(Continue reading)

Arkaitz | 1 Mar 16:21
Picon
Favicon

siempreniña

Ea laguntzerik daukazuen, gaian agertzen den hori landare baten izena da (Erinus Alpinus) eta euskaratu
ezinean nabil. Antza, ingelesez "Fairy Foxglove", "Alpine Balsam" eta "Summer Starwort" deitzen dute,
baina euskaraz ez dut topatu.

Gotzon Egia | 2 Mar 10:17

Re: siempreniña

> Ea laguntzerik daukazuen, gaian agertzen den hori landare baten izena
>  da (Erinus Alpinus) eta euskaratu ezinean nabil. Antza, ingelesez 
> "Fairy Foxglove", "Alpine Balsam" eta "Summer Starwort" deitzen dute,
>  baina euskaraz ez dut topatu.

Eta ez dut uste aurkituko duzunik. Aldundiko aditu bati galdetu diot, 
eta landarea ezagutu bai, baina euskaraz izen arruntik ez diola 
ezagutzen esan dit.

Gipuzkoan bakarrik baso landareak milatik gora omen dira, eta horietatik 
heren batek ere ez omen du izen arrunt ezagunik.

Aditu horrek proposatu dit ingelesek egin ohi duten moduan jokatzea: 
izen zientifikotik abiatuta hurbileko izen bat «asmatzea». Zaila da kasu 
honetan, nire latin magatu(egi)ak ez baitu antzematen «Erinus» zer izan 
daitekeen... «Alpetar erina», nik dakita! Edo, bestela, izen 
zientifikoari eutsi.

--

-- 
Gotzon Egia
gegia@...
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W

Arkaitz | 2 Mar 10:39
Picon
Favicon

Re: siempreniña

Eskerrik asko, neuk ere pentsatu dut bide horretatik euskaratzea Alpetar
hori erabilita. Antza, Erinus hori grekotik (erinos) omen dator, baina
Linneok modu arbitrarioan ipini zion, landarearen ezugarriei gehiegi
erreparatu barik.

----- Original Message ----- 
From: "Gotzon Egia" <gegia@...>
To: "ItzuL" <itzul@...>
Sent: Friday, March 02, 2007 10:17 AM
Subject: Re: [itzul] siempreniña

> > Ea laguntzerik daukazuen, gaian agertzen den hori landare baten izena
> >  da (Erinus Alpinus) eta euskaratu ezinean nabil. Antza, ingelesez
> > "Fairy Foxglove", "Alpine Balsam" eta "Summer Starwort" deitzen dute,
> >  baina euskaraz ez dut topatu.
>
> Eta ez dut uste aurkituko duzunik. Aldundiko aditu bati galdetu diot,
> eta landarea ezagutu bai, baina euskaraz izen arruntik ez diola
> ezagutzen esan dit.
>
> Gipuzkoan bakarrik baso landareak milatik gora omen dira, eta horietatik
> heren batek ere ez omen du izen arrunt ezagunik.
>
> Aditu horrek proposatu dit ingelesek egin ohi duten moduan jokatzea:
> izen zientifikotik abiatuta hurbileko izen bat «asmatzea». Zaila da kasu
> honetan, nire latin magatu(egi)ak ez baitu antzematen «Erinus» zer izan
> daitekeen... «Alpetar erina», nik dakita! Edo, bestela, izen
> zientifikoari eutsi.
>
> -- 
(Continue reading)

karlos_del_olmo | 2 Mar 10:48
Favicon

Re: siempreniña


Itzulpenean euskarazko oharrik edo azalpenik eman behar izatekotan, landare
hori euskaraz izena (eta izana) duen _belarbeltzaren_ sailarena da.

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo@...
943424286

xandonegi | 2 Mar 10:56
Gravatar

Re: siempreniña

    3000k ematen du:

      1 (Bot.) sarramagar (Erinus alpinus)

-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces@...
[mailto:itzul-bounces@...] Noren izenean: Arkaitz
Bidaltze-data: osteguna, 2007.eko martxoak 1 16:22
Nori: ItzuL
Gaia: [itzul] siempreniña

Ea laguntzerik daukazuen, gaian agertzen den hori landare baten izena da (Erinus Alpinus) eta euskaratu
ezinean nabil. Antza, ingelesez "Fairy Foxglove", "Alpine Balsam" eta "Summer Starwort" deitzen dute,
baina euskaraz ez dut topatu.


Gmane