Leire Mendizabal | 1 Nov 2005 11:05
Picon
Picon
Favicon

Ricitos de oro

Egun on guztioi:
Inork itzuli al du inoiz "Ricitos de Oro" ipuina?
Euskaraz.net-en Urrezko hari-sortak topatu dut, baina
ba al du beste inork beste aukerarik?
Leire

		
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es

Inazio | 1 Nov 2005 20:15
Favicon

Widening

Kaixo:
Hizkuntzalaritzan, zehazki semantikan, gertatu ohi den fenomeno bat izendatzeko terminoa da goiko
hori. Ea, nolabait, garai batean hitz bat adiera jakin batekin sortu eta denboraren poderioz
orokortzera jo eta lehen adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean datza fenomeno hori.
Adibidez, ingelesez, dog zakur arraza indartsu bat izendatzeko erabiltzen omen zen hasieran. Baina,
denborarekin zakur guztiak izendatzeko balio du. Horri deitzen omen zaio widening. Horren euskarazko
ordaina da jakin nahi nukeena. Niri ideia hauek bururatu zaizkit:
-Esanahi hedadura?
-Esanahien orokortzea?
-Esanahien zabalkuntza?
Mila esker aldez aurretik.

Inazio Usarralde

Karlos | 2 Nov 2005 22:01
Picon
Favicon

Fw: Widening

Zabalkuntza semantikoa
 ("Hedapen semantikoa" ere irakurri izan dut; baina gutxiago. Gainera, 
Googlen: "zabalkuntza semantikoa" 40 agerpen; "hedapen semantikoa"= 3 
agerpen)

Karlos

----- Original Message ----- 
From: "Inazio" <iusarralde@...>
To: "Itzul" <itzul@...>
Sent: Tuesday, November 01, 2005 8:15 PM
Subject: [itzul] Widening

> Kaixo:
> Hizkuntzalaritzan, zehazki semantikan, gertatu ohi den fenomeno bat 
> izendatzeko terminoa da goiko hori. Ea, nolabait, garai batean hitz bat 
> adiera jakin batekin sortu eta denboraren poderioz orokortzera jo eta 
> lehen adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean datza fenomeno hori. 
> Adibidez, ingelesez, dog zakur arraza indartsu bat izendatzeko erabiltzen 
> omen zen hasieran. Baina, denborarekin zakur guztiak izendatzeko balio du. 
> Horri deitzen omen zaio widening. Horren euskarazko ordaina da jakin nahi 
> nukeena. Niri ideia hauek bururatu zaizkit:
> -Esanahi hedadura?
> -Esanahien orokortzea?
> -Esanahien zabalkuntza?
> Mila esker aldez aurretik.
>
> Inazio Usarralde 

(Continue reading)

Re: Fw: Widening

Eta "hedadura semantikoa"?

Daniel

-----Original Message-----
From: "Karlos" <KR0000@...>
To: <itzul@...>
Date: Wed, 2 Nov 2005 22:01:13 +0100
Subject: Fw: [itzul] Widening

> Zabalkuntza semantikoa
>  ("Hedapen semantikoa" ere irakurri izan dut; baina gutxiago. Gainera, 
> Googlen: "zabalkuntza semantikoa" 40 agerpen; "hedapen semantikoa"= 3 
> agerpen)
> 
> Karlos
> 
> 
> ----- Original Message ----- 
> From: "Inazio" <iusarralde@...>
> To: "Itzul" <itzul@...>
> Sent: Tuesday, November 01, 2005 8:15 PM
> Subject: [itzul] Widening
> 
> 
> > Kaixo:
> > Hizkuntzalaritzan, zehazki semantikan, gertatu ohi den fenomeno bat 
> > izendatzeko terminoa da goiko hori. Ea, nolabait, garai batean hitz
> bat 
> > adiera jakin batekin sortu eta denboraren poderioz orokortzera jo eta
(Continue reading)

Aixe, S. L. | 1 Nov 2005 21:50
Picon

Re: Widening


>garai batean hitz bat adiera jakin batekin sortu
>eta denboraren poderioz orokortzera jo eta lehen
>adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean
>datza fenomeno hori.

Hizkuntzalaritzan, euskaraz, «hedadura semantikoa» terminoa erabiltzen da
hori izendatzeko.

Gero arte,

Xabier

___________

Xabier Armendaritz
AIXE itzulpen eta zerbitzuak
Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa
01010 Vitoria / Gasteiz

Tel.: (+34) 945 174 476
        (+34) 656 703 313
Faxa: (+34) 945 179 042
<aixe@...>

Aixe, S. L. | 1 Nov 2005 21:50
Picon

Re: Widening


>garai batean hitz bat adiera jakin batekin sortu
>eta denboraren poderioz orokortzera jo eta lehen
>adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean
>datza fenomeno hori.

Hizkuntzalaritzan, euskaraz, «hedadura semantikoa» terminoa erabiltzen da
hori izendatzeko.

Gero arte,

Xabier

___________

Xabier Armendaritz
AIXE itzulpen eta zerbitzuak
Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa
01010 Vitoria / Gasteiz

Tel.: (+34) 945 174 476
        (+34) 656 703 313
Faxa: (+34) 945 179 042
<aixe@...>

Juan Garzia Garmendia | 2 Nov 2005 08:43
Picon
Picon

ER: Widening

Nik ere horrela ikusi izan dut, baina kontzeptuz (eta ingelesezko
aditz-izenezkoarekiko hurbiltasunez) egokiago litzateke, nik uste,
gertakaria adierazteko, "hedatze semantikoa".
Jakina da erdarazko nominalizazioek ("extensión"ek, kasurako) bi zentzu
izaten dituztela (gutxienez): gertakaria eta haren emaitza. "Hedadura"
emaitza litzateke (edo neurria: "zein den fenomeno horren hedadura"),
erdaraz baino markatuago.
Egia da ez dela izatez zentzugabea emaitzaren ikuspegitik ematea kontzeptu
hori, baina naturalago dirudi beste bideak.

-----Jatorrizko mezua-----
Nondik: itzul-bounces@...
[mailto:itzul-bounces@...]Honen izenean: Aixe, S. L.
Bidalia: asteartea, 2005.eko azaroak 1 21:51
Nora: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Widening

>garai batean hitz bat adiera jakin batekin sortu
>eta denboraren poderioz orokortzera jo eta lehen
>adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean
>datza fenomeno hori.

Hizkuntzalaritzan, euskaraz, «hedadura semantikoa» terminoa erabiltzen da
hori izendatzeko.

Gero arte,

Xabier

___________
(Continue reading)

Antton Gurrutxaga | 2 Nov 2005 08:50

RE: Widening

'Euskara teknikoaren' alorreko hainbat lanetan behintzat, 'zabalkuntza
semantiko' erabili izan da; batez ere, 'lexiko-sorkuntzarako bideak'
bereiztean (mailegutza, eratorpena, hitz-elkarketa, zabalkuntza semantikoa
eta berrezarkuntza lexikala). Esaterako, Ensunza, Etxebarria eta Iturberen
'Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabide.' (2002).
UZEIren Terminologia Hiztegian ere horrela eman da (Euskalterm-en dago):

Sailkapena: Hizkuntzalaritza. Literatura | Terminologia | Terminoak eta
kontzeptuak
Definizioa: Hitz baten jatorrizko edo ohiko eremu semantikoa zabaltzea
kontzeptu berriei dagokien adiera edo adierak erantsiz. Adibidez, ataka
hitza Informatikan erabiltzea.
eu 	zabalkuntza semantiko
es 	desplazamiento semántico
	extensión de significado
fr 	extension de sens
en 	meaning extension

Ukaezina da, hala ere, 'hedadura' terminoa erabili dela nagusiki
lexikografian ('hedaduraz' forman batez ere, eta 'hed.' laburduraz).
Esaterako, Ibon Sarasolaren Euskal Hiztegian, Elhuyarren hiztegietan, eta
beste hainbatetan.

-----------------------------------
Antton Gurrutxaga
> ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak
> Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil
> (+34) 943 36 30 40
> agurrutxaga@... / www.elhuyar.org
-----------------------------------
(Continue reading)

Ana Martin | 2 Nov 2005 08:55
Favicon

carnet de contacto

Guri "tarjeta de aproximidad" (!) iritsi zitzaigun txartel horri
esateko, eta "hurbileko txartela" eman genuen

Gero arte

Ana

Juan Garzia Garmendia | 2 Nov 2005 09:59
Picon
Picon

ER: Widening

Bai, hori ere irakurri (eta erabili) izan dugu garai batean.

Niretzat, gure tradizio(txo)ko erabilera-zalantza horrek (hots, forma bat,
zuzen nahiz oker, guztiz finkaturik ez egoteak)errazago uzten digu bidea
egokien deritzogun terminoa aukeratzeko: aurreko bietariko bat zein, garbi
ikusiz gero abantaila dela, hirugarren bat.

Termino BAT behar genuke hor, hala ere, adosbidean, eta nik neuk gogo onez
erretiratuko nuke niri oraindik ere kontzeptualki egokien iruditzen zaidan
"hedatze" hori adostasun hori zertzekotan (hala ere, "(semantikoki) hedatu"
aditza bera ontzat joz gero, inork ezingo luke galarazi "hedadura" nahiz
"hedatze" erabiltzea.

(Bai, ingelesez ere ez da egokiena (gauza bera badira) widening/extension
termino-bikoizte hori, terminologiaren oinarrien aurka baitoa
termino-bakoiztasuna haustea).

-----Jatorrizko mezua-----
Nondik: itzul-bounces@...
[mailto:itzul-bounces@...]Honen izenean: Antton Gurrutxaga
Bidalia: asteazkena, 2005.eko azaroak 2 08:50
Nora: 'ItzuL'
Gaia: RE: [itzul] Widening

'Euskara teknikoaren' alorreko hainbat lanetan behintzat, 'zabalkuntza
semantiko' erabili izan da; batez ere, 'lexiko-sorkuntzarako bideak'
bereiztean (mailegutza, eratorpena, hitz-elkarketa, zabalkuntza semantikoa
eta berrezarkuntza lexikala). Esaterako, Ensunza, Etxebarria eta Iturberen
'Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabide.' (2002).
UZEIren Terminologia Hiztegian ere horrela eman da (Euskalterm-en dago):
(Continue reading)


Gmane