Re: TERM: informatika

>>Beraz, nire aukera "Udal Diru Sarreren Sistema Integratua" eta "UDISI"
edo
"UDALDI" litzateke.

Barkatu, ostiraleko giroak kutsatuta edo, letrak jan bide nituen, hau esan
nahi bainuen:

Beraz, nire aukera "Udalen Diru Sarreren Sistema Integratua" eta "UDISI"
edo, are hobeto, "UDALDI" litzateke.

Xabier Armendaritz

Errea Cleix Inma | 3 May 1999 12:26

TERM: Centro Comercial

Iruñeko kaleetan errotulu berriak paratu behar dituztela eta, horrekin
ari gara: oraingo honetan Centro comercial delakoa itzultzeko eskatu
digute. Euskaltermen begiratu eta Merkataritzako zentroa ikusi dut.
Baina behin betiko erabakia hartu baino lehen gustatuko litzaidake,
hortik zehar, gainerako hiriburuetan eta, zer erabiltzen ari den,
nolabait, irtenbide bateratu bat hartu ahal izateko. Zuetako norbaitek
laguntza ematen ahal badit... Esker mila, aldez aurretik,
Inma Errea - i.errea@...
* 948 22 20 08

Carlos_del_Olmo | 3 May 1999 14:30

Re: TERM: Centro Comercial

Ingelesez (Amerikako Estatu Batzuetan) dena "center" da aspaldi honetan.
Gazteleraz, mimetismoz, berdin. Eta gu, gutxiago ez izatearren, antzeratsu
(enteak ere baudakzagunetik). Kontua da argitzea, lehenik, ea beharrezkoa
den zentro/gune/... esatea ala euskararen tresnak erabiltzea: saletxe
(Ipar) handia, erostetxe handia, dendateria, saltoki-gune (Elhuyar),
saltoki handia ... edo dendagune bera; eta bigarrenik, last but not least,
ea merkataritza aipatu behar den "comercial" esan gura dugun bakoitzean.
(Gerontologi Zentroa ere sartu berri zaigu. Kontuz, etsaiak ez du atsedenik
hartzen eta!)

Eta denbora alferrik ez ematearren, "diru(-)sarrera" zorionekoa dela
eta, ez dirudi orain arte sarrera berba diru kontuetarako erabili denik
euskaraz (irabaziak, ordainak, zergak, sariak... bai). "Dirua bankura
sartzea" esatetik "diru sarrera egin behar dut" esatera amildegia ere
dagoke: "zenbat diru irabazten duzu?" galde dezakezgu, baina "zenbat diru
sartzen duzu" ez da hain arrunta, ez? Agian hizkera metaforikoan bai,
literaturan, baina "ingreso" "ordaintzea" ere izan daiteke.

Laster arte denoi!

Jon | 3 May 1999 13:37

Re: TERM: Centro Comercial

Saltoki-gunea edo Merkataritza-gunea.

Jon

> ----------
> De: Errea Cleix Inma[SMTP:i.errea@...]
> Responder a: itzul@...
> Enviado el: lunes 3 de mayo de 1999 12:26
> Para: 'ITZUL'
> Asunto: TERM: Centro Comercial
> 
> Iruñeko kaleetan errotulu berriak paratu behar dituztela eta, horrekin ari
> gara: oraingo honetan Centro comercial delakoa itzultzeko eskatu digute.
> Euskaltermen begiratu eta Merkataritzako zentroa ikusi dut. Baina behin
> betiko erabakia hartu baino lehen gustatuko litzaidake, hortik zehar,
> gainerako hiriburuetan eta, zer erabiltzen ari den, nolabait, irtenbide
> bateratu bat hartu ahal izateko. Zuetako norbaitek laguntza ematen ahal
> badit... Esker mila, aldez aurretik,
> Inma Errea - i.errea@...
> * 948 22 20 08
> 

Mikel Morris | 3 May 1999 11:08

Re: TERM: Centro Comercial edo Shopping Centre

Ez dakit onartuko duzun baina, niretzat bederen, "erostegi"
"Merkataritza zentroa" baino errazagoa eta hobea. Zer deritzozu?

Mikel Morris

Errea Cleix Inma wrote:
> 
> Iruñeko kaleetan errotulu berriak paratu behar dituztela eta, horrekin
> ari gara: oraingo honetan Centro comercial delakoa itzultzeko eskatu
> digute. Euskaltermen begiratu eta Merkataritzako zentroa ikusi dut.
> Baina behin betiko erabakia hartu baino lehen gustatuko litzaidake,
> hortik zehar, gainerako hiriburuetan eta, zer erabiltzen ari den,
> nolabait, irtenbide bateratu bat hartu ahal izateko. Zuetako norbaitek
> laguntza ematen ahal badit... Esker mila, aldez aurretik,
> Inma Errea - i.errea@...
> * 948 22 20 08

Errea Cleix Inma | 3 May 1999 14:49

Re: TERM: Centro Comercial edo Shopping Centre

Esker mila guztiei. Azkenik, Merkataritza-gunea aukeratuko dut, eta
horretarako arrazoiek ez dute zerikusirik hizkuntzarekin, soilik;
saltoki eta horren konposatuak alde batera utzi ditut, Iruñean bertan,
Landabengo Industrialdean, Saltoki izeneko denda handia baitago
(sukaldeak, bainugelako gauzak eta antzekoak saltzen dituzte), eta
eskatu didaten itzulpena kaleko errotuluetan jartzekoa denez... Gainera,
Iruñean, kontuan hartu behar ditugu populazioaren ezaugarriak eta,
zoritxarrez, euskaldunok gutxiengo bat osatzen dugu. Jartzen badugu:
Centro Comercial / Saltokia (edo Saltoki-gunea) bat baino gehiago
despistatu eginen da. 
Mikel: "Erostegi", hitz gisa, beste edozein bezain baliagarri iruditzen
zait, baina ez dut uste oso zabaldua denik, eta nire asmoa da ahal den
terminorik zabalduena paratzea (euskara normalizatzeko, badakizu). 
Carlos: arrazoia baduzu, esaten duzun hainbatetan; baina batzuetan zaila
da gauzak zehaztea, inolako baldintzarik gabe. Nik badakit, esate
baterako errotuluak jartzen ari direnek, hasiera batean, Hipermercado
paratu nahi zutela gazteleraz, baina esan diete Centro Comercial
ipintzeko, Hipermerkatuekin batera bestelako denda eta establezimenduak
daudelako (esate batera, propio denda ez direnak: jantokiak, arropak
garbitzeko tokiak...e.a.). Hortaz...

Esker mila zuen laguntzagatik, 

Agustin | 3 May 1999 14:05

Re: TERM: Centro Comercial

>Iruñeko kaleetan errotulu berriak paratu behar dituztela eta, horrekin
>ari gara: oraingo honetan Centro comercial delakoa itzultzeko eskatu
>digute. Euskaltermen begiratu eta Merkataritzako zentroa ikusi dut.

Guztiz ados nago Carlos eta Jonekin. Centro/Center guztiak itzultzeko eta
kalkatzeko beharrik ez dela uste dut. are gutxiago "zentroaren" bidez. Neu,
oro har, "gunearen" aldekoa naiz eta, oraingo honetan, "dendagunea" edo
"saltoki handia", adibidez.

Re: TERM: Centro Comercial edo Shopping Centre

<<Azkenik, Merkataritza-gunea aukeratuko dut>>

Euskaltzaindiaren gomendioen arabera, ez al litzateke "merkataritzagune"?

Hitz Elkartuen Osaera eta Idazkera
II.3. Loturik idaztekoak diren hitz elkarteak
c) Bigarren osagaia -aldi, -buru, -gizon, -(g)une, -(k)ide, -(k)ume, -orde
duten izen-elkarteak.
[...] argiune, zerbitzugune [...].

Xabier Armendaritz

Jon | 4 May 1999 08:26

Re: TERM: Centro Comercial

Eta 'zentro'ri horrenbestekoa badiogu, zergatik ez ditugu gure
osasun-zentroak osasun-etxe bihurtzen... eta, horrela, Nafarroarekin
batasuna egiten? Txukunagoa bada, behintzat. Egingo nuke gaixoen osasunerako
ere mesedegarriagoa dela, izenak izana aldatu ez arren, x-etxera joatea
x-zentrora joatea baino... Txantxak gorabehera.

Jon Agirre

Xabier | 4 May 1999 09:39

TERM: diru sarrerak eta centro de buceo

	
Carlosek "diru(-)sarrera" terminoari buruz adierazitakoarekin ez
nago guztiz ados. Izan ere, kontabilitatean maiz erabili da termino hori.
Are gehiago, nik esparru horretan ez dut inoiz ikusi berak aipatutakoak
(esan nahi dut, "ingresos" eta "gastos" adierazteko). "Diru" hori beti
erabiltzea niretzat astun samarra da, beraz, gure txostenetako tauletan edo
hitza behin baino gehiagotan agertu denean, "sarrerak" idaztea nahiko dela
iruditzen zait.

Bestetik, "centro comercial" dela eta, nik beste zalantza bat
daukat. Urpekaritza gustoko dut eta "centro de buceo" batera joaten naiz
askotan. Kontua da haiek (eta beste "centro" batzuek) ematen duten
euskarazko ordaina "urpeko zentrua" dela. Oker ez banago,EHko boletinean
ere, antzeko izena (zentro, beharbada) erabili zen "Federación de centros
profesionales de buceo" adierazteko. Jakina, urpeko ezin da izan (lehorrekoa
baita, hasteko), urpekari edo urpekaritza beharko luke. Baina, zentroa? ala
etxea? Honetan, ez dut uste "-gunea" egokia denik, azken batean
"urpekaritzagunea" uretan dagoen tokia delako. Cofradía de pescadores
delakoa ez da arrantzaleen etxea? Antzeko egoera litzateke? Itzulpen zuzena
zor diet lagunei, beraz, lagundu mesedez!

Xabier Pascual Jimenez

Ekonomi eta Plangintza Zuzendaritza
Eusko Jaurlaritza
Tfna.: 945.01.90.56
Tkp.: 945.01.90.62


Gmane