Re: notarioarenak
Mikel Taberna Irazoqui escribió:
> From: "Mikel Taberna Irazoqui" <mikel.taberna.irazoqui@...>
>
> Sentitzen dugu, baina Gotzon-en "transbono" hori bezalakorik ez zaigu sekula agertu Nafarroako
herrien ordenantzen artean, eta zer izan daitekeen... ideiarik ere ez. Beste aldetik, notario baten
dokumentu batzuk (testamentua, salerosketa, ...) euskaratzeko lana esku artean baitugu, honelakorik
inoiz egin ote duzuen edo, bestela, nola eginen zenuketen jakin nahi genuke:
>
> COMPARECER = AGERTU, BERTARATU...?
> VOLUNTAD TESTAMENTARIA = TESTAMENTUA EGITEKO BORONDATEA?
> MANDAS PÃAS= ?
> OTORGAMIENTO= NOTARIO AURREAN EGITEA/SINATZEA?
> AUTORIZACIÃN = BAIMENA/AHALMENA EMATEA?
>
> Mikel Taberna
Kontuan hartu behar da berezia dela notarioek erabiltzen duten terminologia eta idazkera. Beraz,
erreferentziatzat arlo horretan dabiltzanak hartu beharko dira; hori iruditzen zait biderik
zuzenena. Adibidez, Andrés Urrutia euskaltzaina da eta agiriak euskeraz egiten dituen notarioa.
Bada, beraz, arlo horretan esperiantzia duenik eta iritzi sendorik izango lukeenik. Agian,
eta terminologia eta idazkera horrek nolabaiteko osotasunik baduela kontuan izanda, esperientzia hori
lantxoren batean biltzea komenigarria izango litzateke.
Ander Irizar