ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA | 23 Jul 12:41 2014
Picon

Lan bat

Kaixo: premiazko lan bat daukat, 5.000 hitz-inguru. Biharko (uztailaren 
24a), eguerdiko 13:00etarako beharko nuke.

Inor hartzeko moduan badago, deitu 943 08 72 03 / 605 71 22 55 
telefono-zenbakira, eta hitz egingo dugu prezioaz.

Izan ongi

Joxemari

ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA | 22 Jul 09:59 2014
Picon

Transversalizar

Kaixo. Lehenik, mila esker, Edur eta Pedro Mari.

Bestalde, nola eman dezaket goiko hori? Eman duzue inoiz? Hauxe esaldia...

Para llevar a cabo este proceso se ha identificado una historia narrativa, basada en aspectos etnográficos, que se  articula y transversaliza en tres fases <!-- /* Font Definitions */ <at> font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:"Arial Unicode MS"; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1 135135232 16 0 262144 0;} <at> font-face {font-family:Verdana; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:536871559 0 0 0 415 0;} <at> font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} <at> font-face {font-family:"\ <at> SimSun"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1 135135232 16 0 262144 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:Calibri; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD; mso-fareast-language:EN-US; mso-bidi-language:AR-SA;} <at> page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->

Mila esker, aurrez

Joxemari
Picon

helbide aldaketa

Kaixo

 

Orain arte ondoko helbidera jasotzen nuen zuen informazioa : b.ardoin-APmzEgYurOIXhy9q4Lf3Ug@public.gmane.org

Asteazkenetik (uzt. 23) goiti mesedez ondoko helbide hau erabili : beatriceardoin-Qt13gs6zZMY@public.gmane.org

 

Eskertzen zaituztet.

 

Bea

ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA | 21 Jul 09:30 2014
Picon

Erantzunkidetasun/Erantzukidetasun

Kaixo: horrekin nabil bueltaka. Ba al dakizue zein den egokia?

Hiztegiek (eta Xuxenek), 'erantzunkidetasun', baina bazterretan (eta ez edozeinetan) 'erantzukidetasun' nagusi.

Mila esker, aurrez

Joxemari
Leire Lekuona Azpiazu | 21 Jul 09:14 2014
Picon

soutien-couplé/ ayuda asociada

Kaixo:

Inoiz eman duzue termino hori euskaraz?

Europar Batasuneko Nekazaritza Politika Bateratuan, labore jakin batzuen mantenua bermatzeko ematen den laguntza mota bat da.

Frantsesez: soutien couplé
Gaztelaniaz: ayuda asociada / ayuda no disociada
Euskaraz:??

Eta paiement redistributif?
Gaztelaniaz: pago redistributivo?
Euskaraz:??

Politika beraren barruan, tamaina txikia edo ertaina duten ustiategiei laguntzeko eskaintzen den ordainketa mota bat da, hektarea jakin batzuen arabera eskaintzen dena.

Eskerrik asko!
Leire
Josu Garate Golmayo | 18 Jul 13:53 2014
Picon

El campo X está informado

Kaixo,

Informatikan, nola esaten da euskaraz gaztelaniazko "el campo xxxxx está informado"?
Nire ustez, eremu horretan informazioa badagoela esan nahi du. Ez dakit eremua beteta dago edo gaurkotuta dago edo antzekoren bat eman beharko nukeen.

Laguntzerik bai?


Iker Zaldua Zabalua | 16 Jul 14:28 2014
Picon

Wordfast eta bihurrikeriak

Ez dakit zuei gertatzen zaizuen (baietz pensatu nahi dut!):
Zenbaitetan Wordfastekin lanean nabilela, hitz bateko azken hizkiak hurrengo hizkiaren hasierara egiten du jauzi (bai, bai, harrapatu dut hizkitxoa jauzi egiten, begiekin ikusi dudala, alegia). Adi egon ezean, bihurrikeriak hondamendia ere sorraraz dezake. Nola edikin?
Bestetik, nire irudimena da, edo zenbaitetan, apetaz, "n" hizkia eransten zaio hitz zenbaiti?
 
Azkenik, nola egin Hotmaileko testuetan euskara lehenesteko? (testu hau gorriz azpimarratu dit, guztiz)
Mila esker!
Iker
Juanjo Respaldiza | 15 Jul 10:37 2014
Picon

Re: Llegotardista

"Betibelu" entzun dot Bizkai aldean behin baino gehiagotan. Gurean 'berandu' esateko 'belu' dinogu ta.

Juanjo Respaldiza


Agustin Otsoa Eribeko Landa<agustin.otsoaeribeko-+ngl/9zrRLQ@public.gmane.org> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 15 10:05):

Orotarikoan

 

"Berantordu, moment tardif, saison, époque tardives. Berantorduko, qui est d'heure tardive, d'arrière-saison" Dv. "Hora tardía" A. Nik erran bezala egiten baduzu, berant-orduak etzaitu atzemanen. Dv Lab 202.

 

Proposamen gisa:

 

Berantorduko mozioa

 

 

 

Agustin Otsoa Eribeko Landa
Itzultzaile-interpretea

agustin.otsoaeribeko-+ngl/9zrRLQ@public.gmane.org

945 013351

EUSKARA ZERBITZUA
Itzultzaile-interpreteak
http://go.ehu.es/itzulpenak

Euskararen arloko errektoreordetza/Vicerrectorado de euskara
UPV/EHU
Sarriena auzoa,z/g | 48940 LEIOA
T.: +34 94 601 20 40 | F.: +34 94 601 35 80
www.ehu.es

ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu.
¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente.

E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra.
Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo.

 

 

De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo-gukX5wKIQsFg9hUCZPvPmw@public.gmane.org]
Enviado el: martes, 15 de julio de 2014 8:50
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Llegotardista

 

"tardista" deritzote berandu heldu ohi denari; batez ere, Latinoamerikan.

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo-gukX5wKIQsFg9hUCZPvPmw@public.gmane.org
943483474

687409016


Garikoitz Etxebarria | 15 Jul 08:43 2014

Llegotardista

egun on:

Agertu jatzue  inoiz  zuen itzulgaietan holakorik?

Zelan emon dozue?

Testuingurua:    la moción es ... pateticamente llegotardista.

Mozioa erabat ..

Garikoitz

Picon

esperantotik >eu >es

 Badakit  ez dela hau sasoirik egokiena baina.... Udal honetan esperantoz idatzitako dokumentu-funts garrantzitsu bat jaso dugu donazio bidez, eta, ISADa betetzeko, dokumentu horiek zer dioten jakin behar  dugu, hau da: euskaratu edo erderatu egin behar dira, itzuli.
Esperanto talde asko daude, ia gehienak Federación Española de Esperanto barruan, baina ez dakit horrelako lanik hartzen duten. Laguntzerik bai?
 
Begoña Azpiri Eguren
 tel.: + 34 943708421 / 23
 
Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar
Untzaga plaza, z/g
20600 Eibar
 
Hasier | 14 Jul 10:58 2014
Picon

Lienza

Kaixo. Lienza antzinako (Erdi-Aroan erabiltzen zen) arrantza-aparailu 
bat da. Nola eman euskaraz?

Mila esker

Hasier


Gmane