joseba | 16 Apr 09:37 2015

Sakatu hau ala sakatu hemen

Webgune batean, "pulsar aquí" esateko, zalantza sortu zait.

Nik "sakatu hemen" erabiltzen dut gehienetan, baina esan didate sakatu aditzarekin "zer" erabili behar dela, eta ez "non".

Aurretik eskerrak emanez.

-- 
Beste barik

Joseba Berriotxoa

946732769

656759537

joseba-fRFbOv84S8VWk0Htik3J/w@public.gmane.org

www.erroteta.com

Itzuliz Itzulpen Zerbitzua | 15 Apr 21:22 2015

Permisos y autorizaciones

Gau on: nola bereizi bi horiek?

" el trabajador debe disponer de los permisos y autorizaciones necesarios"


"Baimenak" besterik gabe?


MIla esker, aurrez

Joxemari
<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:Arial; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-language:EN-US;} <at> page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->

El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus.
www.avast.com


LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD | 15 Apr 13:25 2015
Picon

Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 131 bilduma, 6. zenbakia


argitzeko, honako adibide soila

-----Mensaje original-----
De: itzul-request-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org [mailto:itzul-request <at> postaria.com]
Enviado el: vie 2015/04/10 12:00
Para: itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org
Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 131 bilduma, 6. zenbakia

ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org helbidera.

Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
        http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul

Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza
idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan,
helbide honetara:
        itzul-request-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org

Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
        itzul-owner-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org

Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...".


Gaurko gaiak:

   1. para muestra un botón (lurdes rada)
   2. Re: para muestra un botón (SASA93-XnAhQTnVLytMqUckJh7upg@public.gmane.org)
   3. Re: para muestra un botón (lurdes rada)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 09 Apr 2015 20:05:49 +0200
From: lurdes rada <lurada-IlhckdrMUv9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org>
To: ItzuL <itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org>
Subject: [itzul] para muestra un botón
Message-ID: <5526BF7D.9010202-IlhckdrMUv9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed

Laguntza behar dut hori euskaraz emateko. Eskerrik asko.

--
Lurdes Rada Alberdi

lurada-IlhckdrMUv9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org
678 03 47 47


---
El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus.
http://www.avast.com




------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 9 Apr 2015 20:47:26 +0200 (CEST)
From: "SASA93-XnAhQTnVLytMqUckJh7upg@public.gmane.org" <SASA93-XnAhQTnVLytMqUckJh7upg@public.gmane.org>
To: ItzuL <itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org>
Cc: itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org
Subject: Re: [itzul] para muestra un botón
Message-ID:
        <11589073.1282963.1428605246636.JavaMail.defaultUser <at> defaultHost>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"

ADIBIDE hitza erabiliko nuke nik:
Adibide bat
Adibide gisa/moduan
Hona hemen adibide bat:
Horren adibide (garbia) izan daiteke...
Edurne
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150409/e2bc2feb/attachment-0001.html>

------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 10 Apr 2015 08:58:37 +0200
From: lurdes rada <lurada-IlhckdrMUv9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org>
To: SASA93-XnAhQTnVLytMqUckJh7upg@public.gmane.org, ItzuL <itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org>
Subject: Re: [itzul] para muestra un botón
Message-ID: <5527749D.9020604-IlhckdrMUv9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed

Hortik jo dut nik ere, bai.  Eskerrik asko Edurne.


On 2015/04/09 20:47, SASA93-XnAhQTnVLytMqUckJh7upg@public.gmane.org wrote:
> ADIBIDE hitza erabiliko nuke nik:
> Adibide bat
> Adibide gisa/moduan
> Hona hemen adibide bat:
> Horren adibide (garbia) izan daiteke...
> Edurne
>
>


--
Lurdes Rada Alberdi

lurada-IlhckdrMUv9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org
678 03 47 47


---
El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus.
http://www.avast.com




------------------------------

Subject: Bilduma oina

_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org
Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w@public.gmane.org

------------------------------

Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 131 bilduma, 6. zenbakia
*******************************************************************

BERBA iratxe ormatza imatz | 14 Apr 14:18 2015
Picon

calle Tintorería

Eguerdi on:

Antza, Bilbon egon zen, bada, Tintorería izeneko kale bat, euskarazko ordainik izan zuen ba al dakizue?

Eskerrik asko,

--
Iratxe Ormatza Imatz
BERBA hizkuntza-zerbitzua
Martzana kaia, 3. A
48.003 Bilbo
Tel.: 94-4166764 eta 657-796741
Diego Martiartu | 13 Apr 19:36 2015
Picon

Comercios con nombre propio

Nire proposamena:

Denda izendun, denda izandun
joseba | 13 Apr 13:27 2015

Comercios con nombre propio

Norberaren izena duten saltokiei buruzko leloa.

Nola esango zenukete

Eskerrik asko.

-- 
Beste barik

Joseba Berriotxoa

946732769

656759537

joseba-fRFbOv84S8VWk0Htik3J/w@public.gmane.org

www.erroteta.com

lurdes rada | 9 Apr 20:05 2015

para muestra un botón

Laguntza behar dut hori euskaraz emateko. Eskerrik asko.

--

-- 
Lurdes Rada Alberdi

lurada@...
678 03 47 47

---
El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus.
http://www.avast.com

Picon

vado

Euskaltermen bilaketa eginda, badut duda bat Terminologia batzordeak espainolezko vado terminorako emandako euskarazko baliokideari buruz:

 

- 2009an, pasabide ezarri zen termino normalizatu/gomendatutzat Errotuluen Hiztegian:

Merkataritza > Merkataritzako fraseologia eta errotulazioa

eu Pasabidea Ibilgailuen irteera (4) [Eu]

es Vado permanente Salida de vehículos

 

- 2015ean, berriz, ibi da termino behin-behinean normalizatua/gomendatua (Terminologia Batzordearen onespenaren zain) Zirkulazio Hiztegian (Terminologia Batzordeak onartutako hiztegien web-orrian oraindik ezin da deskargatu, baina Euskaltermen kontsulta daiteke):

Garraioa, posta, telekomunikazioak > Garraioak > Zirkulazioa

eu ibi (4)

Definizioa: espaloiaren ertz beheratua, ibilgailuak garajeetara edo aldameneko lursailetara sartu ahal izateko egokitua.

es vado

fr bateau de porte

en driveway entrance

 

Nola interpretatu behar da hori orain? Termino normalizatu/gomendatua da pasabide oraindik?

 

Alberto

 

_____________________________________

Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor

Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio

Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net

OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.

AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración.

Gotzon Egia | 1 Apr 09:58 2015

Á la bibliothèque (poisson d'avril)

Un homme entre dans une bibliothèque et demande à la préposée :

- Madame, pouvez-vous m'aider à chercher un livre ?
- Certainement Monsieur, lequel ?
- Le titre est "L'homme, le sexe fort".

La préposée répond :
- Les livres de science-fiction sont au sous-sol, Monsieur !

--
Gotzon Egia
gegia-nkXpzi52E5j7KbeULrNilw@public.gmane.org
43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W

Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira.

A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015.

Gipuzkoan

euskaraz bizi eta lan egiten dugu
Picon

punto general de entrada

Eman duzue euskaraz

Punto General de Entrada (de Facturas Electrónicas)”?

 

Aurrez eskerrik asko,

 

Joxe Mari Berasategi

AFAko Euskara Zerbitzua

Inprimatu aurretik pentsa
ezazu ea beharrezkoa den

Antes de imprimir este correo
piensa si es realmente necesario

 


Lege oharra:
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz.

Aviso legal:
Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad.

Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
No imprima este mensaje si no es imprescindible
Nerea Galarza Arana | 31 Mar 10:49 2015
Picon

Estado del Pabellón

Egun on!


Esaldi edo termino hori itzuli behar dut eta ez dut aurkitzen ezer taxuzkorik.

Itsasoko gaiekin dago lotuta. Itsasontzi batek daraman bandera zer herrialdekoa den edo zer estaturi dagokion zehazten du. Hementxe uzten dizuet gaztelaniazko definizio bat.


Pabellón (Derecho Marítimo)

Es la bandera que utiliza el buque en la mar y que exterioriza su nacionalidad.

«[...] todos los Estados, sean ribereños o sin litoral, tienen el derecho de que los buques que enarbolan su pabellón naveguen en alta mar».


Eskerrik asko aldez aurretik!


Nerea.


Gmane