Itzuliz Itzulpen Zerbitzua | 25 May 2013 21:18

Zalantza

Arratsalde on: ondoko esaldi horretan...

" Los contratos citados y este expediente de exigencia de responsabilidades, se rigen según se recoge respecto de cada contrato, por la LCSP, art.88 de la Ley 30/2007, el RD 817/2009, el Rgto RD 1098/2001; y por el TRLCAP, art.43 del RDL 2/2000"

Zerk
zuzentzen ditu kontratuak eta espedientea?

"SPKLk (30/2007 Legeko 88. art.), 817/2009 ED (1098/2001 EDko araudia), eta APKLTBk (2/2000 ELDko 43. art.) "???

Laguntzerik bai?

Joxemari
Gotzon Egia | 24 May 2013 13:28

Refranero multilingüe

Instituto Cervantes-ek atsotitzen bilatzailean euskara ere sartu du:
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx

Jo dezagun aurkitu nahi dugula nola esan ote daitekeen euskaraz «A buen hambre no hay pan duro». Bilatzailera joanda, «pan» bilatu, sartu behar den fitxan, eta hizkuntza kodeen gainean klik eginda, aurkitu daiteke beste hizkuntzetan:

EU Ogi gogorrari hagin zorrotza
CA A bona gana, no hi ha pa dur
GL A boa fame non hai pan duro
DE Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut
EL Η πείνα μάτια δεν έχει, κι αν έχει δε βλέπει
EN Hunger never saw bad bread
FR À bon goût et faim il n’y a mauvais pain
GRC λαγῶι πεινῶντι καὶ πλακοῦντας εἰς σῦκα
HU Annak, aki éhes, a kenyérhéj is édes
IT  A buona fame, non v'è cattivo pane
LA Optimum condimentum fames
RU На безрыбье и рак рыба

Eta abar. Jakina, esamolde guztietan ez daude hizkuntza guztien ordainak, baina tira...

--
Gotzon Egia
gegia-nkXpzi52E5jk1uMJSBkQmQ@public.gmane.org
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
Sara Muniozguren Ortiz | 23 May 2013 16:52
Picon
Favicon

Dejar buen sabor de boca

Arratsalde on!
Testu batean ageri da "la película ha dejado buen sabor de boca" eta ez dugu asmatzen hori euskaraz ematen. Laguntzerik bai?
Eskerrik asko.
Sara


EIZIE | 23 May 2013 16:33

«Testuaren koherentzia eta kohesioa: zenbait baliabide» ikastaroa, izena emateko epea zabalik


«Testuaren koherentzia eta kohesioa: zenbait baliabide» ikastaroa antolatu du elkarteak, 2013ko ekainaren 14an, 20an eta 27an, Bilbon, Julia Marin irakaslearekin.

Prosamolde komunikatiboa bermatzeko irizpideak aztertu eta lantzea du helburu ikastaroak.

Informazio gehiago eta izen ematea: 

http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/koherentzia_kohesioa13


Mila


kixmi | 22 May 2013 10:00

Preparatorio e Ingreso de Bachillerato

Zaharrenentzako galdera agian:
Ikastaro bakarraren izena da hori ala bi ikastaro bereizi ziren? 
Testuinguruak ez dit argitzen eta.

Eskerrik asko aurretik

Itzuliz Itzulpen Zerbitzua | 21 May 2013 11:12

DB-SI

Kaixo: goiko hori 'Documento Básico - Seguridad en caso de incendio' da; ba al dakizue bere horretan utzi behar den ( DB-SI) edo euskaratzen den?


Mila esker

Joxemari
Favicon

<!A!>(e)k itxita egon beharko luke

Egun on guztioi!
Goiko mezu hori ageri zait wordfasten. Zer egin behar dut?
Edur

Libe Arenaza | 17 May 2013 11:51

Kolaboratzaileak behar ditugu

Kaixo zerrendakideok: 

Berriro baliatuko dugu zerrenda hau lan-eskaintza bat egiteko. Barkatu, baina "hedabide" ona da eta...

Kolaboratzaileak behar ditugu Euskara eta Literatura arloko sekuentzia didaktikoak sortzeko. 
Ezinbestekoa da irakaskuntzan eta materialgintzan arituak izatea, egungo gaztetxoen giroa eta gustuak ezagutzea, baliabide teknologikoak erabiltzen jakitea eta, jakina, euskaraz idazten maila bikaina izatea. 

Interesatuok bidali, mesedez, CVak, ezaugarri horiek nabarmenduta, honako helbide honetara: giltza-1R8By/5qvoleoWH0uzbU5w@public.gmane.org 
Ez ahaztu mezuaren gaian izen-abizenak eta kolaboratzailea hitza jartzea.

Ekainaren hasieran, proba bat egitera etor daitezen deituko diegu aukeratuei. 
Proba-egunean jakinaraziko zaizkie lan-baldintzei edo  beste gai batzuei buruzko xehetasunak. 


Mila esker!


 LIBE ARENATZA
Argitalpen-arduraduna 
Tel.:  944 598 805 
 
Síguenos en:
   





Itzuliz Itzulpen Zerbitzua | 17 May 2013 11:03

Enejenar...

Egun on: nola emango zenukete esaldi hau...

"enajenar a resultas (zerbait), y no a riesgo y ventura"

Mila esker

Joxemari

jon | 16 May 2013 09:59
Picon
Favicon

-(e)ko/-go

Asteon entzun arte ez naiz konturatu bitxikeria honetaz: ‘Cannesko’ idazten dela baina ‘kango’ irakurtzen (‘kaneko’ ere bai).

 

Bestalde, Euskaltzaindiak 1970eko hamarkada hasieran hartutako deklinabide erabakia non dago? Ez dut aurkitzen webgunean. Euskera aldizkariaren separata batean ere atera zuten.

 

Uste dut -l, -n,-r, -s, -x eta -z amaierako toki izenek aukeran dutela -go/-eko, lehenak eta bigarrenak, eta -ko/-eko, enparauek, baina lehenengo formak ari dira nagusitzen: -lgo, -ngo, -rko, -sko, -xko eta -zko. Berdintsu, -ts, -tx eta -tz amaierako toki izenek, hurrenez hurren, -sko, -xko eta -zko edo -tseko, -txeko eta -tzeko egin dezakete baina lehenak dira nagusi. Horretaz zer zioen gogoratzeko begiratu nahi dut arau hura.

 

Jon

 

 

Agustin Otsoa Eribeko Landa | 16 May 2013 07:53
Picon
Picon
Favicon

Proba: bat, bi...

                Egun on:

 

Mezuak Itzulistera iristen diren probatzeko beste ezertarako ez da mezu hau.

 

Barkatu eragozpenak.

 

 

 

Agustin Otsoa Eribeko Landa
Itzultzaile-interpretea

agustin.otsoaeribeko-+ngl/9zrRLQ@public.gmane.org

945 013351

EUSKARA ZERBITZUA
Itzultzaile-interpreteak
http://go.ehu.es/itzulpenak

Euskararen arloko errektoreordetza/Vicerrectorado de euskara
UPV/EHU
Sarriena auzoa,z/g | 48940 LEIOA
T.: +34 94 601 20 40 | F.: +34 94 601 35 80
www.ehu.es

ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu.
¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente.

E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra.
Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo.

 

 


Gmane