Xabier Aristegieta | 24 Oct 14:29 2014
Picon

Diru publikoa ez da euskararako bakarrik erabiltzen...

Belen Pikabea ITZULIKA SLL | 24 Oct 10:16 2014

FR > EU itzulpen lana (bi eta lau orrialde arteko lau PDF)

Kaixo denoi,
 
Lau PDF ditugu frantsesetik euskarara itzultzeko.
 
Inor egiteko moduan al da? Hala bada, idatz diezagula helbide honetara: info-ukKhOZ3cKB5Wk0Htik3J/w@public.gmane.org.
 
Mila esker aldez aurretik.
 
 
Belen Pikabea
EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader
Xabier Aristegieta | 23 Oct 10:21 2014
Picon

Elkarrizketa Nurembergeko auzietako interprete batekin

"The Guardian" egunkariaren web gunean argitaratu zen, atzo, Nurembergeko auzietan itzultzaile aritu zen Siegfried Ramlerrekiko elkarrizketa mamitsu bat (bidenabar, oraintxe bertan ez nago oso ziur "Nurembergeko auziak", pluralean, esan behar den, ala "Nurembergeko auzia").

Oso interesgarria iruditu zait. Hona hemen esteka:


Xabier
Garikoitz | 22 Oct 22:01 2014
Picon

Beste tresna bat gehiago

Gabon:

Euskadi Irratian  entzun dot  goizon.

Miriam Urkiak egin dau aurkezpena

http://www.uzei.com/hobelex/

Garikoitz

Amaia Lasheras | 22 Oct 13:51 2014
Picon
Picon

Colchoneo

Kaixo!

Norbaiti bururatzen zaio goiko hori nola eman?

Lurra trinkotzean gertatzen den fenomenoa omen da:

se produce una pérdida de humedad, y si ésta es tan alta que satura el material, el agua actúa como un muelle (colchoneo).

Eskerrik asko.

Amaia
EIZIE | 22 Oct 10:36 2014

'Shakespeare bertsolari': itzultzailearen sukaldea II.



SHAKESPEARE BERTSOLARI

Uda-gau bateko ametsa neurtitzen sukaldean




Shakespeareren Ametsa biziarazten programaren barruan,  EIZIEk eta Donostia 2016k Shakespeare bertsolari: itzultzailearen sukaldea (II) jarduera antolatu dute urriaren 30erako: http://www.eizie.org/uda_ametsa/sukaldea2

Saioaren helburua bertsolaritzaren mundua Shakespeareren obrara gerturatzea da, eta, horretarako, Uda-gau bateko ametsa obrako hainbat pasarte hartuko dira oinarritzat. Izan ere, A Midsummer Night's Dream obra bertso neurtu eta errimadunetan idatzita dago, eta testua euskarara ekartzean nahitaez hartu behar da kontuan ezaugarri hori.

Solasaldiak bertso-saio baten egitura izango du, eta sukaldari nagusiak Juan Garzia –obraren itzultzailea–, Jon Martin –bertsolaria eta idazlea– eta Miren Ibarluzea –bertsolaria eta itzultzailea– izango dira, Idoia Nobleren gidaritzapean. Gainera, saioan landuko diren pasarteak EIZIEren webgunean jarri ditugu (Bingen Ametzagaren euskarazko itzulpenak prosan, Shakespeareren jatorrizkoekin batera), nahi duenak aukera izan dezan pasarteok bertsotan ematen saiatzeko eta saioan bere ekarpenak egiteko: http://www.eizie.org/uda_ametsa/sukaldea2/SukaldeBertso_materiala.pdf

Non: Lugaritz kultur etxea, Donostia

Noiz: 2014ko urriaren 30a

Ordua: 18:00ak





Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.

DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia.

Bittor Hidalgo | 20 Oct 20:32 2014
Picon

ZEOZER

Konturatu berri naiz (Berrian egun pare batean-edo erreskadan ikusi eta gero) Euskaltzaindiak onartu duela ZEOZER izenordaina-edo (zeozer Heg. 'zer edo zer'). Badaki inork noiz onartu duten sarrera hori. Sarean dio "Bigarren itzulian arautuak txertaturik. 2014-03-10", agian hori baino lehen dute onartua. Eskertuko nizueke erantzunik, baldin baduzue.

 

Ondo izan

 

Bittor

Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan,

ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak

===========================
Bittor Hidalgo Eizagirre
Buztintxulo 72, behea
20015 Donostia (Gipuzkoa)
Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-)
Tfnoak: 943326855 // 655728290
posta-e: bittorhidalgo-w3XhcDFa1aEeIZ0/mPfg9Q@public.gmane.org
===========================

 

joseba | 16 Oct 15:33 2014

Si te llaman señor… tienes que empezar a pensar en tu jubilación

Señor hori…

Gizon? 

Euskaraz inork ez dizu jaun esaten…

Hay un señor en la puerta: gizon bat dago etxean.

Señor Martinez: Martinez jauna…

-- 
Beste barik

Joseba Berriotxoa

946732769

656759537

joseba-fRFbOv84S8VWk0Htik3J/w@public.gmane.org

www.erroteta.com

Garikoitz Etxebarria | 16 Oct 12:00 2014

Estudio de arqtuitectura X,

Egun on:


Arkitektoen estudio horren ordaina,  euskeraz zein izan lei edo zer emon dozue?
Esaterako  estudio de Arquitectura Gallur  .  Gallur arkitektura- taldea / bulegoa .


Orain arte emon izan dot  " X" arkitektura-bulegoa

Besterik. ?

 Eskerrak aurrez.

Garikoitz
EIZIE | 16 Oct 11:56 2014

"Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik



"Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak.

2014ko azaroaren 3an, 5ean, 7an eta 10ean izango dira eskolak, Gasteizko Letren Fakultatean, 16:00etatik 19:00etara.

Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea).

Norentzat: Interpretazioan jardun behar dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat.



Laster arte.


Mila Garmendia
943 277 111



Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.

DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia.

Juan Garzia Garmendia | 16 Oct 11:12 2014
Picon

kuku-bildots

Berriketaren haritik, berba hori jaulki zigun lehengoan (eta ondotik azalpena, nahiz testuinguruan ulertzekoa zen), Busturialdeko Arrieta herriko Jainko auzoko agure jator batek. "Ño, apuntatzekoa", egin nuen neure artean.

Orain, OEHn begiratu, eta hara:

KUKU-BILDOTS. a) "(BN), cordero tardío, nacido fuera de tiempo" A. b) "(Sal), niño de padres muy entrados en años" A.


Adierok guztiz bat datoz jainkotarraren azalpenarekin; alde horretatik, ustekaberik ez. OEHkoaren parentesiak, ordea, bai harrigarriak: baxenafarreraz eta saraitzueraz ere berdin!

Azkuek bilduak omen, bestetik, bi erreferentziok. Orduan, han urrutian bai eta etxe ondoan entzun gabeak zituen berbok gure Resurreccion-Mariak?!

Gustatuko litzateke, eta horregatik mezu hau, hitz horren euskalkiartekotasunaren norainokoa egiaztatzea. Alegia, estimatuko nizuekeela, zeuen inguruan erabilera horren berri duzuenoi,  hala adieraztea.

Kuku aurretiko esker mila.


Gmane