Itzultzailea-Eibarko Udala | 27 Jan 08:45 2015
Picon

bolardo

Nola ematen duzue?
 
bolardo. (Del ingl. bollard). 1. m. Poste de hierro colado u otra materia hincado
en el suelo y destinado a impedir el paso o aparcamiento de vehículos. (RAE)
 
Begoña Azpiri Eguren
 tel.: + 34 943708421 / 23
 
Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar
Untzaga plaza, z/g
20600 Eibar
 
Sergio Azkarate Beitia | 27 Jan 08:22 2015

Deportividad...

Egun on.


Autoen iragarkietan, haien ezaugarrietan, sarritan agertzen da "deportividad/deportivo".


Zelan adieraziko zenukete?


Sergio Azkarate Beitia
Goiena Komunikazio Taldea

maite darceles | 26 Jan 17:31 2015
Picon

Re: harraskatu eta arraskatu

Kaixo,
Birgit Vanderberkeren "Muskuiluak afaltzeko" obraren itzulpenean (Pasazaite, 2012) Ainhoa Irazustabarrena itzultzaileak "harraskatu" erabiltzen du (8. orrian):
"muskuiluak garbitzeko ur zurrusta hotzaren azpian izaten zituelako, eta ondoren muskuiluak sakonki harraskatu, marruskatu, eskuilatu eta uretan behin eta berriro garbitu behar izaten zituelako"
 


Gotzon Egia<gegia-nkXpzi52E5j7KbeULrNilw@public.gmane.org> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 12 16:54):

Baina ‘arraskatu’ aditza, itxura batean, gaztelaniazko ‘rascar’ egokitzetik sortua da. Horregatik harritu nau ‘harraskatu’ aurkitzeak HBn eta beste hiztegietan.

Egia da, bai, hala jasotzen ditu biak:
  • arraskatu, arraska, arraskatzen. 1 du ad. 'hondatu, ezabatu' 2 du ad. 'hatz egin, igurtzi'
  • harraskatu, harraska/harraskatu, harraskatzen. du ad. g.er. 'hatz egin'; 'igurtzi, karraskatu'

[pentsati, burua (h)arraskaka ari naizela]

--
Gotzon Egia
gegia-nkXpzi52E5j7KbeULrNilw@public.gmane.org
43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W

Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira.

A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015.

Gipuzkoan

euskaraz bizi eta lan egiten dugu

Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 128 bilduma, 27. zenbakia


ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo | 22 Jan 09:23 2015
Picon
Picon

huella electrónica

Egun on!

 

Termino hori agertu zaigu BFAren egoitza elektronikoa sortzeko dekretu batean. Interneten pixka bat begiratuta, “aztarna elektronikoa” eta “hatz-marka elektronikoa” erabili izan direla ikusi dugu (6 aldiz bata, 4 aldiz bestea). Izatez, zenbaki eta letraz osatutako kode bat omen da, identifikazio-kode bat, agiri eta abarrei jartzen zaiena eta haien segurtasuna eta egiazkotasuna bermatzen duena (gutxi gorabehera).

 

Jakina, ez da bakarrik hemengo aldundiaren kontu bat, eta, nola administrazio askotan sortuko diren erregistro elektronikoak, egokia litzateke denon artean adostea euskaraz “jaioberria” dirudien termino hori. Gure ustez, ez da “hatz-marka elektronikoa”, eta beste aukera hauek bururatu zaizkigu:

 

“aztarna elektronikoa”

“marka elektronikoa”

“identifikadore elektronikoa” (Elhuyarren hiztegian bada “identifikadore digital” bat…)

 

 

Eskerrik asko,

 

Iñigo

 

LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik-yCntwMXl/w7R7s880joybQ@public.gmane.org) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat.

AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik-yCntwMXl/w7R7s880joybQ@public.gmane.org) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada.

DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik-yCntwMXl/w7R7s880joybQ@public.gmane.org) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee.

 

jon | 21 Jan 17:26 2015
Picon

Rifa/Sorteo

Bereizi ditzakegu horiek biak?

‘Rifa’ joko mota bat da: txartel zenbakidunak erosi eta zorizko sistemaren baten bidez txartel irabazlea hautatzen da.

‘Sorteo’, ostera, irabazlea hautatzeko modu bat da, zotz eginda, eta joko mota baten baino gehiagotan erabiltzen da.

 

‘Zozketa’ joko mota bada, nola izendatu irabazlea hautatzeko zorizko sistema?

 

Aitzitik, ‘zozketa’ irabazlea hautatzeko zorizko sistema bada, nola izendatu jokoa?

 

Jon

 

 
Imanol Azkue | 18 Jan 07:37 2015
Picon

HAPO edo HAPN?

Egun on!
Gaztelaniazko PGOU (Plan General de Ordenación Urbana) euskaraz bi modutan ageri zait: HAPO eta HAPN. Euskaltermen HAPN dago, hiri-antolamendurako plan nagusi. Baina sarean begiratuta, HAPO (hiri-antolamendurako plan orokor) ere azaltzen da, eta irakurgarriagoa/esangarriagoa ere bada. Gainera, siglen atzean dagoena ez da beti berdin adierazten: hiria antolatzeko, hiri-antolaketarako, hiri-antolamendurako...
Nola erabiltzen duzue? Zeinek dauka indar handiagoa? Zein erabiliko dut?
Mila esker aldez aurretik.

Imanol

maite darceles | 15 Jan 11:22 2015
Picon

Facilitar - Facilitador(a)

Kaixo,
Ingelesezko Facilitate - Facilitator gazteleraz Facilitar-Facilitador(a) ematen dira. Euskaraz, aditza "Erraztu" dela ez dut zalantzarik, hainbat lekutan ikusi dut. 

Baina, pertsona, funtzioa (edo elementua)? "Erraztaile" izan daiteke, ezta? Hiztegietan ez dut aurkitzen, baina noizpait horrela erabili dut eta googlen 309 emaitza ematen ditu hitz horrek. Fazilitatzaile-k ez du emaitzarik ematen eta Fazilitadore-k, berriz, 70.
Agurtzane Mallona | 14 Jan 15:33 2015
Picon

Kanpoko izen berezien deklinabidea, -y edo -w amaierako diptongoetan

Arrasti on denoi!

Zalantza sortu zaigu atzerriko izen berezien deklinabidea dela eta, hain zuzen, amaiera -y edo -w amaieradun diptongoa dutenean. Esaterako, Murray eta Maslow. Zelan deklinatuko zenituzkete, bokal amaieradun moduan ala kontsonante amaieradun moduan?
Murrayk ala Murrayek? Maslowk ala Maslowek? Goooglen aurkitu ditugun adibideetan, gehienetan kontsonante amaieradun moduan agertzen da. Laguntzerik bai?

Mila esker aldez aurretik.

--
Agurtzane Mallona
Itzulpen Zerbitzua
Deustuko Unibertsitatea
Tel.: 944 139 177, luz.: 2926
Patricia Jorge Kuartango | 13 Jan 11:55 2015
Picon

Transkripzioak direla eta

Kaixo guztioi, eta, bide batez, urte berri on!

Joan den urteko azken osoko bilkuran izandako zenbait parte-hartze transkribatzen gabiltza, eta zalantza (oinarri-oinarrizkoa, egia esan) sortu zaigu, adibidez, esaldi honekin:

"Hurrengo puntura pasau baino lehenago, eskaerak eta galderak puntua, hain zuzen ere, esatea hile honetan, ROMek dakarrenez, (...)"

Horrelakoetan, zer egin "pasau", "hile" eta antzekoekin? Alkateak horixe esan bazuen ere, hitzok zuzendu, eta "pasatu" eta "hil" jaso beharko genuke, ez? Ala, transkripzioa denez, ahozkotasunari eutsi, eta bere horretan utzi beharko genituzke?

Milesker!

Patricia
BERBA iratxe ormatza imatz | 12 Jan 12:03 2015
Picon

desmercantilización

Egun on:

Zelan emango zenukete/ ematen duzue "desmercantilización"?

Esaldia, hauxe:

En el decrecimiento hay gente que está encontrando paz (ir menos cargadas de equipaje), los grupos de consumo está poniendo rostros (desmercantilización de la vida cotidiana)…


Eta "decrecimiento" hitzaren definizio bat:


Definición de desmercantilización

1. El concepto de desmercantilización surge de la idea de que, en una economía de mercado, los bienes con los que se comercia y el trabajo son mercancías. La desmercantilización es el proceso de percibir los servicios públicos como un derecho social y los alimentos como vehículo de valores vitales y socioculturales, en lugar de como un producto con valor únicamente monetario.

La agricultura orgánica ofrece enseñanzas en materia de desmercantilización de los alimentos ya que destaca los valores medioambientales y socioculturales de la agricultura. La comida no solo se consume, sino que se disfruta.

2009 - Glosario de Agricultura Orgánica de la FAO


Eskerrik asko aldez aurretik,



--
Iratxe Ormatza Imatz
BERBA hizkuntza-zerbitzua
Martzana kaia, 3. A
48.003 Bilbo
Tel.: 94-4166764 eta 657-796741

Gmane