Irizar, Ander | 17 Dec 11:46 2014
Picon

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Amaia Lasheras | 17 Dec 10:50 2014
Picon
Picon

Primera presión en frio

Egun on:

Olioari dagokionez, nola esaten zaio horri euskaraz?

Eskerrik asko!

Amaia
xabier | 15 Dec 10:03 2014
Picon

Secular stagnation

(Ezer baino lehen, argitu nahi dut gaur ezin naizela hiztegi elektronikoetan (Euskalterm, Elhuyar,…) sartu, ez eta beste orrialde batzuetan ere, eta oinarrizko bilaketak ez ditudala egin).

 

Ditxosozko secular stagnation hori boladan dago ekonomiaz idazten dugunen artean. Labur esanda, ekonomia bat bere potentzialaren oso azpitik haztea adierazten du, testuinguruan interes tasa eta inflazio apalak daudelarik. Hori gertatzeko arriskua begi bistakoa da Europan. Aurreikuspenek ez diote %1 baino askoz gehiago ematen datorren urterako eta ondorengoetarako, beraren hazkunde potentziala %2aren ingurukoa denean. Horrelako hazkunde txikiekin, nekez sortuko da enplegua eta zaila da langabezia tasa jaistea.

 

Gaztelaniaz, estancamiento a largo plazo hasi zen entzuten, baina berehala ordezkatu du estancamiento secular terminoak.

 

Ingeleseko secular horrek  ez du esan nahi ‘betirako’, ‘urte batzuetarako’ baizik. Euskaraz badauzkagu ‘sekulakoa’ eta Arestiren ‘sekula-sekulorum’ (egongo dira gehiago, baina ezin hiztegietan sartu), baina ez datoz bat termino horrekin, noski.

 

Aurrekoa irakurrita, nondik joko zenukete?

 

Xabier Pascual Jimenez

 

Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza

Eusko Jaurlaritza

945 01 90 56

Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.

 
Agurtzane Mallona | 12 Dec 13:51 2014
Picon

soft law

Eguerdi on denoi:

Nazioarteko erakundeei buruzko liburuxka bat zuzentzen nabil eta "soft law" terminoa agertu zait barruan. Zuzenbideko aditu baten laguntza behar dut. Termino honi buruz aurkitu dudan informazioa jartzen dizuet behean:

"Este término puede encontrarse últimamente en algunos textos comunitarios, de cualquier lengua original, no sólo inglesa, con un sentido de «...derecho de naturaleza incierta, menos vinculante, menos seguro, que se traduce en una armonización ficticia y una transposición aleatoria [de las normas] en los ordenamientos nacionales»1.

Se han encontrado antecedentes en la doctrina con traducciones tan ingeniosas como «Derecho blando», «Derecho flexible» e incluso «Derecho verde» (!). Ha habido quien ha propuesto dejarlo sin traducir, lo que, comparado con las soluciones indicadas, parece la medida más prudente. Pero no basta: no hay razón para darse por vencidos.

Se dice en ámbitos anglosajones que es una expresión que se ha puesto de moda recientemente. Procede, como era de esperar, de los EE.UU. y denomina a unos instrumentos jurídicos que no son obligatorios, pero que influyen en la situación legislativa. Buen ejemplo serían los acuerdos interinstitucionales sobre la calidad de la redacción o los actos no vinculantes de las instituciones que el Tribunal de Justicia debe considerar para interpretar los actos imperativos.

Se trata pues de una serie de normas a las que les falta uno de los elementos del concepto de norma jurídica, es decir, el efecto o consecuencia jurídica, que también se suele llamar sanción: qué ocurre si no se cumple la proposición que determina lo que debe hacerse en una situación concreta, lo que ordena la norma. Estas normas «blandas, verdes o flexibles» vienen a recuperar para el ámbito jurídico la característica básica de las normas sociales, dotadas de una sanción tácita que sólo supone en mayor o menor medida un descrédito o pérdida de consideración pública del «maleducado» que las incumple. Los Estados o instituciones que no cumplen lo que recomiendan estas normas sólo incurren en ese descrédito.

Desde el punto de vista de la finalidad, se trata no tanto de que se cumplan estrictamente sus recomendaciones como de que se cree un estado de opinión favorable a su cumplimiento. Dicho de otro modo, más que obligar, pretenden convencer.

Puesto que les falta la naturaleza de imperativas que caracteriza a las normas jurídicas perfectas, tampoco son condicionales porque su cumplimiento no depende de un hecho externo a la propia norma, y sirven para señalar la dirección que, con ánimo convincente, el legislador desea dar a la evolución de la normativa comunitaria, sería razonable decir que se trata de normas «indicativas».

En consecuencia, podría también hablarse, frente al Derecho imperativo habitual y en lugar de usar el calco de «blando, verde o flexible», de un Derecho indicativo".

Nire galdera izango litzateke ea "Zuzenbide biguna" egokia den horretarako.

Eskerrik asko aldez aurretik.
--
Agurtzane Mallona
Itzulpen Zerbitzua
Deustuko Unibertsitatea
Tel.: 944 139 177, luz.: 2926
Amaia Apalauza | 11 Dec 13:01 2014
Picon

Losintxa

Egun on:

Hiztegietan begiratuta, lausenguaren zentzuan ageri da losintxa hitza, eta badu halako kutsu txar bat ("askotan, engainuzkoa" dio Euskaltzaindiaren hiztegiak), baina nire aitak beste adiera batean erabiltzen du: mimoak egin, laztandu, maite-maite egin. Adibidez: txakurrei losintxe in 'txakurrari losintxa egin, laztanak egin, maite-maite egin'. Ez du kutsu txarrik, inolaz ere, baizik eta kontrakoa, maitasuna eta kariñoa adierazten baitu.

Erabiltzen duzue losintxa adiera horretan?

Eskerrik asko!
Patricia Jorge Kuartango | 10 Dec 12:25 2014
Picon

"Como un elefante en una cacharrería"

Kaixo guztioi:

Norbaitek ezagutzen du esamolde horren euskarazko ordainik?

Milesker!
maite darceles | 10 Dec 10:56 2014
Picon

Gaiago

Egokia al da "orain galdera hori erantzuteko gaiago gara" esatea, gaztelerazko "ahora somos más capaces de responder a esa pregunta"-ren ordainetan? Ala beste moduren batean esan beharko genuke? Zalantzak ditut... 

Bilaketa eginez, honakoak aurkitu ditut eta belarrira arraro samar egiten zaidan arren ohitura falta izango dela pentsatzen dut:

1) STAUFFACHER: Reding jauna, antziñako lendakaria ez al da emen? Nor ori baiño gaiago? (Willhem Tell-2004)
2) Literaturan eta beste testugintza mota batzuetan, nabarmena izan da, itzulpenaren bitartez zein bestela, azken urteotan euskarazko idazketan egin den aurrerapausoa, eta, baldintza onetan, gero eta gaiago gara ia edozein erregistrotan emaitza onak lortzeko, itzultzaile-testugile trebeen esperientzia hori baliatuz eta baliabide egokiak izanez. (EHU-KO EUSKARA ZERBITZUA: EREDUAK ONTZEKO BIDEAK LANTZEN Juan Garzia Garmendia)

Elhuyar Hiztegian (http://www.euskara.euskadi.net/) izen bezala agertzen da, bakarrik, ez dago adjektibo edo izenondo bezala. Hori izan daiteke agian arraro egitearen arrazoia?  

Mila esker, aldez aurretik.

joseba | 5 Dec 11:29 2014

Por otro año más superando fronteras. Feliz Navidad

Eguberrietako txartel batean jartzeko da.

Mugak gainditzeko helburua duen erakunde batek.

Nola jarriko zenukete?

Aurretik eskerrak emanez.

-- 
Beste barik

Joseba Berriotxoa

946732769

656759537

joseba-fRFbOv84S8VWk0Htik3J/w@public.gmane.org

www.erroteta.com

Itzuliz Itzulpen Zerbitzua | 5 Dec 10:54 2014

Harina de fuerza

Kaixo: ba al dakizue nola den hori euskaraz?

Mila esker, aurrez

Joxemari

---
El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus.
http://www.avast.com

jon | 4 Dec 13:17 2014
Picon

Joko guztia

Jokoaren sektoreak hainbat azpisektore ditu: kasinoak, bingoak, joko aretoak, apustu etxeak, makinak, zozketak, tonbolak, konbinazioak… Horietako bakoitzak bere dekretu arautzailea dauka. Orain, dena bilduko duen arautegia egitekoak gara: arautegi bakarra, joko guztia batean arautuko duena. Nola adierazi adjektibo hori?

 

Euskadiko joko guztiaren arautegia

Euskadiko joko arautegi osoa

Euskadiko joko arautegi oso-betea

Euskadiko joko arautegi osatua

Euskadiko …

 

Eskerrik asko, ekarpen guztiakatik, aurrez.

 

Jon Agirre

Eusko JaurlaritzAREN SegurtasuN SailEKO JokO eta IkuskizuN ZuzendaritzaKOA

(-KO ez [bait]a (inolaz ere) –EN)

;-)

 

 

 
kbiguri | 4 Dec 07:37 2014
Picon
Picon

Lexikoaren batasuna?

Basque Center for Climate Change delakoak EHUn gaurko antolatu duen jardunaldi batean, hiru irakasle edo
zientzialarik euskaraz emango dituzten mintzaldiak prestatzen ibili naiz, interpretaziorako
glosarioa egiteko; eta gaitzerdi! "Karbono-hustutegiak", "mantenugaien atxikimendua",
"finkapen-gaitasun" eta antzeko terminologiaz beteta baitaude.

Bada, gure aspaldiko arazo ezagun batekin egin dut topo: hirurak dira EHUko irakasle, eta "sostenible"
esateko, batek "iraunkor", besteak "jasangarri" eta azkenak "sostengarri" erabiltzen du.

Jasanezina, benetan!

KOLDO BIGURI


Gmane