Re: k'ehad mimenou
Look at Rashi. He give two ways of understanding verse 3. The first, is that he is indeed addressing the
messengers as "My lords", and then continues to address the leader, asking him not to leave. He then
continues to address all three in the plural.
The second option, is that "Adonai is sacred" - in other words, in verse 3 Abraham is addressing God
directly, asking him to make the "men" tarry. From a very quick look, at least some translations agree. The
KLV, for example, translates "Adonai" as "Lord". Von Rad suggested that the original was "adoni" in the
singular, since Abraham is not yet supposed to know that these were angels, and that the Masorets made it
"Adonai". So: shiv'im panim latorah.
[mailto:b-hebrew-bounces@...] On Behalf Of Uzi Silber
Sent: Friday, November 04, 2011 12:52 PM
To: K Randolph
Subject: Re: [b-hebrew] k'ehad mimenou
My 8 year old son is studying Breisheet (Genesis) 18 in school, the
story of Abraham and the three visitors. In it Abraham addresses them
as 'adonay' (plural of adonee -- 'gentlemen' essentially). but then he
suddenly changes to singular, as if he's addressing a single person.
He then reverts back to plural.