Re: [ecco_pro] Re: Name confusion alert ...
If you go to the original source of "ecce homo" in Latin you find "behold the man", the words of Pontius Pilatus presenting Christ's to his accusers "ecce homo" (John 19:5). I would freely translate it with "See, he is human".
You will find similarities to ecco (ecce = behold) in Italian for beginning a sentence or explanation with "see, view, have a look at" by using the wider translation for behold the verbs "vedere " or "guardare" with "look, watch, look at".
Also, what many do not realize is the relationship by sound and the original source of our word "echo", Genesis 1:27, "So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them". He created an "echo" of himself. You might replace the Synonym "echo" with "copy", "repeat", "duplicate", "imitate", "mirror" etc.
Enjoy Christian Music, Movies and the
Word 24/7 at AllChurch.TV
Donate to AllChurch.TV
P print only when necessary!
CONFIDENTIALITY NOTICE: This email may contain confidential
and privileged material for the sole use of the intended recipient(s).
Any use, distribution or disclosure of content or the commercial use
of photography or artwork without a written release is prohibited.
If you have received this communication in error, please notify the
sender immediately by email and delete the message and any
file attachments from your computer. Thank you.
Thanks for the little language lesson. A couple of thoughts:with the meaning of ‘well’ or ‘well now’ when you are beginning an explanation, or working out what to sayIn recent English (American English at least), that role is played by "so" appearing at the beginning of a sentence, for example "Tell me about your trip. So, we started in Italy, ...". "Well" or "Well now" in that role is only used by older folks.
I've been wondering if the Latin "ecce" in "ecce homo" is related to the Italian "ecco".
-------- Original Message --------
Subject: [ecco_pro] Re: [eccopro] Name confusion alert ...
Date: 2/1/16 2:34 PM
Ecco Groupies ...
Everyday spoken Italian is peppered with little phrases and expressions which are largely neglected in language classes with their tendency to focus much more on grammar and rules. Amongst the most difficult colloquial expressions to grasp are those with multiple meanings, such as: Ecco, a little word which Italians use all the time, can often be difficult for foreigners to pin down because it doesn’t have a single equivalent in English. So here are some everyday examples which illustrate its usage:
1. with the meaning of ‘well’ or ‘well now’ when you are beginning an explanation, or working out what to say: Ecco, io lavoro per il comune (well now, I work for the council)
2. used frequently in everyday conversation as an exclamation of agreement meaning ‘that’s right’ often followed by appunto or esatto (exactly): ecco, appunto! (that’s right, exactly!)
3. with the meaning of ‘here’ or ‘there’: Eccoci arrivati a casa (no satisfactory translation for this into English, but it means something like ‘here we are, we’re home’), eccovi finalmente! (there you are, finally!), dove sei? – eccomi (where are you? – here I am). As you can see, in this case the word ecco is combined with the direct personal pronoun mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le e.g. ecco (here/there) + vi (you [plural]) becomes eccovi (here/there you are). Obviously the choice of ‘here’ or ‘there’ depends on the situation.
4. with the meaning of ‘here is / are’ or ‘there is / are’: Ecco il libro che mi hai prestato (here is the book which you lent me), ecco lassù il castello (there is the castle up there), ecco le tue scarpe (here are your shoes).
5. with the meaning of ‘this is’ or ‘that is’: Ecco come vanno fatte le cose in Italia! (this is / that is how things are done in Italy!), vuoi il mio consiglio? eccolo (do you want my advise? this is / that is it).
6. with the meaning of ‘that’s why’: Giorgio: Sono stato in vacanza per tre settimane – Lucia: ecco perché non ti ho più visto! (Giorgio: I’ve been on holiday for three weeks – Lucia: that’s why I haven’t seen you!).
7. at the end of a summary or explanation Italians sometimes say ecco tutto (that’s all).
8. to say that something is done, or finished Italians often use ecco fatto (‘that’s it’ or ‘it’s done / finished’)
Ecco fatto,On 2/1/2016 10:41 AM, airchecklover wrote:
First there was Ecco shoes from Denmark (1963), then EccoPro software from USA (1992-ish), and now ...
ECOOPRO electronics from China on Amazon. No kidding.
(the spelling derivation is correct)
|Reply via web post||•||Reply to sender||•||Reply to group||•||Start a New Topic||•||Messages in this topic (1)|
To Unsubscribe, send a blank message to: eccopro-unsubscribe-B11MqFFcr05BDgjK7y7TUQ@public.gmane.org
Group web-site: http://groups.yahoo.com/group/eccopro/