Jean Jordaan | 2 Jan 13:04
Picon

Re: [Plone-AsiaPacific] Re: Plone 3.1.7 PO files QuickSurvey Result

> Is there any special process other than just creating a new .po file and
> putting in the phrases?

Don't forget these:
  http://translate.sourceforge.net/wiki/

Evolving set of very interesting tools for .po (and other formats).

--

-- 
jean                                              . .. .... //\\\oo///\\

------------------------------------------------------------------------------
Hans-Peter Locher | 13 Jan 09:55
Picon
Favicon

Translating a custom content type

Hi,
I'm a little confused about how to translate a custom content type  
properly.

ZopeSkel sets the i18n domain inside the MyType.xml to my.domain. So I  
can extract the messages
using i18ndude and add the translations to the egg's locales.

The translation is pulled in correctly in Plone's Add... action pull  
down.

But editing the content type, there won't be shown the translation
but the default

'Edit MyType'

Is this because the types.xml should be domain plone,  and the  
translation should be done using the plone domain?

This is something I guess due to Maurit's blog:

http://maurits.vanrees.org/weblog/archive/2007/09/i18n-locales-and-plone-3.0

Thanks for any help

Best regards

mr_savage

---
(Continue reading)

Hanno Schlichting | 13 Jan 11:31
Picon
Gravatar

Re: Translating a custom content type

Hans-Peter Locher wrote:
> Hi,
> I'm a little confused about how to translate a custom content type  
> properly.
> 
> ZopeSkel sets the i18n domain inside the MyType.xml to my.domain. So I  
> can extract the messages
> using i18ndude and add the translations to the egg's locales.
> 
> The translation is pulled in correctly in Plone's Add... action pull  
> down.
> 
> But editing the content type, there won't be shown the translation
> but the default
> 
> 'Edit MyType'
> 
> Is this because the types.xml should be domain plone,  and the  
> translation should be done using the plone domain?

For any file in a GenericSetup profile you need to use the plone domain
for now. Otherwise the translation will only work on 20% of the cases
and which those are is fairly random. Using the plone domain works in
all cases right now.

Obviously not quite what we want, but this is the current state of affairs.

Hanno

------------------------------------------------------------------------------
(Continue reading)

musicman | 20 Jan 07:02
Picon
Gravatar

Fwd: first time translator

Hi,


I'm in the process of managing some translations of a few plone add-on products (and will be doing work on the plone translations as they are required/don't exist).

i don't really know where to start, but am reading the docs and working it out bit by bit. The question I can't seem to find an answer for is: where should I put the translations?

I like the way PloneTranslations has an svn repository and would like to do it the same - the question is where?

The plone add-on code we develop is hosted at svn.plone.org ( https://svn.plone.org/svn/collective/Plumi/trunk/ ) - should I set up our translations on a seperate svn server? Does Plone Translations have a system for dealing with add-on product translations?

At the moment Plumi only works on Plone 2.5, although that should change over the next three months as our dev picks up speed. In reality though, the translations will staart before that is delivered and since Plumi is a collection of add-on products, I don't think the older version of Plone will be an issue - I imagine adding translations to Plone3 will happen toward the end of our translation effort if it happens - we certainly don't want to be spending time translating Plone 2.5 either  :)

I'd appreciate your advice,

thanks

Lachlan



--
'A pea can be chopped up and reassembled into the Sun'
------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
_______________________________________________
Plone-i18n mailing list
Plone-i18n@...
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
Maurits van Rees | 20 Jan 10:44
Picon
Favicon

Re: Fwd: first time translator

musicman, on 2009-01-20:
> The plone add-on code we develop is hosted at svn.plone.org (
> https://svn.plone.org/svn/collective/Plumi/trunk/ ) - should I set up our
> translations on a seperate svn server? Does Plone Translations have a system
> for dealing with add-on product translations?

Those translations should be added to that product.  Oh, I see Plumi
is not a real product, but a collection of products.  Translations
should then go into the i18n or locales directory of the products that
are pulled in by Plumi.  For instance, po files for the PlumiSkin
product can be added here:

https://svn.plone.org/svn/collective/PlumiSkin/trunk/i18n

Well, there is only one po file there currently and no master .pot
file, so it looks like the translations are not very well maintained
and it looks like you can make a difference here. :-)

An example of a product with more i18n files, including a
rebuildAll.sh script for updating the master pot file and syncing this
with the po files using i18ndude, is Poi:

http://dev.plone.org/collective/browser/Products.Poi/trunk/Products/Poi/i18n

--

-- 
Maurits van Rees | http://maurits.vanrees.org/
            Work | http://zestsoftware.nl/
"This is your day, don't let them take it away." [Barlow Girl]

------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
danielig | 21 Jan 02:06
Favicon
Gravatar

Re: Finding missing translations with LinguaPlone


Simon Hildebrandt wrote:
> 
> (I'm currently experimenting with a tool that searches the catalog for
> published
> content and displays which languages it has and hasn't been translated to
> - a
> Plone 3 update of this Plone 2 portlet:
> http://agoric.com/sources/software/portlet_untranslated
> - but I thought I'd ask if I'm repeating someone else's work.)
> 

great, I would be interested, too.

I think that you can do the Workflow transition with CMFNotification,
although I am not sure how this would work for translations, but you can
define any rule here and you could make a group for translators that gets
notified in case of a change on the original document.
--

-- 
View this message in context: http://n2.nabble.com/Finding-missing-translations-with-LinguaPlone-tp1638188p2189879.html
Sent from the Internationalization mailing list archive at Nabble.com.

------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
Takeshi Yamamoto | 24 Jan 05:03
Picon

Blank Thai language PO files ADDED to svn

I just added as base files for Thai language po files.
Now, you just need to svn checkout them for filling-out.

What I have done was:
- Clone from POT template file and renamed it with -th.po suffix.
- Changed a couple of definition entries of each files as follows.
   "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
   "Language-Code: th\n"
   "Language-Name: Thai\n"
   "Preferred-Encodings: utf-8\n"
- Saved it with UTF-8 encoding and LF-only line separator.

Translator might need to check/update Plural Forms entry.

=====================================================
mb1:PloneTranslations retsu$ svn commit -m 'Thai po files added'
Adding         i18n/atcontenttypes-th.po
Adding         i18n/atreferencebrowserwidget-th.po
Adding         i18n/cmfeditions-th.po
Adding         i18n/cmfplacefulworkflow-th.po
Adding         i18n/kupu/kupu-th.po
Adding         i18n/kupu/kupuconfig-th.po
Adding         i18n/kupu/kupupox-th.po
Adding         i18n/linguaplone-th.po
Adding         i18n/passwordresettool-th.po
Adding         i18n/plone-th.po
Adding         i18n/plonelanguagetool-th.po
Transmitting file data ...........
Committed revision 79556.

Cheers.
Takeshi

On Dec 29, 2008, at 10:17 AM, Takeshi Yamamoto wrote:

> Sounds fantastic!
>
> Please look at "Information for Translators" on the following page.
> http://plone.org/development/teams/i18n/index_html
>
> Tools are available from following sites.  poedit is the choice for  
> Windows and Mac users.
> http://kbabel.kde.org/
> http://www.poedit.net/
>
> Also, we might need to prepare initial empty "-th.po" files to be  
> filled out.  It's too much work for him.
>
> Event hough there is a lot of documentation, he might have no idea  
> how the real work is.
> Also, he might need to understand a lot of Plone jargons quickly.
> It's my pleasure to support him especially when he does the first try.
>
> I am glad to help him to make it via
>  - email
>  - irc chat
>  - skype voice chat
>
> Takeshi Yamamoto
>
> On Dec 29, 2008, at 8:55 AM, Dylan Jay wrote:
>
>> I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's my
>> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it  
>> would look
>> good on his resume.
>> Is there any special process other than just creating a new .po  
>> file and
>> putting in the phrases?
>>
>>
>> Dylan Jay
>> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com
>> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830
>>> -----Original Message-----
>>> From: plone-asiapacific-bounces@... [mailto:plone-asiapacific-
>>> bounces@...] On Behalf Of Takeshi Yamamoto
>>> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM
>>> To: Weisglass Ofer
>>> Cc: plone-asiapacific@...; plone-i18n@...
>>> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files
>>> QuickSurvey Result
>>>
>>> Hi Ofer,
>>>
>>> Thanks for your suggestion.  It's shameful that I didn't aware these
>>> pages.
>>> Checking by pro translator could be one of the way to make it done.
>>>
>>> But I think "sustainability" is also important.  If there is a  
>>> sponsor
>>> to pay money due to his own purpose,
>>> it will be no problem.  When English POT file upgraded, he/she might
>>> be willing to support to upgrade
>>> their local PO file.  Once that PO file got filled up, followers  
>>> might
>>> show up and maintain it.
>>> So, I think asking to professional translators who are not Plone  
>>> users
>>> is not sustainable.
>>>
>>> Another issue is the "quality of translation".  It might be  
>>> difficult
>>> to translate some Plone jargons without
>>> knowing Plone.  For example, content rules and collections are
>>> difficult concept without using them.
>>> It might be good if mostly same individuals continue to update PO  
>>> files.
>>> I don't think professional translators have Plone knowledge usually.
>>>
>>> One more thing I want to see is "community expansion".  By
>>> participating their PO file creation and update,
>>> I expect several people will meet and collaborate regardless  
>>> online or
>>> offline.  They could be seeds of
>>> their local community.  Through the PO file initial translation work
>>> and continuous update work, I want
>>> to see the local people gets involved in global community.  I wish  
>>> to
>>> see some of these people will organize
>>> WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone
>>> company locally, etc. someday in future.
>>>
>>> As you mentioned, the quality of translation is very important.   
>>> Plone
>>> is used in many big enterprises already here, too.
>>> We are brushing up quality of translation with various IT
>>> professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist.
>>> Many of them are not good at English but very good at IT systems.   
>>> So,
>>> both language and systems knowledges
>>> need to be collaborated in depth.
>>>
>>> So, I would encourage to have voluntary based translators rather  
>>> than
>>> one-time professional translators.
>>> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the
>>> target PO files might be a good idea.
>>> PO file maintenance continues forever and needs continuous  
>>> improvement
>>> scheme.
>>>
>>> Best Regards and Happy Holidays!
>>> Takeshi Yamamoto
>>>
>>> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote:
>>>
>>>> Hi Takeshi,
>>>>
>>>> This information was on Plone.org next to the translation team page
>>>> for long time
>>>> I also think a page about products translation is very important  
>>>> and
>>>> also how many documents (if any at all) are translated to this
>>>> language
>>>>
>>>> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not
>>>> translated values and forwarded it to a professional translation
>>>> service company
>>>>
>>>> I think this is very important step for Plone to have this updated
>>>> and files checked by pro translators and not just by anybody who  
>>>> did
>>>> a bit of translation
>>>>
>>>> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check
>>>> (all bugs and right translation)
>>>>
>>>> Today Plone is been used by big name companies and better
>>>> translation both for the user interface and for the administrator
>>>> will help Plone a lot
>>>>
>>>> If I will have a good feedback about this we can continue and take
>>>> donation in order to finish the files
>>>>
>>>> One last issue - in some languages it is not only the translation
>>>> but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
>>>> Please ask to report specific language bugs as well
>>>>
>>>> Ofer Wiesglass
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <tyam@...>
>>>> wrote:
>>>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
>>>> PloneTranslations' PO files.
>>>>
>>>> http://spreadsheets.google.com/ccc? 
>>>> key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
>>>>
>>>> - Plone has 60 PO files
>>>> - 28 PO files have more than 80% filled out.
>>>> - 18 PO files have 30%-80% filled out.
>>>> - 10 PO files have less than 30% filled out.
>>>> -   4 PO files could not be determined their percentage with  
>>>> i18ndude.
>>>>
>>>> I just found Thai language's PO file is missing.
>>>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to  
>>>> have.
>>>> Does anyone know someone who could make this filled out?
>>>>
>>>>
>>>> ------------------------------------------------------------------------
>>> ------
>>>> _______________________________________________
>>>> Plone-i18n mailing list
>>>> Plone-i18n@...
>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Plone-AsiaPacific mailing list
>>> Plone-AsiaPacific@...
>>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>>
>
>
> _______________________________________________
> Plone-AsiaPacific mailing list
> Plone-AsiaPacific@...
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific

------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
Takeshi Yamamoto | 24 Jan 15:52
Picon

Re: Blank Thai language PO files ADDED to svn

Hello Mung and Dylan,

Yes, a login account is required if you would like to upload po files  
by  yourself.
I don't think there is some additional procedure to get svn access if  
you can login to plone.org already.
Just drop an email to get the svn account as described in the  
Translation Guidelines you mentioned in your mail.

It might be safer to post the translated files to this i18n mailing  
list or to me rather than direct upload.
I will do the simple testing on my local Plone environment before I  
upload.
Since these mailing list has size limitation, I will send the ZIP file  
directly.
Send me an filled-out files directly, if you feel the testing before  
upload is too much work for you.

Takeshi

On Jan 24, 2009, at 4:27 PM, Dylan Jay wrote:

> Great, thanks Takeshi,
>
> Say hello to Mung, he's going to do the translation. I've just been  
> helping him get familar with the translation files and tools.
>
> Next step Mung is to install http://tortoisesvn.tigris.org/
> and checkout those files from https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/
>
> Takeshi: Mung is going to need a username right? Thats done by  
> creating a plone.org login and then raising a ticket or something?
>
> Here is a good guide to what needs to be done but note that Takeshi  
> has done the first part for you.
> http://dev.plone.org/plone/wiki/TranslationGuidelines
>
>
> On 24/01/2009, at 3:03 PM, Takeshi Yamamoto wrote:
>
>> I just added as base files for Thai language po files.
>> Now, you just need to svn checkout them for filling-out.
>>
>> What I have done was:
>> - Clone from POT template file and renamed it with -th.po suffix.
>> - Changed a couple of definition entries of each files as follows.
>> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
>> "Language-Code: th\n"
>> "Language-Name: Thai\n"
>> "Preferred-Encodings: utf-8\n"
>> - Saved it with UTF-8 encoding and LF-only line separator.
>>
>> Translator might need to check/update Plural Forms entry.
>>
>> =====================================================
>> mb1:PloneTranslations retsu$ svn commit -m 'Thai po files added'
>> Adding         i18n/atcontenttypes-th.po
>> Adding         i18n/atreferencebrowserwidget-th.po
>> Adding         i18n/cmfeditions-th.po
>> Adding         i18n/cmfplacefulworkflow-th.po
>> Adding         i18n/kupu/kupu-th.po
>> Adding         i18n/kupu/kupuconfig-th.po
>> Adding         i18n/kupu/kupupox-th.po
>> Adding         i18n/linguaplone-th.po
>> Adding         i18n/passwordresettool-th.po
>> Adding         i18n/plone-th.po
>> Adding         i18n/plonelanguagetool-th.po
>> Transmitting file data ...........
>> Committed revision 79556.
>>
>> Cheers.
>> Takeshi
>>
>> On Dec 29, 2008, at 10:17 AM, Takeshi Yamamoto wrote:
>>
>>> Sounds fantastic!
>>>
>>> Please look at "Information for Translators" on the following page.
>>> http://plone.org/development/teams/i18n/index_html
>>>
>>> Tools are available from following sites.  poedit is the choice  
>>> for Windows and Mac users.
>>> http://kbabel.kde.org/
>>> http://www.poedit.net/
>>>
>>> Also, we might need to prepare initial empty "-th.po" files to be  
>>> filled out.  It's too much work for him.
>>>
>>> Event hough there is a lot of documentation, he might have no idea  
>>> how the real work is.
>>> Also, he might need to understand a lot of Plone jargons quickly.
>>> It's my pleasure to support him especially when he does the first  
>>> try.
>>>
>>> I am glad to help him to make it via
>>> - email
>>> - irc chat
>>> - skype voice chat
>>>
>>> Takeshi Yamamoto
>>>
>>> On Dec 29, 2008, at 8:55 AM, Dylan Jay wrote:
>>>
>>>> I have someone who has agreed to do the translation for thai.  
>>>> He's my
>>>> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it  
>>>> would look
>>>> good on his resume.
>>>> Is there any special process other than just creating a new .po  
>>>> file and
>>>> putting in the phrases?
>>>>
>>>>
>>>> Dylan Jay
>>>> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com
>>>> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830
>>>>> -----Original Message-----
>>>>> From: plone-asiapacific-bounces@... [mailto:plone-asiapacific-
>>>>> bounces@...] On Behalf Of Takeshi Yamamoto
>>>>> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM
>>>>> To: Weisglass Ofer
>>>>> Cc: plone-asiapacific@...; plone-i18n@...
>>>>> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files
>>>>> QuickSurvey Result
>>>>>
>>>>> Hi Ofer,
>>>>>
>>>>> Thanks for your suggestion.  It's shameful that I didn't aware  
>>>>> these
>>>>> pages.
>>>>> Checking by pro translator could be one of the way to make it  
>>>>> done.
>>>>>
>>>>> But I think "sustainability" is also important.  If there is a  
>>>>> sponsor
>>>>> to pay money due to his own purpose,
>>>>> it will be no problem.  When English POT file upgraded, he/she  
>>>>> might
>>>>> be willing to support to upgrade
>>>>> their local PO file.  Once that PO file got filled up, followers  
>>>>> might
>>>>> show up and maintain it.
>>>>> So, I think asking to professional translators who are not Plone  
>>>>> users
>>>>> is not sustainable.
>>>>>
>>>>> Another issue is the "quality of translation".  It might be  
>>>>> difficult
>>>>> to translate some Plone jargons without
>>>>> knowing Plone.  For example, content rules and collections are
>>>>> difficult concept without using them.
>>>>> It might be good if mostly same individuals continue to update  
>>>>> PO files.
>>>>> I don't think professional translators have Plone knowledge  
>>>>> usually.
>>>>>
>>>>> One more thing I want to see is "community expansion".  By
>>>>> participating their PO file creation and update,
>>>>> I expect several people will meet and collaborate regardless  
>>>>> online or
>>>>> offline.  They could be seeds of
>>>>> their local community.  Through the PO file initial translation  
>>>>> work
>>>>> and continuous update work, I want
>>>>> to see the local people gets involved in global community.  I  
>>>>> wish to
>>>>> see some of these people will organize
>>>>> WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone
>>>>> company locally, etc. someday in future.
>>>>>
>>>>> As you mentioned, the quality of translation is very important.   
>>>>> Plone
>>>>> is used in many big enterprises already here, too.
>>>>> We are brushing up quality of translation with various IT
>>>>> professionals who came to monthly local meetings or on  
>>>>> mailinglist.
>>>>> Many of them are not good at English but very good at IT  
>>>>> systems.  So,
>>>>> both language and systems knowledges
>>>>> need to be collaborated in depth.
>>>>>
>>>>> So, I would encourage to have voluntary based translators rather  
>>>>> than
>>>>> one-time professional translators.
>>>>> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the
>>>>> target PO files might be a good idea.
>>>>> PO file maintenance continues forever and needs continuous  
>>>>> improvement
>>>>> scheme.
>>>>>
>>>>> Best Regards and Happy Holidays!
>>>>> Takeshi Yamamoto
>>>>>
>>>>> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote:
>>>>>
>>>>>> Hi Takeshi,
>>>>>>
>>>>>> This information was on Plone.org next to the translation team  
>>>>>> page
>>>>>> for long time
>>>>>> I also think a page about products translation is very  
>>>>>> important and
>>>>>> also how many documents (if any at all) are translated to this
>>>>>> language
>>>>>>
>>>>>> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not
>>>>>> translated values and forwarded it to a professional translation
>>>>>> service company
>>>>>>
>>>>>> I think this is very important step for Plone to have this  
>>>>>> updated
>>>>>> and files checked by pro translators and not just by anybody  
>>>>>> who did
>>>>>> a bit of translation
>>>>>>
>>>>>> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check
>>>>>> (all bugs and right translation)
>>>>>>
>>>>>> Today Plone is been used by big name companies and better
>>>>>> translation both for the user interface and for the administrator
>>>>>> will help Plone a lot
>>>>>>
>>>>>> If I will have a good feedback about this we can continue and  
>>>>>> take
>>>>>> donation in order to finish the files
>>>>>>
>>>>>> One last issue - in some languages it is not only the translation
>>>>>> but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
>>>>>> Please ask to report specific language bugs as well
>>>>>>
>>>>>> Ofer Wiesglass
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <tyam@...>
>>>>>> wrote:
>>>>>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
>>>>>> PloneTranslations' PO files.
>>>>>>
>>>>>> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
>>>>>>
>>>>>> - Plone has 60 PO files
>>>>>> - 28 PO files have more than 80% filled out.
>>>>>> - 18 PO files have 30%-80% filled out.
>>>>>> - 10 PO files have less than 30% filled out.
>>>>>> -   4 PO files could not be determined their percentage with  
>>>>>> i18ndude.
>>>>>>
>>>>>> I just found Thai language's PO file is missing.
>>>>>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth  
>>>>>> to have.
>>>>>> Does anyone know someone who could make this filled out?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>>> ------
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Plone-i18n mailing list
>>>>>> Plone-i18n@...
>>>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Plone-AsiaPacific mailing list
>>>>> Plone-AsiaPacific@...
>>>>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Plone-AsiaPacific mailing list
>>> Plone-AsiaPacific@...
>>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>>
>

------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
Takeshi Yamamoto | 24 Jan 12:37
Picon

Re: Blank Thai language PO files ADDED to svn

Hello Mung and Dylan,

Yes, a login account is required if you would like to upload po files  
by  yourself.
I don't think there is some additional procedure to get svn access if  
you can login to plone.org already.
Just drop an email to get the svn account as described in the  
Translation Guidelines you mentioned in your mail.

I have attached the set of files to be translated for your convenience.
It's safe to use this, because no other person may update -th.po files  
while filling-out.
It might be safer to post the translated files to this i18n mailing  
list or to me rather than direct upload.
I will do the simple testing on my local Plone environment before I  
upload.

Attachment (athpofiles.zip): application/zip, 91 KiB

Takeshi

On Jan 24, 2009, at 4:27 PM, Dylan Jay wrote:

> Great, thanks Takeshi,
>
> Say hello to Mung, he's going to do the translation. I've just been  
> helping him get familar with the translation files and tools.
>
> Next step Mung is to install http://tortoisesvn.tigris.org/
> and checkout those files from https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/
>
> Takeshi: Mung is going to need a username right? Thats done by  
> creating a plone.org login and then raising a ticket or something?
>
> Here is a good guide to what needs to be done but note that Takeshi  
> has done the first part for you.
> http://dev.plone.org/plone/wiki/TranslationGuidelines
>
>
> On 24/01/2009, at 3:03 PM, Takeshi Yamamoto wrote:
>
>> I just added as base files for Thai language po files.
>> Now, you just need to svn checkout them for filling-out.
>>
>> What I have done was:
>> - Clone from POT template file and renamed it with -th.po suffix.
>> - Changed a couple of definition entries of each files as follows.
>> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
>> "Language-Code: th\n"
>> "Language-Name: Thai\n"
>> "Preferred-Encodings: utf-8\n"
>> - Saved it with UTF-8 encoding and LF-only line separator.
>>
>> Translator might need to check/update Plural Forms entry.
>>
>> =====================================================
>> mb1:PloneTranslations retsu$ svn commit -m 'Thai po files added'
>> Adding         i18n/atcontenttypes-th.po
>> Adding         i18n/atreferencebrowserwidget-th.po
>> Adding         i18n/cmfeditions-th.po
>> Adding         i18n/cmfplacefulworkflow-th.po
>> Adding         i18n/kupu/kupu-th.po
>> Adding         i18n/kupu/kupuconfig-th.po
>> Adding         i18n/kupu/kupupox-th.po
>> Adding         i18n/linguaplone-th.po
>> Adding         i18n/passwordresettool-th.po
>> Adding         i18n/plone-th.po
>> Adding         i18n/plonelanguagetool-th.po
>> Transmitting file data ...........
>> Committed revision 79556.
>>
>> Cheers.
>> Takeshi
>>
>> On Dec 29, 2008, at 10:17 AM, Takeshi Yamamoto wrote:
>>
>>> Sounds fantastic!
>>>
>>> Please look at "Information for Translators" on the following page.
>>> http://plone.org/development/teams/i18n/index_html
>>>
>>> Tools are available from following sites.  poedit is the choice  
>>> for Windows and Mac users.
>>> http://kbabel.kde.org/
>>> http://www.poedit.net/
>>>
>>> Also, we might need to prepare initial empty "-th.po" files to be  
>>> filled out.  It's too much work for him.
>>>
>>> Event hough there is a lot of documentation, he might have no idea  
>>> how the real work is.
>>> Also, he might need to understand a lot of Plone jargons quickly.
>>> It's my pleasure to support him especially when he does the first  
>>> try.
>>>
>>> I am glad to help him to make it via
>>> - email
>>> - irc chat
>>> - skype voice chat
>>>
>>> Takeshi Yamamoto
>>>
>>> On Dec 29, 2008, at 8:55 AM, Dylan Jay wrote:
>>>
>>>> I have someone who has agreed to do the translation for thai.  
>>>> He's my
>>>> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it  
>>>> would look
>>>> good on his resume.
>>>> Is there any special process other than just creating a new .po  
>>>> file and
>>>> putting in the phrases?
>>>>
>>>>
>>>> Dylan Jay
>>>> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com
>>>> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830
>>>>> -----Original Message-----
>>>>> From: plone-asiapacific-bounces@... [mailto:plone-asiapacific-
>>>>> bounces@...] On Behalf Of Takeshi Yamamoto
>>>>> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM
>>>>> To: Weisglass Ofer
>>>>> Cc: plone-asiapacific@...; plone-i18n@...
>>>>> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files
>>>>> QuickSurvey Result
>>>>>
>>>>> Hi Ofer,
>>>>>
>>>>> Thanks for your suggestion.  It's shameful that I didn't aware  
>>>>> these
>>>>> pages.
>>>>> Checking by pro translator could be one of the way to make it  
>>>>> done.
>>>>>
>>>>> But I think "sustainability" is also important.  If there is a  
>>>>> sponsor
>>>>> to pay money due to his own purpose,
>>>>> it will be no problem.  When English POT file upgraded, he/she  
>>>>> might
>>>>> be willing to support to upgrade
>>>>> their local PO file.  Once that PO file got filled up, followers  
>>>>> might
>>>>> show up and maintain it.
>>>>> So, I think asking to professional translators who are not Plone  
>>>>> users
>>>>> is not sustainable.
>>>>>
>>>>> Another issue is the "quality of translation".  It might be  
>>>>> difficult
>>>>> to translate some Plone jargons without
>>>>> knowing Plone.  For example, content rules and collections are
>>>>> difficult concept without using them.
>>>>> It might be good if mostly same individuals continue to update  
>>>>> PO files.
>>>>> I don't think professional translators have Plone knowledge  
>>>>> usually.
>>>>>
>>>>> One more thing I want to see is "community expansion".  By
>>>>> participating their PO file creation and update,
>>>>> I expect several people will meet and collaborate regardless  
>>>>> online or
>>>>> offline.  They could be seeds of
>>>>> their local community.  Through the PO file initial translation  
>>>>> work
>>>>> and continuous update work, I want
>>>>> to see the local people gets involved in global community.  I  
>>>>> wish to
>>>>> see some of these people will organize
>>>>> WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone
>>>>> company locally, etc. someday in future.
>>>>>
>>>>> As you mentioned, the quality of translation is very important.   
>>>>> Plone
>>>>> is used in many big enterprises already here, too.
>>>>> We are brushing up quality of translation with various IT
>>>>> professionals who came to monthly local meetings or on  
>>>>> mailinglist.
>>>>> Many of them are not good at English but very good at IT  
>>>>> systems.  So,
>>>>> both language and systems knowledges
>>>>> need to be collaborated in depth.
>>>>>
>>>>> So, I would encourage to have voluntary based translators rather  
>>>>> than
>>>>> one-time professional translators.
>>>>> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the
>>>>> target PO files might be a good idea.
>>>>> PO file maintenance continues forever and needs continuous  
>>>>> improvement
>>>>> scheme.
>>>>>
>>>>> Best Regards and Happy Holidays!
>>>>> Takeshi Yamamoto
>>>>>
>>>>> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote:
>>>>>
>>>>>> Hi Takeshi,
>>>>>>
>>>>>> This information was on Plone.org next to the translation team  
>>>>>> page
>>>>>> for long time
>>>>>> I also think a page about products translation is very  
>>>>>> important and
>>>>>> also how many documents (if any at all) are translated to this
>>>>>> language
>>>>>>
>>>>>> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not
>>>>>> translated values and forwarded it to a professional translation
>>>>>> service company
>>>>>>
>>>>>> I think this is very important step for Plone to have this  
>>>>>> updated
>>>>>> and files checked by pro translators and not just by anybody  
>>>>>> who did
>>>>>> a bit of translation
>>>>>>
>>>>>> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check
>>>>>> (all bugs and right translation)
>>>>>>
>>>>>> Today Plone is been used by big name companies and better
>>>>>> translation both for the user interface and for the administrator
>>>>>> will help Plone a lot
>>>>>>
>>>>>> If I will have a good feedback about this we can continue and  
>>>>>> take
>>>>>> donation in order to finish the files
>>>>>>
>>>>>> One last issue - in some languages it is not only the translation
>>>>>> but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
>>>>>> Please ask to report specific language bugs as well
>>>>>>
>>>>>> Ofer Wiesglass
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <tyam@...>
>>>>>> wrote:
>>>>>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
>>>>>> PloneTranslations' PO files.
>>>>>>
>>>>>> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
>>>>>>
>>>>>> - Plone has 60 PO files
>>>>>> - 28 PO files have more than 80% filled out.
>>>>>> - 18 PO files have 30%-80% filled out.
>>>>>> - 10 PO files have less than 30% filled out.
>>>>>> -   4 PO files could not be determined their percentage with  
>>>>>> i18ndude.
>>>>>>
>>>>>> I just found Thai language's PO file is missing.
>>>>>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth  
>>>>>> to have.
>>>>>> Does anyone know someone who could make this filled out?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>>> ------
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Plone-i18n mailing list
>>>>>> Plone-i18n@...
>>>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Plone-AsiaPacific mailing list
>>>>> Plone-AsiaPacific@...
>>>>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Plone-AsiaPacific mailing list
>>> Plone-AsiaPacific@...
>>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>>
>

------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
_______________________________________________
Plone-i18n mailing list
Plone-i18n@...
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
becca | 27 Jan 01:00
Picon

LinguaPlone bug? Changing language of initially created content


Hello,

I'm using Plone 3.1.7 with LinguaPlone 2.4.  Initially, I created a few
Large Plone Folders that, by default, got set to English.  Now I would like
to change them to language neutral so that these folders will appear
regardless of the user's preferred language (which, from the LinguaPlone
documentation, should be possible to do).

So from my large plone folder, I hit the Translate Into --> Manage
Translations option, and select "Language Neutral" from the Change content
language menu.  Instead of changing my folder's language, it creates a new
language neutral Large Plone Folder.

Is this a bug?  Or am I misunderstanding how this is supposed to work?  Has
this happened to anyone else?

Thanks
--

-- 
View this message in context: http://n2.nabble.com/LinguaPlone-bug--Changing-language-of-initially-created-content-tp2221521p2221521.html
Sent from the Internationalization mailing list archive at Nabble.com.

------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword

Gmane