Re: French translation for upload and namespace
Vincent 'psycho' FELTZ <psycho@...
2011-10-26 08:07:51 GMT
I agree with "catégorie" as a translation of "namespace", but "téléverser" is almost never used... In
fact, I just googled it because I didn't even knew this word! I'm for the use of "télécharger", which
originally means something like "remotely load", whatever the loading direction (down or up) is, so can
be used for both. The context easily does the différence, there's no need to use neologisms.
Anyway, it'd be a good thing if other frenchies give their opinion on that point!
Vincent 'psycho' FELTZ
From: Christophe Martin <Schplurtz <at> laposte.net>
Sender: dokuwiki-i18n-bounce <at> freelists.org
Date: Wed, 26 Oct 2011 09:34:52
To: <dokuwiki-i18n <at> freelists.org>
Reply-To: dokuwiki-i18n <at> freelists.org
Subject: [dokuwiki-i18n] French translation for upload and namespace
This post is mainly for French translators. hope this is the good place...
I noticed that 'namespace' and 'upload' are not always translated the same.
For the sake on consistency, I propose that we always use téléverser for
uploap and catégorie for namespace.