Hallo allemaal,
Zoals in een vorige mail reeds aangegeven zijn we bezig met
vertalen van de gebruikersgidsen voor LibO. Graag had ik jullie
bedenkingen, opmerkingen, ideeën, feedback over één en ander,
met betrekking tot de vertaling:
- in de Engelstalige gidsen werd overgeschakeld (na wel wat
discussie) van de term authors naar contributors; ik zou de term
medewerkers willen lanceren, omdat het over meer dan alleen
vertalen gaat;
- vertaling van "banded rows" in tabellen, zowel in Writer, Calc
en Impress. De help spreekt over verbonden rijen en kolommen,
maar dat vind ik niet zo gelukkig omdat banded rows vaak
gebruikt worden om de leesbaarheid te verhogen en er niet
noodzakelijk een verband bestaat.
- aanvinken versus selecteren van het keuzevakje (mijn voorkeur
gaat naar 2)
- pop-up menu versus context-menu (mijn voorkeur gaat naar 2)
- uitklapmenu, neergeklapte lijst of keuzelijst (mijn voorkeur gaat naar 3)
- een geselecteerd object had vroeger groene handgrepen, nu
licht blauwe. Of zijn beide nog steeds bestaande en hoe roep ik
dan groene op en wat is het verschil?
- in Draw/Impress kan je een tekstvak invoegen. De (verdwijnende
kader) zijn arceringen of is het een grijze kader?
- Deel 1 noemden we vroeger (voor OOo) de Inleidende Gids,
hoewel ik die zelf lanceerde, vind ik dit niet zo gelukkig.
Heeft er iemand een beter idee? In het Engels is "Getting
Started Guide".
- De volgende gidsen worden Writer Gids (Writergids), Calc Gids,
... In de OOo gidsen werd Writer Gids en Writergids door
elkaar gebruikt maar mijn voorkeur gaat naar 2
- Hoe vertalen we "rightclick": Klikken met rechts,
rechtsklikken of klik rechts (mijn voorkeur gaat naar 2)
Ik hoor graag jullie feedback.
Bedankt
--
Leo Moons
LibreOffice/nl
Nous sommes condamnés à être libres
Geen virus gevonden in dit bericht.
Gecontroleerd door AVG - www.avg.com
Versie: 10.0.1375 / Virusdatabase: 1509/3653 - datum van uitgifte: 05/22/11