Leandro Regueiro | 10 May 18:18
Picon

Are Virtaal tutorial hints translatable?

Hi,
when I was playing this morning with Virtaal I noticed that the
Virtaal tutorial hints doesn't appear in the Virtaal interface
language. Are Virtaal tutorial hints translatable?

Bye

------------------------------------------------------------------------------
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and 
threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions 
will include endpoint security, mobile security and the latest in malware 
threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/
Leandro Regueiro | 10 May 18:13
Picon

Virtaal documentation

Hi,
this morning I was playing with Virtaal and I realized that the
installed version I have (.deb package) doesn't provide any local
documentation. I don't know if the packages for other operating
systems include the docs, but for people like me who don't have an
Internet connection at home it is really necessary to have local docs.

Bye

------------------------------------------------------------------------------
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and 
threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions 
will include endpoint security, mobile security and the latest in malware 
threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/
Leandro Regueiro | 10 May 18:08
Picon

About Virtaal tutorial

Hi,
this morning I played a little to try some of the things that the
Traditori magazine article told. I noticed that the tutorial doesn't
talk about some key features like the terminology handling, the spell
checking or the accelerators (the accelerators in the translations,
not Virtaal ones). Maybe this omissions are due to me having a
relatively old version of Virtaal (0.7.0), but if the development
version tutorial has this flaws I suggest you to include some new
entries in the tutorial to address this particular issues.

Bye

------------------------------------------------------------------------------
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and 
threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions 
will include endpoint security, mobile security and the latest in malware 
threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/
Claude Paroz | 8 May 22:44

Uploaded toolkit 1.9.0 on Pypi

Hi,

I just uploaded the 1.9.0 version of the Translate Toolkit to Pypi:
http://pypi.python.org/pypi/Translate%20Toolkit/1.9.0

I had to struggle to upload it, until i changed "translate-toolkit" to
"Translate Toolkit" in setup.py in standardsetup("Translate Toolkit",
translateversion).
But then I had to delete and reupload the tar.gz with
"translate-toolkit" in the file name. I guess the problem is that the
package name should be translate-toolkit in the first place on Pypi,
Translate Toolkit being the pretty (display) name.
Should I open a ticket on Pypi bug tracker for that?

Claude
--

-- 
www.2xlibre.net

------------------------------------------------------------------------------
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and 
threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions 
will include endpoint security, mobile security and the latest in malware 
threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/
Jihui Choi | 27 Apr 22:32
Picon

Korean input problem in Virtaal

Hi, all.
I found a problem of puting korean in Virtaal.
Watch this video. It would be easier to understand the problem.
http://youtu.be/S-edmYJJK_I

The original text is "Go to %s page"
and Translation is "%s 페이지로 이동"
However when I typed "페이지", it remained only "페지". "이" was missed.
"이" consists of "ㅇ"+"ㅣ", so two letters missed.

and it happened to "이동". It was supposed be "이동", but there is only "이ㅇ".
Also two letters was missed. "ㄷ" and "ㅗ"

please check this out.
Thanks.

--

-- 
Regards,
JiHui Choi

------------------------------------------------------------------------------
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and 
threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions 
will include endpoint security, mobile security and the latest in malware 
threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/
_______________________________________________
Translate-devel mailing list
Translate-devel <at> lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-devel
(Continue reading)

F Wolff | 18 Apr 12:04
Picon
Favicon

Batch version control operations in Pootle

Hi everybody

People have sometimes asked for the possibility to do things like
project-wide updates or commits to version control. Stuart Prescott
developed two manage.py commands that can be used to achieve this, and I
committed it in git with a few changes.

This was the bug report:

http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1491

The original versions that he posted should work fine in Pootle 2.1
(maybe even 2.0!) if copied into
    local_apps/pootle_app/management/commands

The committed version needed a change to Pootle, so the versions in git
won't work as-is with released versions of Pootle, but do mostly the
same thing.

It would be great if interested people can try it out or give their
feedback. Hopefully we see this in Pootle 2.2!

Keep well
Friedel

--

-- 
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/survey-about-usability-virtaal

------------------------------------------------------------------------------
(Continue reading)

Copying extracted comments with po2csv

Hello All,

 

First I hope that I’m sending these questions to the right place, and if I’m not I apologize.

 

Second, a bit of background.  I’m working on an embedded project that uses a PIC32 micro and the po2c system to produce localization for our GUI.  The system that I’m working on has a small GUI (480x272) and some rather severe constraints on the length and formatting of messages.  I have added Translator comments to all of the strings that need to be translated.

 

The people that we are using to do our translations don’t seem to be able to use the tools that support .po files so I need to convert to .csv files for them, but I need to keep the extracted comments to tell the translator what the constraints are for each message.

 

I’m not a Python programmer so I may be a bit confused about the workings of the Translate Toolkit.  In doing a quick browse of the code used in the po2csv & csv2po converters I see that both the po & csv storage utilities support the extracted comments but the po2csv converter doesn’t copy them.  I’m wondering what the issues are in transferring the extracted comments to the csv file from the po file?

 

Thanks in advance for any clarifications anyone can provide,

 

Greg Wilson-Lindberg

------------------------------------------------------------------------------
For Developers, A Lot Can Happen In A Second.
Boundary is the first to Know...and Tell You.
Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE!
http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2
_______________________________________________
Translate-devel mailing list
Translate-devel@...
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-devel
Julen Ruiz Aizpuru | 4 Apr 01:15
Picon
Gravatar

API docs updated

Hello,

The API docs for the Translate Toolkit have received a big update.

We have converted the source docstrings from epytext to
reStructuredText, thus moving off the unmaintained Epydoc[1] to the
widely used Sphinx[2].

The new API docs are available online at ReadTheDocs:
http://readthedocs.org/docs/translate-toolkit/en/latest/api/

The docs are rebuilt after each commit so this means they will always
be up-to-date.

For now we have only moved the API docs but the general idea is to
move everything there.

As always, feedback and patches are more than welcome.

[1] http://epydoc.sourceforge.net/
[2] http://sphinx.pocoo.org/

------------------------------------------------------------------------------
Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
resolution app monitoring today. Free.
http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
Alexander Dupuy | 22 Mar 20:52
Picon
Gravatar

Re: Translate repositories migrated to Git

We are proud to announce that the Translate Subversion repositories
have now been migrated to Git.

Congratulations on making the leap to Git - I noticed it when I was looking on Ohloh.net and it wasn't reflecting my activity (due to it switching over to the Git repos and different committer names). Any contributors who have set up Ohloh accounts tracking TT may want to update their contributions to use their full name as the committer (e.g. in my case: dupuy -> Alexander Dupuy) and create new contributions for any applications that have been split out into new repositories.

The code now lives in GitHub. We have created one repository for each
application, avoiding the mess and lack of separation we had
previously in Subversion. The repositories can be found under the
translate organization: https://github.com/translate/

I'm curious if you considered using SourceForge to host the Git repos.  I guess it might have been tricky to have multiple independent Git repositories in a single SourceForge project, and I can see how you might not want to create multiple SF projects and wikis, etc.  The pull request support and other coolness for GitHub would probably be another consideration.

Now that you have split Pootle and Virtaal from the Translate Toolkit libraries that they depend on (the right decision, I think), some developers may end up wanting to pull the two repositories back into one tree in some cases.  It's possible to use Git submodules for this, but you may find that gitslave (http://sourceforge.net/projects/gitslave/) is more convenient when the "separate" repositories are part of the same development organization.

If you have any commits that you want to
share with us, you can send us a pull request directly from the GitHub
interface.

I just sent you one for a quickie - reformatting the CorpusCatcher README as README.rst to get some of the GitHub coolness on the project page.  I can do this for the other projects as well if that's something you're interested in.

There may still be some small bits that are not properly updated, so
if you spot any old references to Subversion or find any issues,
please report us.

The SourceForge wiki has lots of links to Subversion that need to be updated; I fixed (some of) them for CorpusCollector, but there are lots more (and stale links to SourceForge release files too).

Is the Locamotion Pootle connected up to Git for commits?  I don't know if you have done that yet, since Ohloh shows a second Pootle (https://www.ohloh.net/p/translateorgzas_pootle) which is clearly still using subversion, based on the committer name.  What's the plan going forward?  Will commits from Pootle go to subversion and then get merged into Git via git-svn or something?  Hopefully that would be an interim solution only.

Are there any other plans for moving development stuff away from SourceForge and/or to GitHub?

------------------------------------------------------------------------------
This SF email is sponsosred by:
Try Windows Azure free for 90 days Click Here 
http://p.sf.net/sfu/sfd2d-msazure
_______________________________________________
Translate-devel mailing list
Translate-devel@...
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-devel
Kalpa Welivitigoda | 22 Mar 07:28
Picon
Gravatar

Modifying web2py2po

Hi,

I am working on a project at sahana-eden[1] which uses
translate-toolkit for it's translation process. Currently the py file
generated by the system contains only the source string and target
string. I am to modify the system so that the py file contains more
info such as file name, line number, source string, traget string,
comments for translator etc. With all those info in the py file,
web2py2po won't be able to generate the po file from that. So is it
possible to define a format and get it converted to a po file?

[1] http://eden.sahanafoundation.org/

--

-- 
Best Regards,

Kalpa Pathum Welivitigoda
http://about.me/callkalpa

------------------------------------------------------------------------------
This SF email is sponsosred by:
Try Windows Azure free for 90 days Click Here 
http://p.sf.net/sfu/sfd2d-msazure
Christian Ledermann | 13 Mar 15:06
Picon

Language Identification

Following up on:

http://bloc.eurion.net/archives/2010/language-identification-and-free-software/

"""
F Wolff says:
September 27, 2010 at 10:32
We already implemented our own Python code based on the n-gram
technique in the Translate Toolkit, which is currently used by Virtaal
to help users do language selection. You can see the code here:
http://translate.svn.sourceforge.net/viewvc/translate/src/trunk/translate/lang/ngram.py
http://translate.svn.sourceforge.net/viewvc/translate/src/trunk/translate/lang/identify.py

It is based on a toy Python implementation we found at the time.

Please work with us to make the best Python language detection
available. Our code works well, but the models aren’t great, and there
are some languages it struggles to identify at the moment. We tried to
remove some of the incorrect models from our copy to try to improve
the quality. Let me know if you want to discuss some possibilities for
reuse/factoring out.

"""

I would like to factor the language detection out into a separate package.

Background: language detection is useful in many use cases. The existing
packages on Pypi are not up to par with your implementation.
I need e.g. to detect the language of a document uploaded to a CMS
(editors just do not put in the metadata)

Proposal:
1) implement language detection as is into an independent package which can
be installed from pypi with easy_install or pip

2) add Bigram language detection: this is useful as many languages can be
a) identified on Bigrams alone or b) to get a narrowed down choice of languages
to be processed by trigrams

e.g. 'bork bork' would be narrowed down to (maybe) some European languages
to determine the language more accurately it does not have to be compared to the
trigrams of say Russian or Chinese.

Please let me know what you think and if you prefer a locations (e.g your svn)

-- 
Best Regards,

Christian Ledermann

Nairobi - Kenya
Mobile : +254 702978914

<*)))>{

If you save the living environment, the biodiversity that we have left,
you will also automatically save the physical environment, too. But If
you only save the physical environment, you will ultimately lose both.

1) Don’t drive species to extinction

2) Don’t destroy a habitat that species rely on.

3) Don’t change the climate in ways that will result in the above.

}<(((*>

------------------------------------------------------------------------------
Keep Your Developer Skills Current with LearnDevNow!
The most comprehensive online learning library for Microsoft developers
is just $99.99! Visual Studio, SharePoint, SQL - plus HTML5, CSS3, MVC3,
Metro Style Apps, more. Free future releases when you subscribe now!
http://p.sf.net/sfu/learndevnow-d2d
_______________________________________________
Translate-devel mailing list
Translate-devel <at> lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-devel

Gmane