Jean-Philippe MENGUAL | 1 Feb 2010 18:29
Picon
Favicon

Le site

Bonsoir à tous,

Comme l'avait décidé le CA dans sa précédente réunion, voici un document
où j'expose les modalités d'accessibilité qui me paraissent minimales
pour le site réaménagé. L'idée serait de voir quel outil s'en
accomoderait le plus facilement, le débat portant entre un wiki, cms,
html. Etant peu expert dans ces considérations, je vous laisse prendre
le relais. À ce titre, je vous propose de concevoir une
"maquette" (wiki, html, Joël ayant accepté de se charger de la maquette
html) pour qu'on voit le plus pratique. Cela nous permettra en mâme
temps de savoir qui maîtrise les autres outils que le html et peut/veut
les utiliser pour cette opération. Ce serait bien que quelque chose
émerge pour la prochaine réunion du 15 février, si possible.

"Pour une parfaite accessibilité, le site doit contenir le plus possible
de repères html. Cela inclut notamment :
-des cadres (frame) au titre le plus parlant possible ;
-des liens étiquetés en cas de liens image. De manière générale, toute
image doit avoir une étiquette permettant de la décrire.
Contre-exemple : sur wikipedia, les liens vers images renvoient au nom
du fichier, pas toujours explicite voire illisible car chemin vers un
fichier, qu'une synthèse interprète mal.
-des titres pour chaque blocs (ou en-tête)

Le javascript ne favorise pas un accès universel un texte pur (en
console particulièrement).
Les navigateurs web peuvent aussi enregistrer les liens déjà visités en
les distinguant lisuellement, les synthèses sachant repérer ces marques
visuelles. Cette fonctionnalité est utile et, si nécessaire, le site
doit lui permettre de correctement fonctionner.
(Continue reading)

Edi Stojicevic | 1 Feb 2010 23:35

Re: Le site

* Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi <at> free.fr> [2010-02-01 18:29:59 +0100] wrote :

> Bonsoir à tous,

Bonsoir,

> Comme l'avait décidé le CA dans sa précédente réunion, voici un document
> où j'expose les modalités d'accessibilité qui me paraissent minimales
> pour le site réaménagé. L'idée serait de voir quel outil s'en
> accomoderait le plus facilement, le débat portant entre un wiki, cms,
> html. Etant peu expert dans ces considérations, je vous laisse prendre
> le relais. À ce titre, je vous propose de concevoir une
> "maquette" (wiki, html, Joël ayant accepté de se charger de la maquette
> html) pour qu'on voit le plus pratique. Cela nous permettra en mâme
> temps de savoir qui maîtrise les autres outils que le html et peut/veut
> les utiliser pour cette opération. Ce serait bien que quelque chose
> émerge pour la prochaine réunion du 15 février, si possible.

Je connais assez bien le cms Drupal qui est relativement simple à mettre
en place et on peut avoir une plateforme en ligne rapidement.
J'ai déployé des sites sous drupal en très peu de temps.

> "Pour une parfaite accessibilité, le site doit contenir le plus possible
> de repères html. Cela inclut notamment :
> -des cadres (frame) au titre le plus parlant possible ;

Frames ?! On utilise plus ceci depuis plus de 10 ans ... tout est
faisable en css et devrait d'ailleurs être fait ainsi.

> -des liens étiquetés en cas de liens image. De manière générale, toute
(Continue reading)

Jean-Philippe MENGUAL | 2 Feb 2010 00:02
Picon
Favicon

Re: Le site

Salut,

Complexe de décrire sans termes techniques :) (que je ne connais pas).

Pour frames j'utilise l'appelation des synthèses vocales de Win, mais ça
a peut-être un autre nom techniquement. L'idée c'est que ce sont des
cadres en tout cas.

Pour le contre-exemple: wikipedia a des articles illustrés. Les images,
niveau synthèse, sont interprétées et c'est leur étiquette qui est
affichée. Quand c'est bien fait, sur wikipedia, ça peut donner par
exemple:
fichier:Ice_hockey_McGill_University_1884 Hockey sur glace à
l'Université McGill de Montréal en 1884.

Certains articles ne mentionnent que Fichier:le_nom_du_fichier, sans
étiquette. Là ce serait inaccessible.

Concernant le terme "blocs", je veux dire que les liens peuvent être
regroupés au sein d'un cadre qui est étiquetable ou nommable, mais
aussi, comme sur un wiki, sous des titres. Pour Traduc, un titre
renverrait à un ensemble de liens. Par ex:
Un cadre Association, contenant un titre L'association, (h1> </h1> ...,
contenant un bloc (ensemble de liens tels que Le CA, Bulletin
d'adhésion...).

J'espère avoir éclairé au passage la question des cadres, ne pas trop
avoir été confus. Désolé de ce manque de clarté dû au manque de
technique.

(Continue reading)

appzer0 | 2 Feb 2010 00:19
Picon
Favicon

Re: Le site

On 02/02/2010 00:02, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
> Salut,
>
> Complexe de décrire sans termes techniques :) (que je ne connais pas).
>
> Pour frames j'utilise l'appelation des synthèses vocales de Win, mais ça
> a peut-être un autre nom techniquement. L'idée c'est que ce sont des
> cadres en tout cas.
>    
Je pense qu'on parle ici de "div", ces « cadres » pouvant avoir un ID et 
une classe, faisables en CSS (et même conseillés plutôt que tableaux ou 
frames))
> Pour le contre-exemple: wikipedia a des articles illustrés. Les images,
> niveau synthèse, sont interprétées et c'est leur étiquette qui est
> affichée. Quand c'est bien fait, sur wikipedia, ça peut donner par
> exemple:
> fichier:Ice_hockey_McGill_University_1884 Hockey sur glace à
> l'Université McGill de Montréal en 1884.
>    
Je pense qu'on parle ici de "alt" (et "title"), un texte alternatif pour 
les images et une info-bulle éventuelle. Wikipedia a un fonctionnement 
un peu bizarre en effet.

> Certains articles ne mentionnent que Fichier:le_nom_du_fichier, sans
> étiquette. Là ce serait inaccessible.
>
> Concernant le terme "blocs", je veux dire que les liens peuvent être
> regroupés au sein d'un cadre qui est étiquetable ou nommable, mais
> aussi, comme sur un wiki, sous des titres. Pour Traduc, un titre
> renverrait à un ensemble de liens. Par ex:
(Continue reading)

La Gazette Linux de février 2010

Bonjour à tous,

La Linux Gazette de février 2010 vient de paraître. Vous trouverez les
articles disponibles à la traduction ici :
http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?1

À bientôt,

--

-- 
Joëlle Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette <at> traduc.org

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

Jean-Philippe MENGUAL | 4 Feb 2010 14:35
Picon
Favicon

SL2010

Bonjour à tous,

L'association sera comme chaque année présente pour les Solutions Linux
qui se déroulent Porte de Versailles Hall 1 à Paris les 16, 17 et 18
mars. Cette manifestation est l'occasion pour nous d'être visibles, de
rencontrer des gens du logiciel libre, de parler de nos activités et
d'attirer éventuellement davantage de monde.

Nous aimerions savoir si quelqu'un pourrait aller tenir le stand Traduc
pendant cette période. Toutes les précisions matérielles seront
transmises en temps utiles. Pas besoin que la personne soit présente les
3 jours, nous serions heureux que vous puissiez nous aider sur une des 3
journées, même une demi-journée.

J'espère que nous trouverons des volontaires. La réservation de cette
année d'un stand a été un peu complexe: on a demandé en retard,
l'organisateur nous a beaucoup soutenu, bref... il serait dommage de ne
pas le remercier en n'étant pas assez sur le stand. Nous comptons donc
sur les bonnes volontés.

Merci beaucoup par avance pour votre compréhension et votre soutien dont
nous avons grand besoin.

Cordialement,

Jean-Philippe MENGUAL

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
(Continue reading)

jdd | 5 Feb 2010 10:54

Re: Traductions des pages de manuel

Le 05/02/2010 01:07, Denis Barbier a écrit :

> tenir à jour. L'infrastructure mise en place permet à chaque
> distribution de traduire un fichier PO ne contenant que les chaînes
> qui lui sont spécifiques

je présume que je peux copier ca sur les listes ad-hoc openSUSE?

> propos, voici la situation actuelle pour les versions de développement
> de 4 distributions :

je suppose qu'il s'agit des messages spécifiques? (il y en a très peu
par rapport aux 30000)? qui traduit le reste?

> je vous expliquerai comment mettre en place ce système pour votre
> distribution préférée.

en deux mots, ca suppose d'avoir à installer quelques scripts ou un
système de traduction complet?

merci
jdd

--

-- 
http://www.dodin.net
http://valerie.dodin.org
Claire Dodin:http://www.facebook.com/album.php?profile=1&id=634730124

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
(Continue reading)

Jean-Christophe Helary | 5 Feb 2010 11:54
Picon

Re: Traductions des pages de manuel


On 5 févr. 10, at 18:54, jdd wrote:

>> je vous expliquerai comment mettre en place ce système pour votre
>> distribution préférée.
> 
> en deux mots, ca suppose d'avoir à installer quelques scripts ou un
> système de traduction complet?

Est-il possible d'envisager un serveur pootle pour l'ensemble ?

Jean-Christophe Helary
---------------------------------
fun: mac4translators.blogspot.com
work: www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets:  <at> brandelune

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

Denis Barbier | 5 Feb 2010 01:07
Picon

Traductions des pages de manuel

Bonjour,

Ça y est, j'ai pris comme bonne résolution pour 2010 d'enclencher la
seconde, et de proposer aux autres distributions Linux, puis aux
traducteurs d'autres langues, l'infrastructure qui a permis à l'équipe
de traducteurs francophones de Debian d'avoir depuis des années des
traductions à jour (ils en sont à la version 3.23) pour les pages de
manuel de Linux http://www.kernel.org/doc/man-pages/

Les distributions Linux font toutes des modifications, plus ou moins
importantes, dans ces pages de manuel, et il est difficile d'avoir des
versions traduites qui tiennent compte de ces changements, et de les
tenir à jour. L'infrastructure mise en place permet à chaque
distribution de traduire un fichier PO ne contenant que les chaînes
qui lui sont spécifiques, on ajoute une pincée des traductions
communes à tout le monde, on secoue bien fort et on obtient la
traduction des pages de manuel de sa distribution. Pour illustrer ce
propos, voici la situation actuelle pour les versions de développement
de 4 distributions :
  - Fedora
    88 messages traduits, 243 traductions approximatives, 258 messages
non traduits.
  - Mandriva
    0 message traduit, 740 messages non traduits.
  - openSUSE
    77 messages traduits, 1 traduction approximative, 59 messages non traduits.
  - Debian
    221 messages traduits.
Ces messages en plus proviennent soit de pages de manuel
supplémentaires, soit de corrections dans les pages de manuel qui ont
(Continue reading)

Denis Barbier | 5 Feb 2010 12:46
Picon

Re: Traductions des pages de manuel

Le 5 février 2010 10:54, jdd <jdd <at> dodin.org> a écrit :
> Le 05/02/2010 01:07, Denis Barbier a écrit :
>
>> tenir à jour. L'infrastructure mise en place permet à chaque
>> distribution de traduire un fichier PO ne contenant que les chaînes
>> qui lui sont spécifiques
>
> je présume que je peux copier ca sur les listes ad-hoc openSUSE?

Oui, bien sûr.

>> propos, voici la situation actuelle pour les versions de développement
>> de 4 distributions :
>
> je suppose qu'il s'agit des messages spécifiques? (il y en a très peu
> par rapport aux 30000)? qui traduit le reste?

Il y a dans Debian une traduction française pour les pages de manuel
3.23, mais qui correspond aux pages telles qu'elles apparaissent dans
la distribution. Il manquait pas mal de pages, notamment sur les
pthreads, à cause de conflits avec la doc de glibc sur les
LinuxThreads. J'ai traduit tout ce qui manquait pour être à jour par
rapport aux pages de man 3.23 officielles (sauf pour la page
mdoc.samples.7 qui est longue et n'a aucun intérêt). Je m'occuperai de
mettre à jour cette traduction, avec l'aide de ceux qui le souhaitent.
Je ne suis pas bien placé pour expliquer comment a été traduite la
version dans Debian, c'est Nicolas François qui s'en est occupé, avec
l'aide de l'équipe de traduction francophone de Debian, et d'Alain
Portal.

(Continue reading)


Gmane